متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
لیلا آدېیلا جهان‌دا بولدو مجنون شهرتی
یۏقسا مجنون بولمازېیدې بو کمالی لیلاسېز

(سیّد محمود علی عبدالوهاب فلک‌اۏغلو)
مجنون نے لَیلا کے نام کے ذریعے جہان میں شہرت پائی۔۔۔ ورنہ لَیلا کے بغیر مجنون نے یہ کمال نہ پایا ہوتا۔

Leylâ adıyla cihanda buldu Mecnun şöhreti
Yoksa Mecnun bulmazıydı bu kemali Leylasız


× شاعر کا تعلق عراقی تُرکمن قوم سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حقّېن آغزې دیلی یۏق‌تور
محمّد‌دیر حقّېن دیلی
قُدرتی وار الی یۏق‌تور
علی‌دیر قُدرتین الی

(سیّد محمود علی عبدالوهاب فلک‌اۏغلو)
حق تعالیٰ دہن و زبان نہیں رکھتا۔۔۔ حق تعالیٰ کی زبان حضرتِ محمد ہیں۔۔۔ وہ قُدرت رکھتا ہے، [لیکن] دست نہیں رکھتا۔۔۔ دستِ قُدرت حضرتِ علی ہیں۔

Hakkın ağzı dili yoktur
Muhammet'tir hakkın dili
Kudreti var eli yoktur
Ali'dir kudretin eli


× مندرجۂ بالا بند آٹھ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
× شاعر کا تعلق عراقی تُرکمن قوم سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
بوگۆن عاشورادېر حاققې سئون‌لر
علی‌اۏغلو حۆسئین مئیدان‌دا دۆشمۆش
کسمیشلر باشېنې حاق‌تان دؤنن‌لر
لئشی باش‌سېز یاتار آل قان‌دا دۆشمۆش

(سیّد محمود علی عبدالوهاب فلک‌اۏغلو)
اے مُحبّانِ حق! اِمروز عاشورا ہے۔۔۔ علی کا پِسر حُسین میدان میں گِر گیا ہے۔۔۔ حق سے رُوگرداں افراد نے اُس کا سر کاٹ لیا ہے۔۔۔ اُس کی لاش سُرخ خون میں غلطاں بے سر پڑی ہے۔
× 'حق' سے 'حق تعالیٰ' بھی مُراد ہو سکتا ہے۔

Bugün aşuradır hakkı sevenler
Alioğlu Hüseyn meydanda düşmüş
Kesmişler başını haktan dönenler
Leşi başsız yatar al kanda düşmüş


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
× شاعر کا تعلق عراقی تُرکمن قوم سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کربلاده بیر امامِ بی‌پناه اؤلدۆردۆلر
ازدحام ائیلۆب رعیّت پادشاه اؤلدۆردۆلر
(لاادری)

کربلا میں [مردُم نے] ایکِ امامِ بے پناہ و بے یاور کو قتل کر دیا۔۔۔ رعایا نے مُجتمِع ہو کر پادشاہ کو قتل کر دیا۔

Kərbəladə bir imami-bipənah öldürdülər
İzdiham eylüb rəiyyət padşah öldürdülər
کربلا دشتینده بیر اهلِ عبا اؤلدۆردۆلر
نورِ چشمِ ذاتِ پاکِ مُصطفا اؤلدۆردۆلر

(سیّد محمود علی عبدالوهاب فلک‌اۏغلو)
دشتِ کربلا میں [مردُم نے] ایک اہلِ عَبا کو قتل کر دیا۔۔۔ ذاتِ پاکِ مُصطفیٰ کے نورِ چشم کو قتل کر دیا۔

Kerbela deştinde bir ehl-i abâ öldürdüler
Nur-ı çeşm-i zât-i pâk-i Mustafâ öldürdüler


