محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «فُضولی» کے نعتیہ قصیدے «سو قصیده‌سی» کی بیتِ ہشتُم:

غم گۆنۆ ائتمه دلِ بیماردان تیغین دِریغ
خَیردیر وئرمه‌ک قارانقو گئجه‌ده بیماره سو

(محمد فضولی بغدادی)
بہ روزِ غم، دلِ بیمار سے اپنی تیغ کو دریغ مت رکھو!۔۔۔ تاریک شب میں بیمار کو آب دینا [کارِ] خیر ہے۔

تشریح:
«تیغ» مِژگان (اور نِگاہ) کا اِستِعارہ ہے۔ شاعر اپنے یار سے درمندانہ خواہش کر رہا ہے کہ وہ خود کی نِگاہ کو اُس کے دلِ بیمار سے دریغ مت رکھے۔ اور قصیدے کی بیتِ چہارُم کی مانند اِس بیت میں بھی ایک قدیم طِبّی باور پر اِستِناد کیا گیا ہے: بیماری شب کے وقت شِدّت پکڑتی ہے، پس شبِ تاریک میں بیمار کو آب دینا اور اُس کی تیمارداری کرنا کارِ ثواب ہے۔ لیکن اِس کے باوجود، جیسا کہ بیتِ چہارم میں اشارہ گُذرا ہے، زخمی کو زیادہ آب دینا اُس کے لیے زِیاں‌آور اور مُہلِک ہے۔ دونوں حالتوں کو مدِّ نظر رکھا جائے، تو تیغ (نِگاہ) کو آب سے تشبیہ دی گئی ہے۔ نگاہِ معشوق اگرچہ آرام‌بخش و شادمانی‌بخش ہے۔ لیکن یہ عاشق کو فرطِ ہَیجانِ دیدار سے ہلاک کر دیتی ہے، کیونکہ «عاشقا‌ں کُشتگانِ معشوق ہیں»۔ «بیمار کو آب دینا کارِ ثواب ہونا» صنعتِ تشبیہِ تمثیل کا ایک نمونہ ہے۔ «روزِ غم» اور «شبِ تاریک»، «دلِ بیمار» اور «بیمار»، «تیغ» اور «آب»، جُفتوں (جوڑیوں) کے لِحاظ سے ایک دوسرے کے ساتھ ارتباط رکھتے ہیں، اور اِس ارتباط سے صنعتِ لفّ و نشر وجود میں آئی ہے۔ ضِمناً، «روز» اور «شب» صنعتِ تضاد یا طِباق کے استعمال کے ذریعے سے ایک باہمی مُتَناقِض رابطے میں ایک دوسرے کے مُقابِل موجود ہیں۔
شاعر پیغمبر (ص) سے روزِ قیامت، کہ «یوم التغابُن» (روزِ زیاں و خسارہ و پشیمانی و افسوس) ہے، کے لیے شفاعت کی خواہش کر رہا ہے۔

(شارح: علی‌اصغر شعردوست)
(مترجم: حسّان خان)


جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Qəm günü etmə dili-bimardən tiğin diriğ,
Xeyrdir vermək qaranqu gecədə bimarə su.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Ġam güni itme dil-i bîmârdan tîġuñ dirîġ
Ḫayrdur virmek ḳaranġu gicede bîmâre su
 

حسان خان

لائبریرین
شهیدِ عشق اۏلوپ فیضِ بقا کسْب ائیله‌مه‌ک خۏش‌دور
نه حاصل بی‌وفا دهرۆڭ حیاتِ مُستَعارېن‌دان
(محمد فضولی بغدادی)

شہیدِ عشق ہو کر فَیضِ بقا کسْب کرنا [کارِ] خُوب ہے۔۔۔ بے وفا دُنیا کی حیاتِ مُستَعار (حیاتِ قرضی) سے کیا [فائدہ و] حاصل؟

Şehîd-i 'ışḳ olup feyż-i beḳâ kesb eylemek ḫoşdur
Ne ḥâṣıl bî-vefâ dehrüñ ḥayât-ı müste'ârından
 

حسان خان

لائبریرین
ای قېلان‌لار آرزویِ آبِ کوثر دم‌به‌دم
تشنه دُنیادان گئده‌ن آلِ رسولی یاد ائدین
ماجرایِ کربلا ذِکرین قېلېن شام و سحَر
طبْعینیز اۏل ذِکرِ رِقّت‌بخش‌له مُعتاد ائدین

