پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

حسان خان

لائبریرین
و آسمان ته لاس د عقل نه رسېږي
دا خو عشق دی چه په عرش کرسي قدم ږدي
(رحمان بابا)


آسمان تک عقل کا دست نہیں پہنچتا۔۔۔ یہ تو عشق ہے کہ جو عرش و کُرسی پر قدم رکھتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
زه به څه رنګ د رقیب و مخ ته ګورم
کله اهل سنت ګوري د ترسا مخ
(رحمان بابا)


میں رقیب کے چہرے پر نگاہ کیسے کروں گا؟!۔۔۔ اہلِ سُنّت [مُسلمان] کب [کِسی] مسیحی کا چہرہ دیکھتا ہے؟ (یعنی یہ مُحال و ناشُدَنی ہے کہ میں کبھی رقیب کے چہرے پر نگاہ ڈالوں گا۔)
 

حسان خان

لائبریرین
لکه حرف چه سیه پوش وي په بیاض کښې
په ښادۍ کښې ماتمیان کا ماتمونه
(کاظم خان شَیدا)


جس طرح [سفید] بَیاض میں حَرف سیاہ‌پوش ہوتا ہے، [اُسی طرح] سوگ‌واران شادمانی [کے موقع] میں [بھی] سوگ کرتے ہیں۔ (سفید کاغذ پر حُروف سیاہ سیاہی سے لِکھے جاتے ہیں۔)
 

حسان خان

لائبریرین
فارسی و اُردو میں ایک ضرب‌المثَل رائج رہی ہے کہ «قهرِ درویش به جانِ درویش»۔۔۔ یعنی درویشِ بےچارہ کا زور فقط اپنی ذات پر چلتا ہے، اور وہ کم‌زور شخص صِرف خود پر قہر کرنے کی قُدرت رکھتا ہے، لہٰذا اگر وہ کسی دیگر شخص پر بھی خشم‌گین ہو تو وہ خود ہی کو اپنے خشْم کا ہدف بناتا ہے۔۔۔ «پختونخوا» کے شاعر «کاظِم خان شَیدا» کی ایک بیت میں اُس ضرب‌المثَل کا استعمال نظر آیا ہے:

د دروېش قهر همېش په خپل صورت وي
ستا له جوره چه په خپل خاطر عتاب کړم
(کاظم خان شَیدا)


[اے یار!] میں تمہارے جَور و سِتم کے سبب جو خود کے قلب و جان پر عِتاب کرتا ہوں [تو اُس کا باعث یہ ہے کہ] درویش کا قہر ہمیشہ اپنے ہی جسم و جان پر ہوتا ہے۔
 

انیس جان

محفلین
هم نغمي کاندي هم رقص او هم خاندي
درحمان په شعر ترکے د باگرام
رحمان بابا

نغمیں گاتی ہیں رقص کرتی ہیں اور ہنستی ہیں رحمان کا شعر سن کر بگرام کی ترک عورتیں
 

انیس جان

محفلین
پہ جامات شے ڈیرہ ژغیژا بیا ملک یے
او پہ نہ قیصا تیے کیژا بیا ملک یے
عزیز

مسجد میں زیادہ بولا کر پھر تو ملک ہے
اور بات بات پر چھاتی تانا کر پھر تو ملک ہے

۔۔یاد رہے مَلک۔ پنجاب میں ایک قوم ہے لیکن پٹھانوں کے ہاں قوم کے سرادر کو ملک کہتے ہیں
 

انیس جان

محفلین
چه بیوسی یه شوا ایس ویي چہ جداي شه خیر دا
کنړی ہر چا ته د وصال په دواي شه خیر دا
عزیز

جب (عاشق) بےبس ہوگیا اب کہتا ہے کہ جداي میں ہی خیر ہے
لیکن خیر تو ہر کسی کیلیے وصال کی دواي میں ہے
 

انیس جان

محفلین
ته کتپیز یے زہ عزیز یه ملگیری گرونه دو
توتا پہ تیارہ شه خیر او موتا رنړاي شه خیر دا
عزیز

تو چمگاڈر ہے اور میں عزیز ہوں ہماری دوستی مشکل ہے
تیرے لیے تاریکی میں خیر ہے اور میرے لیے روشنی میں
 