× شاعر کا تعلق عراقی تُرکمن قوم سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایرانی آذربائجانی شاعر یحییٰ شیدا اپنی نظم 'آذربایجانېم!' کی ایک بیت میں آذربائجان کو مُخاطَب کر کے کہتے ہیں:
ذیکرین بو دیلیم‌دن دۆشه بیلمز، سن آنامسان
سن‌سن منه جان‌دان دا عزیز، دۏغما آتامسان

(یحییٰ شیدا)
[اے آذربائجان!] تمہارا ذکر میری اِس زبان سے نہیں گِر سکتا، تم میری مادر ہو۔۔۔ تم میرے لیے جان سے بھی عزیز تر ہو، تم میرے بِسیار مہربان پدر ہو۔

Zikrin bu dilimdən düşə bilməz, sən anamsan,
Sənsən mənə candan da əziz, doğma atamsan.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
غزله مۆنکیر اۏلان‌لار منی منع ائیله‌مه‌سین
لؤوحِ دیل‌ده غزلی ائیله‌دی مسطور گؤزین

(یحییٰ شیدا)
جو افراد غزل کے مُنکر [و مُخالف] ہیں، وہ مجھے منع مت کریں!۔۔۔ تمہاری چشم نے [میرے] لوحِ دل پر غزل مسطور کی ہے۔

Qəzələ münkir olanlar məni mən' eyləməsin,
Lövhi-dildə qəzəli eylədi məstur gözin.
 

حسان خان

لائبریرین
مهسَتی گنجوی کی ایک فارسی رُباعی کا منظوم تُرکی ترجمہ:
(رباعی)
سن‌سیز نفه‌سیم کؤکسۆمه پئیکان اۏلسون
سن‌سیز یاشاسا، قلب ائوی ویران اۏلسون
کؤنلۆم‌ده سئوینج اۏلسا غمین‌دن غئیری
کۆللن بو وۆجودوم اۏنا زیندان اۏلسون

(خلیل یوسف‌لی)
تمہارے بغیر میرا نفَس میرے سینے کے لیے تِیر ہو جائے!۔۔۔ اگر تمہارے بغیر زندگی کرے تو [میرے] قلب کا خانہ (گھر) ویران ہو جائے!۔۔۔ میرے دل میں اگر تمہارے غم کے سوا [کوئی] شادمانی ہو تو میرا یہ وجود کُلّاً اُس (دل) کے لیے زندان ہو جائے!

Sənsiz nəfəsim köksümə peykan olsun,
Sənsiz yaşasa, qəlb evi viran olsun,
Könlümdə sevinc olsa qəmindən qeyri,
Küllən bu vücudum ona zindan olsun!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شاہ عبّاسِ اوّل صفوی کی مدح میں کہے گہے قصیدے میں سے ایک بیت:
غم ائرمس اگر خارجی‌لر ائیله‌سه‌لر کَید
چۆن مهدیِ هادی ساڭا رهبر اۏلاجاق‌دور

(محمد بیگ امانی)
اگر خوارِج [تمہارے خلاف] مکر و حیلہ کریں تو غم نہیں ہے، کیونکہ مہدیِ ہادی تمہارا رہبر ہو گا۔

Ġam ėrmes eger Ḫāricīler eyleseler keyd
Çün Mehdī-yi Hādī saŋa rehber olacaḳdur


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شاہ عبّاسِ اوّل صفوی کی مدح میں کہے گہے قصیدے میں سے ایک بیت:
خورشید‌صفت شاه طلوع ائیله‌گچ اعدا
انجُم کیبی محو اۏلماغا مُنجر اۏلاجاق‌دور

(محمد بیگ امانی)
جیسے ہی شاہ خورشید کی مانند طلوع کرے گا، دشمن ستاروں کی طرح محو ہو جائیں گے۔

Ḫurşīd-ṣıfat Şāh ṭulū‘ eylegeç a‘dā
Encüm kibi maḥv olmaġa müncer olacaḳdur
 

حسان خان

لائبریرین
شاہ عبّاسِ اوّل صفوی کی مدح میں کہے گہے قصیدے میں سے ایک بیت:
تبریز فُتوحاتې‌نېڭ اخبارې یئته‌ن‌ده
ایستانبولېڭ اهلی قامو مُضطَر اۏلاجاق‌دور