(محمد فضولی بغدادی)
اے ہمیشہ آبِ کوثر کی آرزو کرنے والو!۔۔۔۔ دُنیا سے تشنہ جانے والے آلِ رسول کو یاد کیجیے۔۔۔ شام و سحَر ماجرائے کربلا کا ذِکر کیجیے۔۔۔ [اور] اپنی طبیعتوں کو اُس ذِکرِ رِقّت‌بخش کا عادی کیجیے۔

Еy qılanlar arizuyi-abi-Kövsər dəmbədəm,
Təşnə dünyadan gеdən Ali-Rəsuli yad еdin.
Macərayi-Kərbəla zikrin qılın şamü səhər,
Təb’iniz оl zikri-riqqətbəxşlə mö’tad еdin.


× مصرعِ چہارم کا یہ متن بھی نظر آیا ہے:
طبْعینیز اۏل ذِکرِ رفعت‌بخش‌له مُعتاد ائدین
ترجمہ: اپنی طبیعتوں کو اُس ذِکرِ رِفعت‌بخش کا عادی کیجیے۔

× مأخوذ از: حدیقةُ السُعَداء
 

حسان خان

لائبریرین
بنۆم حالۆم نه بیلسۆن اۏلمایان مِحنت گرفتارې
بلا آزُرده‌سی، غُربت پریشانې، غم افگارې

(محمد فضولی بغدادی)
جو شخص گرفتارِ رنج نہ ہو، آزُردۂ بلا نہ ہو، پریشانِ غریب‌الوطنی نہ ہو، مجروحِ غم نہ ہو، وہ میرا حال کیا جانے؟

Bənüm halüm nə bilsün оlmayan mihnət giriftarı,
Bəla azürdəsi, qürbət pərişanı, qəm əfgarı.


مأخوذ از: حدیقة السُعَداء
 

حسان خان

لائبریرین
رمَضان آیې گره‌ک آچېلا جنّت قاپوسې
نه روا کیم اۏلا مَی‌خانه قاپوسې باغلو

(محمد فضولی بغدادی)
ماہِ رمَضان میں [تو] لازم ہے کہ جنّت کا در کُھل جائے۔۔۔ [بس پھر] کیسے روا و مُناسب ہے کہ مَیخانے کا در بند ہو جائے؟

Ramazân ayı gerek açıla cennet kapusı
Ne revâ kim ola mey-hâne kapusı baġlu
 

حسان خان

لائبریرین
قانېمې ایچمه‌ک دیله‌ر اۏل لعلِ مَی‌گون بو گئجه
روزه توتموش غالِبا، اِفطار ایچۆن ایسته‌ر حلال
(محمد فضولی بغدادی)

[معشوق کا] وہ [لبِ] لعلِ مَیگوں اِس شب میرا خون پینا چاہتا ہے۔۔۔ معلوم ہوتا ہے کہ غالباً اُس نے روزہ رکھا ہے اور اِفطار کے لیے [کوئی] حلال [چیز] چاہ رہا ہے۔
(معشوق کے لیے عاشق کا خُون حلال ہوتا ہے۔)

Qanımı içmək dilər ol lə’li-meygun bu gecə,
Ruzə tutmuş qaliba, iftar içün istər həlal.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بس که ضَعفِ روزه‌دن هر گۆن تاپار تغییرِ حال
اۏلاجاق‌دور عید ایچۆن ماهِ تماموم بیر هِلال
(محمد فضولی بغدادی)

کمزوریِ روزہ سے [میرے محبوب] کا حال روز بہ روز اِس قدر زیادہ تغئیر پا رہا ہے کہ [عید آتے آتے] میرا ماہِ تمام [جیسا محبوب] عید کے لیے ایک ہلالِ [لاغر و باریک میں تبدیل] ہو جائے گا۔

(ماہِ تمام روز بہ روز کم ہوتا رہتا ہے اور نِہایتاً ماہِ رمَضان کے اختتام پر باریک و لاغر ہِلال کی حالت میں آ جاتا ہے۔ عید بھی ہِلال کی رُؤیت سے تحقُّق پذیر ہوتی ہے۔)

Bes ki ża'f-ı rûzeden her gün tapar taġyîr-i ḥâl
Olacaḳdur 'îd içün mâh-ı tamâmum bir hilâl
 

حسان خان

لائبریرین
شمعِ رُخساروڭ اۏدې قېلدې منی آتش‌پرست
چاکِ سینه‌م‌دن تماشا ائیله آتش‌گاهوما
(محمد فضولی بغدادی)

