نئی فورم پر شامل اردو تراجم کے بارے میں آراء اور تجاویز اکٹھی کریں۔

نبیل

تکنیکی معاون
السلام علیکم،

الحمداللہ محفل فورم کی نئے سوفٹویر پر منتقلی کے بعد اب فورم کا آپریشن بخوبی چل رہا ہے۔ اب آہستہ آہستہ مختلف خامیوں کو دور کیا جاتا رہے گا اور مزید فیچرز کا اضافہ کیا جاتا رہےگا۔ اردو فورم کی ایک بڑی اہم فیچر اس پر شامل اردو ترجمہ بھی ہوتا ہے۔ صارفین کی نظر سب سے پہلے یوزر اینڈ پر استعمال کردہ عبارتوں پر ہی پڑتی ہے اور اسی کے ذریعے پہلا تاثر قائم ہوتا ہے۔ محفل فورم کی زین فورو سوفٹویر پر منتقلی سے قبل میں نے اور ابن سعید نے اپنے طور پر زین فورو کے اردو ترجمہ کی تیاری کا کام شروع کر دیا تھا۔ یہ دونوں تراجم اس وقت فورم میں شامل ہیں۔ میرا کیا گیا ترجمہ Urdu کے عنوان سے شامل ہے جبکہ ابن سعید کا کیا گیا ترجمہ اردو جدید کے عنوان سے شامل ہے۔ دونوں تراجم میں فرق یہ ہے کہ میرا کیا گیا ترجمہ قدرے زیادہ مکمل ہے کیونکہ میں نے اس کے لیے انٹرانس سیٹ اپ کا استعمال کیا تھا جس میں اردو ایڈیٹر انٹگریٹڈ تھا، جس کی وجہ سے ترجمے کا کام قدرے تیز رفتاری سے اور سہولت سے ہوگیا تھا۔ لیکن اس کے کئی تراجم سیاق و سباق سے باہر ہیں کیونکہ یہ لائیو سائٹ کو ذہن میں رکھ کر نہیں کیے گئے تھے۔ دوسری جانب اردو جدید میں اگرچہ قدرے کم عبارتوں کا احاطہ کیا گیا ہے لیکن چونکہ یہ لائیو سائٹ پر کیے گئے تراجم ہیں، اس لیے ان کا سیاق و سباق کہیں بہتر ہے۔ اس تھریڈ کا مقصد ان تراجم پر آپ دوستوں کی آراء اور تجاویز اکٹھی کرنا ہے تاکہ ان تراجم کی اصلاح کی جا سکے اور انہیں بہتر بنایا جا سکے۔

سائٹ پر موجود مختلف لینگویجز میں سوئچ کرنے کے لیے فورم کے صفحے پر سب سے نیچے آپ کو ذیل کی تصویر کے مطابق روابط نظر آئیں گے۔

Selection_006.png


زیر استعمال لینگویج کے ربط پر کلک کرنے سے ذیل کی تصویر کے مطابق ایک پاپ اپ ظاہر ہوگا:

Selection_007.png


اس طرح آپ مختلف تراجم کا انتخاب کر سکتے ہیں۔ میری آپ سب دوستوں سے گزارش ہے کہ نئی سائٹ کا گھوم پھر جائزہ لیں اور جہاں جہاں آپ کو اردو ترجمہ کی کمی نظر آتی ہے، اس کی نشاندہی کریں، اور جہاں آپ کو ترجمے میں بہتری کی گنجائش نظر آتی ہے، وہاں اپنی آراء سے نوازیں تاکہ فورم پر شامل اردو تراجم کو بتدریج بہتر بنایا جا سکے۔

اردو تراجم میں جدت کی تجویز

کچھ عرصہ قبل ابن سعید نے اردو ترجمہ سے متعلق ایک اچھوتی تجویز پیش کی تھی کہ چند منفرد اردو تراجم بھی تیار کیے جانے چاہییں۔ ذیل میں ان کی مثالیں ہیں۔
1۔ اردو ترجمہ جس میں مزاح کا عنصر نمایاں ہو۔
2۔ اردو ترجمہ جس میں فصاحت و بلاغت کا عنصر نمایاں ہو۔ اسے اردوئے معلی کا عنوان دیا جا سکےگا۔

میری دانست میں یہ بہت اچھی تجاویز ہیں اور اس طرح کے تراجم کے استعمال سے فورم کو ایک نئی جہت ملے گی۔ لیکن یہ بھی ایک محنت طلب کام ہوگا اور اس کے لیے بھی اردو پر خاطر خواہ مہارت درکار ہوگی۔ محفل فورم پر کئی اہل زبان اور اہل علم حضرات تشریف لاتے ہیں۔ اگر وہ اس سلسلے میں تعاون فرمائیں تو ایک دن اس طرح کے منفرد تراجم بھی تیار ہو سکیں گے۔
والسلام
 