(محمد بیگ امانی)
جب [شاہ کی] فُتوحاتِ تبریز کی خبریں پہنچیں گی تو تمام اہلِ اِستانبول (یعنی عُثمانیان) ناچار و مجبور و ضرر رسیدہ ہو جائیں گے۔

Tebrīz futūhātı[nı]ŋ aḫbārı yėtende
İstanbulıŋ ehli ḳamu mużṭar olacaḳdur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای که دېرسېن کیم حُسینی اۉزگه‌گه بېرمیش کۉنگول
اۉزگه‌گه بېرمک اوچون، ای بدگمان، کۉنگلوم قنی؟
(سُلطان حُسین بایقرا 'حُسینی')

اے تم کہ جو کہتے ہو کہ 'حُسینی' نے [کسی] دیگر کو دل دے دیا ہے۔۔۔ اے بدگمان! دیگر کو دینے کے لیے میرے [پاس] دل کہاں ہے؟

Eyki, dersenkim Husayniy o'zgaga bermish ko'ngul,
O'zgaga bermak uchun, ey badgumon, ko'nglum qani?


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اگر آدم اېسنگ آغریتمه آدم کۉنگلینی زنهار
که اهلِ معرفت نزدی‌ده کعبه قلبِ مؤمن‌دور
(احمد طبیبی)

اگر تم انسان ہو تو ہرگز انسان کے دل کو رنجیدہ مت کرو۔۔۔ کہ اہلِ معرفت کے نزدیک کعبہ مؤمن کا قلب ہے۔

Agar odam esang og'ritma odam ko'nglini zinhor,
Ki ahli ma'rifat nazdida ka'ba qalbi mo'mindur


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
شاہ عبّاسِ اوّل صفوی کی مدح میں کہے گہے قصیدے میں سے ایک بیت:
تبریز فتوحاتې‌نېڭ اخبارې یئتنده
استانبولېڭ اهلی قامو مُضطر اۏلاجاق‌دور

(محمد بیگ امانی)
جب [شاہ کی] فُتوحاتِ تبریز کی خبریں پہنچیں گی تو تمام اہلِ استانبول بے چارہ و مجبور و ضرر رسیدہ ہو جائیں گے۔

Tebrīz futūhātı[nı]ŋ aḫbārı yėtende
İstanbulıŋ ehli ḳamu mużṭar olacaḳdur
بِیتِ بعدی:
خۆنکار غم و غُصّه بیله یاش‌لارا باتېپ
ماتم‌زده و زار و مُکدّر اۏلاجاق‌دور
(محمد بیگ امانی)

خداوندگارِ رُوم (عُثمانی سلطان) غم و اندوہ کے باعث اشکوں میں غرق ہو کر ماتم زدہ و زار و افسُردہ و ملول ہو جائے گا۔

Ḫünkār ġam u ġuṣṣa bile yaşlara batıp
Mātem-zede vü zār u mükedder olacaḳdur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
سن‌سیز نفَسی صبر و قرارېم یۏخ‌دور
نظّاره‌دین اؤزگه انتظارېم یۏخ‌دور
بی‌تاب‌لېقېم‌دا اختیارېم یۏخ‌دور
تشریف گتیر که غم‌گُسارېم یۏخ‌دور

(محمد بیگ امانی)
تمہارے بغیر مجھ میں کسی [بھی] لمحہ صبر و قرار نہیں ہے۔۔۔ مجھے نظارے کے سوا [کسی چیز کا] انتظار نہیں ہے۔۔۔ میں اپنی بے تابی میں اختیار نہیں رکھتا۔۔۔ تشریف لے آؤ کہ میرے پاس [کوئی] غم گُسار نہیں ہے۔

Sənsiz nəfəsi səbrü qərarım yoxdur,
Nəzzarədin özgə intizanm yoxdur.
Bitablıqımda ixtiyarım yoxdur,
Təşrif gətir ki, ğəmgüsarım yoxdur.


