وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

حسان خان

لائبریرین
سلطان سلیمان خان عثمانی کی مدح میں کہے گئے قصیدے کی ایک بیت میں بورسالې رحمی کہتے ہیں:
اگر جامی نوش ایده شعرۆڭ شرابېن
یاتا مست و بی‌هوش تا روزِ محشر

(بورسالې رحمی)
اگر جامی تمہاری شاعری کی شراب نوش کر لے تو وہ تا روزِ محشر مست و بے ہوش لیٹا رہے۔

Eger Câmî nûş ide şi’rüŋ şarâbın
Yata mest ü bî-hûş tâ rûz-ı mahşer

(Bursalı Rahmî)

وزن: فعولن فعولن فعولن فعولن
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر سُنبُل‌زاده وهبی اپنے ایک قصیدے کی بیت میں کہتے ہیں:
اۏ قصرِ جنّت‌آسایا ستایش‌کار اۏلان شاعر
سزادېر ائتسه فیضِ روحِ فردوسی‌دن استمداد

(سُنبُل‌زاده وهبی)
اُس قصرِ جنّت مانند کی سِتائش کرنے والا شاعر اگر رُوحِ فردوسی کے فیض سے مدد چاہے تو سزاوار ہے۔

O ḳaṣr-ı cennet-âsâya sitâyişkâr olan şâ'ir
Sezâdır etse feyż-i rûḥ-ı Firdevsî'den istimdâd
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی بوسنیائی شاعر 'مۏستارلې حسن ضیایی' (وفات: ۱۵۸۴ء) اپنی ایک غزل کے مقطعے میں کہتے ہیں:
بو شعرِ آب‌داروڭ گؤرسه گر جامی سقاه الله
دییه‌یدی کیم ضیایی ساقیِ بزمِ بلاغت‌دور

(مۏستارلې حسن ضیایی)
اگر جامی - اللہ اُن کو سیراب کرے! - تمہاری اِس شاعریِ آب دار کو دیکھتے تو کہتے کہ ضیائی ساقیِ بزمِ بلاغت ہے۔

Bu şi`r-i âb-dâruñ görse ger Câmî “sekâhu’llâh”
Diyeydi kim Ziyâ’î sâkî-i bezm-i belâgatdur
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی بوسنیائی شاعر 'مۏستارلې حسن ضیایی' (وفات: ۱۵۸۴ء) اپنی ایک غزل کے مقطعے میں کہتے ہیں:
بزمِ عالَم‌ده ضیاییِ مَی‌آشام گیبی
کاسه‌بازوم سنی وصف ائیله‌یه‌مزدی جامی

(مۏستارلې حسن ضیایی)
اے میرے کاسہ باز! بزمِ عالَم میں جامی، ضیائیِ مَے آشام کی طرح تمہاری توصیف نہیں کر سکتا تھا۔

Bezm-i `âlemde Ziyâ’î-i mey-âşâm gibi
Kâse-bâzum seni vasf eyleyemezdi Câmî


× کاسه‌باز = کاسوں کی بازی اور شُعبَدہ دکھانے والا۔۔۔ شاید اِس سے محبوب ساقی مُراد ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی بوسنیائی شاعر 'مۏستارلې حسن ضیایی' (وفات: ۱۵۸۴ء) اپنی ایک غزل کے مقطعے میں کہتے ہیں:
اۏل دهانِ غُنچه وصفېندا ضیایی روحوموز
ائیله‌سۆن مُلکِ عدم‌ده خواجه عطّار ایله بحث

(مۏستارلې حسن ضیایی)
اے ضیائی! [میری آرزو ہے کہ] اُس دہنِ غُنچہ کی توصیف میں ہماری روح مُلکِ عدم میں خواجہ عطّار کے ساتھ بحث و مُجادَلہ کرے!

