پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

حسان خان

لائبریرین
په راتلو درسره ‌‌‌‌‌‌ډېرې خوښۍ راوړه
پر خوشال خټک دې قدر دی نوروزه

(خوشحال خان خټک)
‏آتے ہوئے اپنے ساتھ ڈھیر ساری خوشیاں لانا۔۔۔ نوروز! تم خوشحال خٹک کے نزدیک بہت قابلِ قدر ہو۔
(مترجم: محمد نعمان)

× ایک کتاب میں بیت کا یہ متن نظر آیا ہے:
په راتلهٔ ورلره ډیره خوښی راوړي
په خوشحال باندې دې قدر دی نوروزه
 

حسان خان

لائبریرین
د ګلونو په موسم کې خوار هغه دی
چې يې نه پياله په لاس نه يې نګار شته

(خوشحال خان خټک)
‎گُلوں کے موسم یعنی بہار میں خوار وہی ہے جس کے پاس نہ پیالہ ہے نہ ہی نگار.
(مترجم: محمد نعمان)
 

حسان خان

لائبریرین
هغه باد چې کابل خېز دی
په ما واړه عنبر بېز دی

(خوشحال خان خټک)
وہ باد جو کابُل کی جانب سے آتی ہے، میرے لیے تماماً عنبر بِکھیرنے والی ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
څوک چې یاد کاندي کابل
په ګوګل مې شي غُلغُل

(خوشحال خان خټک)
جب کوئی کابُل کا ذکر کرتا ہے تو میرے سینے میں جوش پیدا ہوتا ہے۔
(مترجم: نورالبصر امن)
 

حسان خان

لائبریرین
څوک چې یاد کا پېښور
زما زړه شي منور

(خوشحال خان خټک)
جب کوئی پشاور کا ذکر کرتا ہے تو میرا دل مُنوّر ہو جاتا ہے۔
(مترجم: نورالبصر امن)
 

حسان خان

لائبریرین
زما عمر په حساب تر شلو زیات دی
د عشق غم به مې په دېرش کاله کښې زوړ کا

(خوشحال خان خټک)
میری عمر حساب کے مطابق تقریباً بیس سے زیادہ ہے۔۔۔ [لیکن] عشق کا غم مجھے تیس سال [کی عُمر] میں پِیر کر دے گا۔

× مصرعِ ثانی کا یہ متن بھی نظر آیا ہے:
د عشق غم به مې په لږ کاله کې زوړ کا
[لیکن] عشق کا غم مجھے اندَک (تھوڑے) سالوں میں پِیر کر دے گا۔

× فارغ بخاری اور رضا ہمدانی نے مندرجۂ بالا بیت کا منظوم اردو ترجمہ یوں کیا ہے:
عُمر میری بیس سے زائد نہیں پر جلد ہی
پِیر ہو جاؤں گا گر یہ عشق کے آلام ہیں
 

انیس جان

محفلین
کہ دِ عشق شکرے تیرے تر گلو کڑے
اگر تو عشق کا شکر کھالے
نور لذت بہ لکہ زہر ہسے تو کڑے
پھر باقی تمام لذت کو زہر کی طرح. ،تو،، کردے گا
 

انیس جان

محفلین
کا دے وشی ملاقات د سروِ قد
،،،، اگر تیری ملاقات اس سرو قد سے ہوجائے
د فاختے پہ سیر بہ چغے پہ کوکو کڑے
پھر تو فاختے کی طرح شور مچاتا پھرے گا کہ،، کو کو،، کہاں ہے کہاں ہے
 

انیس جان

محفلین
کا یو زلے تورے زلفے کے پریشانے
اگر تو ایک بار اپنی کالی زلفوں کو پریشاں کردے
خاکستر بہ پہ چمن کے کشمالو کڑے
تو پھر چمن میں کشمالو( ایک کالے رنگ کا۔پھول) بھی خاکستر ہوجاے
 

انیس جان

محفلین
کا سوزن د بنڑو راوڑے تار د زلفوں
اگر تو ابرو کی سوئی اور زلف کی تار کا دھاگا لے آئے
د رحمن د زڑگی زخم با رفو کڑے
پھر کہیں جا کے تو رحمن کے چاک دل کی رفو کر پائے گا
عبدالرحمن بابا
 

انیس جان

محفلین
ایک دفعہ رحمان بابا کو مغل بادشاہ اورنگزیب نے کہا کہ کیا ملنگوں والی صورت بنائی ہوئی ہے میرے ساتھ چلو اور وہی شاہی محل میں رہا کرو
تو رحمان بابا نے جواب میں کہا کہ

اورنگ زیب کا د دہلی پہ تخت نازے گی

اورنگزیب کو اگر اپنے تختِ دہلی پر ناز ہے تو

ما رحمان تا خپل بہادر کلے دہلی دے

مجھ رحمان کو اپنا ،،بہادر کلہ،، ہی دہلی ہے
 

حسان خان

لائبریرین
څه اثر به زما اوښکې په تا کاندي
ﻻ تازه شي اور په اوښکو د کباب
(رحمان بابا)

میرے اشک تم پر کیا اثر کریں گے؟۔۔۔ کباب کے اشکوں سے آتش مزید شُعلہ‌ور ہو جاتی ہے۔
 

انیس جان

محفلین
د وصال شپه مه بدله په بيلتوڼ شوه الغياث
دقيامت خوارې ره پيښه په ژوندون شوه الغياث

رحمان بابا
 

حسان خان

لائبریرین
بيښي لکه چه ڼه وې بل هڼر زما په لاس که
بس هر سړه لېدل غواړي خڼجر زما په لاس که
د وصال شپه مه بدله په بيلتوڼ شوه الغياث
دقيامت خوارې ره پيښه په ژوندون شوه الغياث

رحمان بابا
لُطفاً، اردو ترجمہ بھی کیجیے۔
 

حسان خان

لائبریرین

لکه ونه مستقیم په خپل مکان یم
که خزان راباندې راشي که بهار
(عبدالرّحمان بابا)


خواہ مجھ پر خَزاں آئے یا خواہ بہار آئے، مَیں‌ ہر دو صُورتوں میں درخت کی مانند اپنی جگہ پر اِستِقامت و راستی و اُستُواری کے ساتھ کھڑا ہوں۔۔۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
د آفتاب په مخ کښې هره ورځ زوال دی
ستا د حسن په آفتاب کښې زوال نشته
(رحمان بابا)


خورشید کے چہرے پر ہر روز زوال [آ جاتا] ہے، [لیکن، اے یار،] تمہارے حُسن کے خُورشید میں [کِسی بھی وقت] زوال نہیں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
زبانِ پشتو کے عظیم‌ترین صُوفی شاعر اور بُلبُلِ شہرِ پِشاور «عبدالرّحمان بابا» نے ایک بَیت میں "زمینِ فِراق" کو "دشتِ کربَلا" سے تشبیہ دی ہے:

خوب خندا د بېلتانه په زمکه نشته
څه آرام به په دا دشتِ کربلا کړم
(رحمان بابا)


فِراق و جُدائی کی زمین میں نیند اور خندہ (یعنی آسودگی و شادمانی) وُجود نہیں رکھتا۔۔۔ مَیں اِس دشتِ کربلا میں [آخِر] کیا آرام کروں گا!۔۔۔
1f641.png
 
آخری تدوین:
Top