تمہاری شمعِ رُخسار کی آتش نے مجھ کو آتش‌پرست کر دیا [ہے]۔۔۔ میرے چاکِ سینہ سے میری آتش‌گاہ کا نظارہ و تماشا کرو۔

Şem'-i ruḫsâruñ odı ḳıldı meni âteş-perest
Çâk-i sînemden temâşâ eyle âteşgâhuma
 

حسان خان

لائبریرین
سو ویرۆر هر صُبح‌دم گؤز یاشې تیغِ آهوما
کیم تؤکه‌م قانېن سِپِهرۆڭ سالسا مِهرین ماهوما

(محمد فضولی بغدادی)
[میرے] اشکِ چشم ہر صُبح میری تیغِ آہ کو آب دیتے (یعنی تیز کرتے) ہیں تاکہ اگر آسمان میرے ماہ [جیسے محبوب] کی جانب اپنا خورشید ڈالے تو میں آسمان کا خُون بہا دوں۔

× فارسی میں «مِهر» کا معنی «خورشید» بھی ہے، اور «محبّت» بھی۔

Su virür her ṣubḥ-dem göz yaşı tîġ-ı âhuma
Kim tökem ḳanın sipihrüñ ṣalsa mihrin mâhuma
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شطرنج میں اگرچہ «پِیادے» کو «شاہ» پر مکانی و زمانی برتری حاصل ہوتی ہے، کیونکہ وہ شاہ سے ایک خانہ مُقدّم‌تر ہوتا ہے اور شاہ سے پہلے بازی میں پیادہ باری چلتا ہے۔ لیکن، اِس کے باوجود، شاہ مرتبے کے لحاظ سے پیادے سے افضل ہی رہتا ہے اور پیادے کا مکانی و زمانی تقدُّم شاہ کی عظمت و بُزُرگی میں کمی نہیں لاتا۔ حالا (اب) اِس توضیح کی روشنی میں جنابِ «محمد فُضولی بغدادی» کی مندرجۂ ذیل تُرکی بیت دیکھیے جس میں اُنہوں نے شاہ و پیادہ کے درمیان کی مذکورہ مُناسبت پر قیاس کرتے ہوئے خود کو «مجنون» سے برتر و عالی‌تر بتایا ہے:

ماڭا زمان ایله مجنون مُقدّم اۏلسا نۏلا
اۏیون‌دا شاه برابر دئگۆل پیاده ایله

(محمد فضولی بغدادی)

اگر زمانی لحاظ سے «مجنون» مجھ پر مُقدّم ہو تو کیا ہوا؟۔۔۔ بازیِ [شطرنج] میں شاہ پِیادے کے ساتھ برابر نہیں [ہوتا] ہے۔

Maña zamân ile Mecnûn muḳaddem olsa no'la
Oyunda şâh berâber degül piyâde ile


سلام ہو «محمد فُضولی بغدادی» اور اُن کے خامۂ سِحرساز و گوہرنِثار پر!
 

حسان خان

لائبریرین
«حضرتِ علی» کی سِتائش میں جنابِ «محمد فُضولی بغدادی» کی ایک تُرکی بیت:
سایهٔ لُطف و کرم گر سالسا خاکِ تیره‌یه
جِرمِ خاکِ تیره رشکِ رَوضهٔ رِضوان اۏلور

(محمد فضولی بغدادی)
اگر وہ خاکِ تِیرہ و تاریک پر سایۂ لُطف و کرم ڈال دیں تو خاکِ تِیرہ و تاریک کا جِسم، رشکِ باغِ رِضواں ہو جائے [گا]۔
× رِضوان = دربانِ جنّت کا نام

Sâye-i luṭf ü kerem ger ṣalsa ḫâk-i tîreye
Cirm-i ḫâk-i tîre reşk-i ravża-i Rıḍvân olur
 

حسان خان

لائبریرین
یا رب اسیرِ دامِ بلا و مُصیبتم
مُستَغرقِ تلاطُمِ بحرِ ضلالتم
برقِ گُناه یاقدې بِنایِ وُجودومې
رحم ائت که ذِلّت ایله طلب‌کارِ رحمتم

(محمد فضولی بغدادی)
یا رب! میں اسیرِ دامِ بلا و مُصیبت ہوں۔۔۔ مَیں غرقِ تلاطُمِ بحرِ گُمراہی ہوں۔۔۔ برقِ گُناہ نے میرے وُجود کی بِنا (عمارت) کو جلا دیا۔۔۔ رحم کرو کہ میں ذِلّت کے ساتھ طلب‌کارِ رحمت ہوں۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم‌الخط میں:
Ya Rəb, əsiri-dami-bəlavü müsibətəm,
Müstəğrəqi-təlatümi-bəhri-zəlalətəm.
Bərqi-günah yaхdı binayi-vücudimi,
Rəhm еt ki, zillət ilə tələbkari-rəhmətəm.