Ol dehân-ı gonçe vasfında Zîyâ’i rûhumuz
Eylesün mülk-i ‘ademde Hâce ‘Attâr ile bahs
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کی مدح میں کہی گئی رباعی:
(رباعی)
ای کاشفِ اَسرارِ خُدا مولانا
سُلطانِ فنا شاهِ بقا مولانا
عشق ائتمه‌ده‌دیر حضرتینه بؤیله خِطاب
مولایِ گروهِ اولیا مولانا
(شیخ غالب)

اے اَسرارِ خُدا کے کشْف کُنندہ مولانا!۔۔۔ اے سُلطانِ فنا اور شاہِ بقا مولانا!... عشق آپ کی حضرت کو اِس طرح خِطاب کرتا ہے: اے مولائے گروہِ اولیاء مولانا!

Ey kâşif-i esrâr-ı Hudâ Mevlânâ
Sultân-ı fenâ şâh-ı bekâ Mevlânâ
Aşk etmededir hazretine böyle hitâb
Mevlâ-yı gürûh-ı evliyâ Mevlânâ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
'مذاقی' تخلُّص والے ایک عُثمانی شاعر کی ایک غزل کا مقطع:
طالب و عُرفی دئگۆل انوری و خاقانی
گؤرسه‌لر نظمومې تحسین ایده‌لردی هر بار

(مذاقی)
طالب و عُرفی نہیں، [بلکہ] اگر انوَری و خاقانی [بھی] میری نظم کو دیکھتے تو ہر بار تحسین کرتے۔

Tâlib ü 'Urfî degül Enverî Hâkânî
Görseler nazmumı tahsîn idelerdi her-bâr
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر 'نفْعی' اپنے ایک قصیدے میں کہتے ہیں:
فخر ائدر کَوکبهٔ طبعېم ایله خاقانی
جان وئریر لهجهٔ پاکیزه‌مه سلمان و ظهیر

(نفعی)
میری طبع کے دبدبہ و احتشام پر خاقانی فخر کرتے ہیں۔۔۔ سلمان و ظہیر میرے پاکیزہ لہجے پر جان دیتے ہیں۔

Fahr eder kevkebe-i tab’ım ile Hâkânî
Cân verir lehçe-i pâkîzeme Selmân u Zahîr

(Nef’î)
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر 'مذاقی' اپنی ایک بیت میں فرماتے ہیں:
گؤرسه‌لر گر بو قصیده‌م بانا رشک ائیلردی
عُرفی و طالب ایله مُحتشَمِ کاشانی
(مذاقی)

اگر عُرفی شیرازی، طالب آمُلی اور مُحتشَم کاشانی میرا یہ قصیدہ دیکھتے تو مجھ پر رشک کرتے۔

Görseler ger bu kasîdem baña reşk eylerdi
'Urfî vü Tâlib ile Muhteşem-i Kâşânı
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کی مدح میں کہی گئی ایک بیت:
اۏلورسا باصِرهٔ چرخا توتیا شایان
مثالِ کُحلِ جواهر تُرابِ مولانا

(قېرېم‌لې رحمی)
اگر مولانا [رُومی] کی خاک، کُحْلِ جواہر کی طرح فلک کی چشم و بینائی کے لیے سُرمہ ہو جائے تو شایاں ہے۔

Olursa bâsıra-ı çarha tûtiyâ şâyân
Misâl-i kuhl-i cevâhir türâb-ı Mevlânâ


× شاعر کا تعلق قِرِم (کریمیا) سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کی مدح میں کہی گئی ایک بیت:
کمینه ذرّه‌یی بدرِ مُنیر ائدر رحمی
اۏلورسا فیض‌رسان آفتابِ مولانا

(قېرېم‌لې رحمی)
اگر مولانا [رُومی] کا آفتاب فیض رساں ہو جائے تو وہ کمترین ذرّے کو پُرنور ماہِ تمام [میں تبدیل] کر دیتا ہے۔

Kemîne zerreyi bedr-i münîr eder Rahmî
Olursa feyz-resân âfitâb-ı Mevlânâ


× شاعر کا تعلق قِرِم (کریمیا) سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
ایردی صیتِ سُخنۆم خِطّهٔ شیرازا داخی
عُرفیِ روم ایدۆگۆم آڭلادې یارانِ عجم
(مذاقی)