نبیل بھائی آپ نے مناسب وقت پر یہ بات سامنے لانے کی کوشش کی ہے۔ آج ہی ہم سے چند محفلین نے اپنے ہر ممکنہ تعاون کی یقین دہانی کرائی ہے۔ ان شاء اللہ وہ اس کام میں ضرور حصہ لیں گے۔

ایک بات کی وضاحت اور مناسب خیال کرتے ہیں کہ "اردو جدید" ترجمے میں اس بات کا بھی خیال رکھا گیا ہے کہ صنفی امتیاز کو ممکنہ حد تک دور کیا جا سکے تاکہ کوئی فقرہ خالص جنس مذکر یا مؤنث کو مخاطب کرتا ہوا نہ محسوس ہو۔ اس حوالے سے کافی پیچیدگیوں کا سامنا کرنا پڑا اور کئی دفعہ فقروں میں پھر بدل کچھ زیادہ کرنا پڑ گیا۔ لیکن اس طرح لفظی ترجمے سے نجات بھی مل گئی۔ :)
 

مغزل

محفلین
پسن کریں کو شکریہ سے مبدل صورت میرے خیال میں زیادہ مناسب ہے۔
مزید یہ کہ پہلے کی طرز پر اگر ہفتہ بھر کی مراسلت دیکھنا چاہیں ۔ اگر وہ فیچر نئے نظام میں شامل ہوسکے تو نئے نظام سے رسم و راہ میں زیادہ آسانی محسسوس ہوگی۔ مزید یہ کہ فورم کو مذکر حالت میں لکھنا درست لگتا ہے نہ کہ صیغہ تانیث میں۔۔
 

مغزل

محفلین
فائل کو اپلوڈ کریں کو ۔۔ دستاویزمنسلک کیجے
جواب بھیجیں کو جوابی مراسلہ
اور مزید آپشنز کو مزید تفصیلات یا صراحت سے تبدیل کیا جاسکتا ہے
 

مغزل

محفلین
پڑھے اور ان پڑھے کو خواندہ یا غیر خواندہ سے تبدیل کیا جاسکتا ہے۔
رپورٹ کو ۔۔ آگاہ کیجے سے تبدیل کیا جاسکتا ہے۔
مراسلت یاتدوین کے شعبہ میں فونٹ کو رسم الخط اور پوائنٹ سائز کو رسم الخط سرخیاں سے مبدل کیا جاسکتا ہے۔
 

مغزل

محفلین
آپ کے الرٹ کو۔۔۔۔ اطلاعیہ یا آپ کے لیے اطلاعات
حالیہ الرٹ کو ۔۔ تازہ ترین یا حالیہ اطلاعات
your account کو آپ اندراج نامہ یا پہلے کی طرح آپ کا کھاتہ کیا جاسکتا ہے
 

مغزل

محفلین
people you ignore کو نظر انداز کیے گئے احباب یا افراد سے تبدیل کیا جاسکتا ہے۔
آپ کی نیوز فیڈ کو تبدیل کر کے ۔۔ آپ کی آراء اور نگارشات سے تبدیل کیا جاسکتا ہے۔
یہ محض میں اپنی رو میں کہے جارہا ہوں دوست احباب اختلاف کا حق رکھتے ہیں۔
 

مغزل

محفلین
change have been saved کا پیغام جب میں نے دستخط کی تدوین کی تو چھب دکھانے لگا تھا
اس کا ترجمہ کر کے ۔۔ تبدیلیاں محفوظ کی جاچکی ہیں سے مبدل صورت شامل کیا جاسکتا ہے۔
 

دوست

محفلین
آپشنز کو اختیارات کیا جا سکتا ہے۔
ڈس لائک کا ترجمہ غیرپسند بنتا ہے، ناپسند ان لائک کا ترجمہ ہو گا۔ اگر یہ الفاظ آئیں تو ایسے ترجمہ کیے جائیں۔
فائل کو اپلوڈ کریں کی بجائے فائل اپلوڈ کریں بھی چلے گا۔
 

باذوق

محفلین
فورموں کو خواندہ نشان زد کریں


فورموں پر پڑھنے کا نشان لگائیں
باسم نے درست طور متوجہ کیا ہے۔ Forum انگریزی کا لفظ ہے ، اس کی جمع اردو میں بنانا کیوں کر ٹھیک رہے گا؟ پھر یہ لفظ ایسا کوئی خاص تکنیکی لفظ بھی نہیں کہ اس کو اردو صرف و نحو میں ڈھال لیا جائے۔
اگر "نیٹ اردو" ترجمے کے حوالے سے ایسا اردو/انگریزی مکس ترجمہ کیا جائے جو سن 2000ء کے بعد سے انٹرنیٹ پر رائج chatting زبان سے ماخوذ ہو تو یہ بطور ریکارڈ بھی محفوظ ہو جائے گا۔
 
Top