تُرکیہ کے لاطینی رسم‌الخط میں:
Yâ rab esîr-i dâm-ı belâ vü musîbetem
Mustagrak-ı telâtum-ı bahr-ı dalâletem
Berk-ı günâh yakdı binâ-yı vücûdumı
Rahm it ki zillet ile talebkâr-ı rahmetem


مأخوذ از: حدیقةالسُعَداء
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دهر بیر بازاردېر هر کیم متاعېن عرض ائده‌ر
اهلِ دُنیا سیم و زر اهلِ هُنر فضل و کمال
(محمد فضولی بغدادی)

دُنیا ایک بازار ہے [کہ جس میں] ہر شخص اپنی متاع کی نُمائش کرتا اور پیش کرتا ہے: اہلِ دُنیا سِیم و زر [جبکہ] اہلِ ہُنر فضل و کمال۔

Dehr bir bâzârdır her kim metâ'ın 'arz eder
Ehl-i dünyâ sîm ü zer ehl-i hüner fazl ü kemâl
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» میں جنابِ «فُضولی» مجنون کی آوارگی و مردُم‌بیزاری کا حال بیان کرتے ہوئے ایک جا لِکھتے ہیں کہ:
اۏلمېش‌دې بشردن ائیله بیزار
کیم اؤز عکسین سانوردې اغیار
(محمد فضولی بغدادی)

وہ [نَوعِ] بشَر سے اِس طرح بیزار ہو گیا تھا کہ وہ خود کے عکس کو [بھی] اغیار تصوُّر کرتا تھا۔

Olmışdı beşerden eyle bîzâr
Kim öz aksin sanurdı ağyâr
 

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «فُضولی» کی مثنوی «لیلیٰ و مجنون» میں «لیلیٰ» شمع سے مُخاطِب ہو کر کہتی ہے:
سن گئجه همین یانارسه‌ن ای زار
من گئجه و گۆندۆزه‌م گرفتار

(محمد فضولی بغدادی)
اے زار! تم فقط شب کے وقت جلتی ہو۔۔۔ [جبکہ] میں شب و روز گرفتارِ [آتشِ عشق] ہوں۔

Sen gece hemîn yanarsen ey zâr
Men gece vü gündüzem giriftâr
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» سے ایک بیت:
گر قتلۆمه دوست چکسه شمشیر
یۏخ من‌ده رِضادان اؤزگه تدبیر

(محمد فضولی بغدادی)
اگر محبوب میرے قتل کے لیے شمشیر کھینچے تو میرے پاس رِضامندی کے بجُز [کوئی] چارہ و تدبیر نہیں ہے۔
(یعنی میں محبوب کے بدست قتل ہونے پر راضی ہوں۔)

Ger katlüme dûst çekse şemşîr
Yoh mende rızâdan özge tedbîr
 

حسان خان

لائبریرین
ای فُضولی هر نیجه منع ائیله‌سه ناصح سنی
باخما آنوڭ قَولینه بیر چهرهٔ زیبایا باخ

(محمد فضولی بغدادی)
اے «فُضولی»! ناصِح [خواہ] جس قدر بھی تم کو منع کرے، تم اُس کے قَول کی طرف مت نِگاہ (توجُّہ) کرو [بلکہ] کسی چہرۂ زیبا کی جانب نِگاہ کرو۔

İy Fużûlî her nice men' eylese nâṣiḥ seni
Baḫma anuñ ḳavline bir çihre-i zîbâya baḫ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یۏخ فُضولی خبرۆم مُطلَق اؤزۆم‌دن بس کیم
والِهِ نقشِ خیالِ رُخِ دل‌دار اۏلوبه‌م

(محمد فضولی بغدادی)
اے فُضولی! میں چہرۂ دل‌دار کے خیال کے نقش کا اِتنا زیادہ والِہ و شیفتہ ہو گیا ہوں کہ مجھ کو خود کی خبر بِالکُل نہیں ہے۔

Yoh Fuzûlî haberüm mutlak özümden bes kim
Vâlih-i nakş-ı hayâl-i ruh-i dildâr olubem
 
آخری تدوین:
Top