میرے سُخن کی شُہرت خِطّۂ شیراز میں بھی پہنچ گئی۔۔۔ یارانِ عجم میرا عُرفیِ رُوم ہونا جان گئے۔

İrdi sıyt-ı sühanüm hıtta-i Şîrâza dahi
'Urfî-i Rûm idügüm añladı yârân-ı 'Acem
 

حسان خان

لائبریرین
قفقازی آذربائجانی شاعر 'صمد وورغون' اپنی نظم 'آذربایجان بالاسې' (کُودکِ آذربائجان) کی بیتِ اول میں کہتے ہیں:
"شاعیر نیظامی‌نین گؤزل وطنی
قۏینوندا بسله‌ییب بؤیۆتدۆ سنی"

(صمد وورغون)
شاعر نظامی [گنجوی] کے خوبصورت وطن (آذربائجان) نے تم کو اپنی آغوش میں پرورش دے کر بُزُرگ کیا [ہے]۔

Sair Nizaminin gözəl vətəni,
Qoynunda bəsləyib böyütdü səni,

× مندرجۂ بالا بیت گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا خُداوندگار بیزه نظر قېلالې
آنون گؤرک‌لۆ نظرې گؤنلۆمۆز آیناسې‌دېر

(یونس امره)
جب سے مولانا خُداوندگار (مولانا رومی) نے ہم پر نظر کی ہے، اُن کی زیبا و خوب و مُبارک نظر ہمارے دل کا آئینہ ہے۔

Mevlânâ Hüdâvendgâr bize nazar kılalı,
Anun görklü nazarı gönlümüz aynasıdır.
 

حسان خان

لائبریرین
فخر ایدر تُحفهٔ مضمونوم ایله باقیِ روم
رشک ایدر رُتبهٔ گفتارېما سلمانِ عجم

(جوری)
میرے تُحفۂ مضمون کے باعث دیارِ رُوم کا [شاعر] 'باقی' فخر کرتا ہے
میرے گُفتار کے رُتبے پر دیارِ عجم کا [شاعر] 'سلمان' رشک کرتا ہے
× سلمان = سلمان ساوجی

Fahr ider tuhfe-i mazmûnum ile Bâkî-i Rûm
Resk ider rütbe-i güftârıma Selmân-ı ‘Acem

(Cevrî)
 

حسان خان

لائبریرین
مُسلّم توتدولار شعرین اُصولی
اُصولِ نظم‌دا سلمان اۏلان‌لار

(اُصولی)
اے 'اُصولی'! جو [شُعَراء] اُصولِ نظم میں سلمان [کی مانند مہارت رکھتے] ہیں، اُنہوں نے تمہاری شاعری کو تسلیم کیا ہے۔
× سلمان = سلمان ساوجی

Müsellem tuttular si’rin Usûlî
Usûl-i nazmda Selmân olanlar
 

حسان خان

لائبریرین
صدرِ اعظم ابراہیم پاشا کی مدح میں کہے گئے قصیدے کی ایک بیت میں عُثمانی شاعر 'فغانی' کہتے ہیں:
روموڭ کمالې دیردی باڭا شُبهه‌سیز اگر
گؤرسه کمالِ قُدرتۆمی اهلِ اصفهان

(رمضان فغانی)
اگر اہلِ اصفہان میرے کمالِ قُدرت کو دیکھتے تو بِلاشُبہہ وہ مجھ کو دیارِ رُوم کا کمال کہتے۔
× کمال = کمال‌الدین اسماعیل اصفہانی

Rûmuñ Kemâli dirdi baña şuphesiz eger
Görse kemâl-i kudretümi ehl-i İsfahân

(Figânî)

یہ قصیدہ محمد فضولی بغدادی کے دیوانِ تُرکی کے چند مطبوعہ نُسخوں میں بھی مشمول ہے، اور اُس میں مذکورہ بیت کا متن یہ ہے:

رومون کمالې‌دېر، دئر ایدی مانا، خُسروا
گؤرسه کمالِ قُدرتیمی اهلِ اصفهان

اے خُسرو! اگر اہلِ اصفہان میرے کمالِ قُدرت کو دیکھتے تو وہ میرے لیے/مجھ کو کہتے: [یہ] دیارِ رُوم کا کمال ہے۔

Rumun Kəmalıdır, der idi mana, xоsrоva,
Görsə kəmali-qüdrətimi əhli-Isfəhan.