انیس جان

محفلین
زہ دے ملک ماما د حکم نہ آزود یه چے په
موتا ملگریے په بیلچه او په کاي شه خیر دا
عزیز

جن کے ذریعہ میں ملک ماما کے حکم سے آزاد ہوں
دوستو انہیں بیلچے اور کدال میں میری خیر ہے
 

حسان خان

لائبریرین
روشنائي مې د چشمانو ستا دیدن دی
په دا کور کښې بل څراغ و مشال نشته
(رحمان بابا)


میری چشموں کی روشنائی تمہارا دیدار ہے۔۔۔ اِس گھر میں [کوئی] دیگر چراغ و مَشعَل نہیں ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
هر ساقي چه جام د عشق لري په لاس کښې
دا پیاله یې په مستانو ده مباحه
(رحمان بابا)


جس بھی ساقی کے دست میں عشق کا جام ہو، اُس کا یہ پیالہ مستوں پر حلال و مُباح ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
چه کیمیا د قناعت یې په لاس کښېوزي
که ګدا وي د قارون په څېر توانګر شي

(رحمان بابا)

جب شخص کے دست میں قناعت کی اِکسِیر آ جائے، تو اگر وہ گدا بھی ہو تو قارُون کی مانند ثروَت‌مند و مال‌دار ہو جاتا ہے۔۔۔

× کِیمیا/اِکسِیر = وہ افسانوی مادّہ کہ جس کے ذریعے سے گویا مِس (تانبے) یا کسی دیگر کم‌قیمت دھات کو زر میں تبدیل کیا جا سکتا ہے
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
«خوشحال خان خټک» جس وقت «سرزمینِ ہِند» میں وقت گُذارنے کے بعد اپنے وطن «پختونخوا» واپَس جا رہے تھے تو اُنہوں نے «دِیارِ ہِند» کی مذمّت میں ایک غزل کہی تھی۔ اُس غزل کی ابتدائی دو ابیات دیکھیے:

که مې یو ځله رسد وشي تر سینده
نور دِ مه وینم په تورو سترګو هنده
نه به سترګې د سړی په چا خوږې شي
نه یې ماته په اوبو شي د چا تنده

(خوشحال خان خټک)

اگر ایک بار مَیں دریائے سِندھ تک پہنچ جاؤں تو پھر خُدا کرے کہ، اے ہِند، مَیں تم کو دوبارہ کبھی نہ دیکھوں!۔۔۔ یہاں نہ کسی شخص کو دیکھ کر اِنسان کی چشمیں خُنُک (آنکھیں ٹھنڈی) ہوتی ہیں، اور نہ یہاں کے آب سے کسی کی تشنَگی بُجھتی ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
راحت بې زحمته نه دی چا موندلی
غم ښادي د دې دهر خور و ورور

(رحمان بابا)

کسی شخص نے زحمت و مشقّت کے بغیر راحت نہیں پائی ہے۔۔۔ اِس دہر کے غم و شادمانی خواہر و برادر ہیں۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
«رحمان بابا» کی ایک اَخلاقی نصیحت:

په آزار د چا راضي مه شه رحمانه
که خلاصي په قیامت غواړې له عذابه
(رحمان بابا)


اے «رحمان»! اگر تم قِیامت میں عذاب سے خَلاصی چاہتے ہو تو کسی شخص کے آزار پر راضی مت ہوؤ! (یعنی کسی شخص کو آزار پُہنچانے کا باعث مت بنو اور اُس کے آزار پر رِضامندی مت کرو!)
 