لیکن تُرکیہ کے ایک ادبیات شِناس نے اِس قصیدے کے فضولی سے اِنتساب کے رد میں ایک یہ دلیل پیش کی ہے کہ فضولی نے خود کو کبھی دیارِ رُوم کا شاعر نہیں کہا۔ اور چونکہ 'فغانی' کے تصحیح شدہ نُسخے میں یہ قصیدہ اور یہ بیت نظر آ گئی ہے، لہٰذا یہ اطمینان کے ساتھ کہا جا سکتا ہے کہ موردِ گفتگو قصیدہ اور بیت محمد فضولی بغدادی کی نہیں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر 'نعفی ارضرومی' اپنے ایک قصیدے میں 'تاریخ‌چی عالی' کو مُخاطَب کر کے کہتے ہیں:
نۏلا ای خُسروِ اقلیمِ کمال و عرفان
بنی ده تربیت‌ین ائیله‌سه سلمانِ سُخن

(نفعی ارضرومی)
اے اِقلیمِ کمال و عرفان کے خُسرو! اگر تمہاری تربیت مجھ کو بھی سلمانِ سُخن کر دے تو کیا ہو/عجب!
× سلمان = سلمان ساوجی

N'ola ey husrev-i iklîm-i kemâl ü irfân
Beni de terbiyetin eylese Selmân-ı suhan
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی بوسنیائی شاعر 'بۏسنالې عاصم' ثابِت افندی کی ستائش میں کہے گئے قصیدے کی دو ابیات میں کہتے ہیں:
عُرفیِ نُکته‌ورا صائبِ رنگین‌نظَما
مدحۆڭی یازماق ایچۆن گلسه ده میدانا قلم
یازمایا حاصلې بیڭ‌دن بیری‌نی وصفوڭ‌دن
روز و شب یازسا اگر دفتر و دیوانا قلم

(بۏسنالې عاصم)
اے عُرفیِ نُکتہ ور! اے صائبِ رنگین نظم! اگر قلم تمہاری مدح لکھنے کے لیے میدان میں آئے بھی تو خواہ وہ روز و شب دفتر و دیوان میں لکھے، وہ انجامِ کار تمہارے وصف کا ہزار میں سے ایک بھی نہیں لکھ پائے گا۔

'Örfi-i nükte-verâ Sâ'ib-i rengîn-nuzemâ
Medhüñi yazmak içün gelse de meydana kalem
Yazmaya hâsılı biñden birini vasfuñdan
Rûz u şeb yazsa eger defter ü dîvâna kalem
 

حسان خان

لائبریرین
جهانېڭ بیلمه‌ین‌لر نقش بر آب اۏلدېغېن جاهېن
تتبُّع ائیله‌سۆن شه‌نامه‌نیڭ بیر ایکی بابېندان

(اڲری‌قاپې‌لې محمد راسم افندی)
جو افراد جہان کی جاہ [و حشمت] کے نقش بر آب (یعنی زُودگُذر و بے حاصل) ہونے کو نہیں جانتے، اُن کو چاہیے کہ وہ شاہنامۂ [فردوسی] کے ایک دو باب میں سے [اِس بارے میں] بغور مُطالعہ و تحقیق کریں۔

Cihânıñ bilmeyenler nakş ber-âb oldıġın câhın
Tetebbu' eylesün Şeh-nâmeniñ bir iki bâbından
 
آخری تدوین:
Top