حسان خان

لائبریرین
میں نے اِمروز زبانِ پشتو کا ایک لفظ «تمه» سیکھا ہے جو معلوم ہوا ہے کہ عربی‌الاصل لفظ «طمَع» کی پشتون‌شُدہ شکل ہے، اور پشتو میں «اُمید» و «توقُّع» کے معنی میں استعمال ہوتا ہے۔۔۔ میں پشتو کے بہ شُمول جب کسی سیکھی جا رہی زبان میں کوئی نیا لفظ سیکھتا ہوں تو میری کوشش ہوتی ہے کہ اُس کو ذہن‌نشین کرنے کے لیے کوئی مِصرع یا بَیت بھی حِفظ کر لوں۔ کیونکہ اوّلاً تو اُس کے ذریعے سے لفظ اور اُس کا استعمال آسانی سے حِفظ ہو جاتا ہے، ثانیاً یہ کہ میں شاعری میں بےانتہا دل‌چسپی رکھتا ہوں، اور ثالثاً یہ کہ میں فارسی سے مُتَأثِّر مشرقی زبانیں تُرکی، اُزبَکی، پشتو وغیرہ سیکھتا ہی اِسی لیے رہا ہوں کیونکہ سب سے قبل اُن میں موجود کلاسیکی شعری سرمائے نے میری توجُّہ کو جَلب کر کے مُجھ کو اپنی جانب کھینچا تھا (اگرچہ پشتو سیکھنے کی خواہش ذرا اِس لیے بھی ہے کہ یہ میرے دادا پردادا کی زبان تھی)۔

بہر حال، پشتو کے لفظ «تمه» کو حافِظے کا جُزء بنانے کے لیے اِس پشتو مِصرعے کی مدد لی ہے:

"زه د بهار په تمه شپې تېروم"

مَیں بہار کی اُمید میں شبیں گُذارتا ہوں۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
څومره تکې تورې شپې دي څومره لوئې دي اوږدې دي
تيروم يې ستا د تورو اوږدو زلفو په خيالونو
(سعدالله خان حيران)


کس قدر کامِلاً سِیاہ شبیں ہیں!۔۔۔ [اور] کس قدر دراز و طویل شبیں ہیں!۔۔۔۔
میں اِن [شبوں] کو تمہاری سِیاہ و دراز زُلفوں کے خیالوں میں گُذار رہا ہوں۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
«عبدالرّحمان بابا» کی ایک پُرشُہرت پشتو بَیت دیکھیے جِس کو پشتون مُعاشروں میں ضربُ‌المَثَل کی حیثیت حاصِل ہے:

د مکې په بزرګۍ کښې هیڅ شک نشته
ولې خر به حاجي نه شي په طواف
(عبدالرّحمان بابا)


«مکّہ» کی بُزُرگی میں کوئی شک نہیں ہے۔۔۔ لیکن طواف کرنے سے خر حاجی نہ ہو جائے گا!۔۔۔

===========

«عبدالرّحمان بابا» فارسی‌دان تھے، اور یقیناً اُنہوں نے «سعدی شیرازی» کی کِتاب «گُلستان» بھی پڑھی ہو گی، لہٰذا کہا جا سکتا ہے کہ مُندَرِجۂ بالا پشتو بَیت اُنہوں نے «گُلستانِ سعدی» کی اِس مشہور بَیت سے مُتَأَثِّر ہو کر کہی تھی:

خرِ عیسیٰ گرش به مکّه بَرَند
چون بِیاید هنوز خر باشد
(سعدی شیرازی)


اگر «حضرتِ عیسیٰ» کے [بھی] خر کو «مکّہ» لے جایا جائے، تو جب وہ واپس آئے گا تو ہنوز خر ہی ہو گا۔۔۔۔

===========

جِس طرح «عبدالرّحمان بابا» کی بَیت زبانِ پشتو میں ضربُ‌المَثَل ہے، اُسی طرح «سعدی شیرازی» کی بَیت بھی فارسی میں ضربُ‌المَثَل رہی ہے۔ دونوں ہی ابیات شعری لحاظ سے زیبا ہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
«عبدالرّحمان بابا» کی ایک پَندآمیز پشتو بَیت:

ملایم ویل اثر په هغو څه کا
چې په زړه کې یې نه شرم نه حجاب وي
(عبدالرّحمان بابا)


جِن اشخاص کے دِل میں نہ شرم نہ حیا ہو، اُن پر مُلائم گُفتار کیا اثر کرے گی؟!۔۔۔

============

«دیوانِ رحمان بابا» کے ایک نُسخے میں بَیت کا متن یہ نظر آیا ہے:

ملایم ویل اثر ورباندې نه کړي
چه په زړه کښې یې نه شرم نه حجاب وي
(عبدالرّحمان بابا)


جِس شخص کے دِل میں نہ شرم نہ حیا ہو، اُس پر مُلائم گُفتار اثر نہیں کرتی۔۔۔
 
Top