× شاعر کا تعلق صفوی سلطنت سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
نی لطف ایدی ناگهان که بنیاد ائتدۆن
بیر نامه بیله امانی‌دین یاد ائتدۆن
هجر ایچره پۏزوق کؤنۆل‌نۆ آباد ائتدۆن
القصّه که غم‌دین آنې آزاد ائتدۆن

(محمد بیگ امانی)
کیسا لُطف تھا کہ جس کا تم نے ناگہاں آغاز کیا!۔۔۔ ایک نامے کے ذریعے تم نے 'امانی' کو یاد کیا۔۔۔ تم نے ہجر کے اندر [اُس کے] دلِ مخروب کو آباد کیا۔۔۔ حاصلِ کلام یہ کہ تم نے اُس کو غم سے آزاد کر دیا۔

Ni lütf idi nagəhan ki, bünyad etdün,
Bir namə bilə Əmanidin yad etdün.
Hicr içrə pozuq könülnü abad etdün,
Əlqissə ki, ğəmdin anı azad etdün.


× شاعر کا تعلق صفوی سلطنت سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هرگز مېنی ترحُّم ایله یاد قیلمه‌دینگ
محزون کۉنگول‌نی قیغودین آزاد قیلمه‌دینگ

(محمد بیرم خان)
[اے محبوب!] تم نے ہرگز مجھے رحم کے ساتھ یاد نہ کیا۔۔۔ تم نے [میرے] دلِ محزون کو غم و اِضطِراب سے آزاد نہ کیا۔

Hargiz meni tarahhum ila yod qilmading,
Mahzun ko'ngulni qayg'udin ozod qilmading.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
هر لحظه یوز عمارتِ خاطر قیلیب خراب
هرگز بِنایِ مرحمت آباد قیلمه‌دینگ
(محمد بیرم خان)

[اے محبوب!] ہر لمحہ قلب و ذہن کی صدہا عمارتوں کو خراب و ویران کر دینے کے بعد تم نے ہرگز رحم کی عمارت کو آباد و معمور نہ کیا۔

Har lahza yuz imorati xotir qilib xarob,
Hargiz binoyi marhamat obod qilmading.
 

حسان خان

لائبریرین
لیلهٔ قدر اۏلدې زُلفۆڭ وصلتوڭ ایّامِ عید
ماهِ نو قاشوڭ رُخوڭ ای مه‌لقا نوروزدور
(سلطان احمد خان اول 'بختی')

اے ماہ لِقا! تمہاری زُلف لیلۃ القدر، تمہارا وصل ایّامِ عید، تمہارا ابرو ماہِ نو اور تمہارا چہرہ نوروز ہے۔

Leyle-i Ḳadr oldı zülfüñ vuṣlatuñ eyyâm-ı 'îd
Mâh-ı nev ḳâşuñ ruḫuñ ey mehliḳâ nevrûzdur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
«مولانا جلال‌الدین رُومی» کی سِتائش میں خلیفۂ عُثمانی «سُلطان احمد خان اوّل 'بختی'» کی ایک تُرکی نظم کا مقطع:

بختیا بنده‌سی اۏل حضرتِ مَولانانوڭ
تختِ معنی‌ده اۏدور پادِشهی دَورانوڭ
(سُلطان احمد خان اوّل 'بختی')


اے «بختی»! حضرتِ «مَولانا [رُومی]» کے غُلام ہو جاؤ!۔۔۔۔ تختِ معنی پر پادشاہِ دَوراں وہ ہیں۔

Baḫtiyâ bendesi ol Ḥażret-i Mevlânâ’nuñ
Taḫt-ı ma‘nîde odur pâdişehi devrânuñ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
امرِ مولا ایله بیر همّت ایده مولانا
گله آیاغوما هپ کلّه‌لری اعدانوڭ

(سلطان احمد خان اول 'بختی')
خدا کے حُکم سے، [اگر] مولانا [رُومی] ذرا احسان کریں تو میرے قدموں میں تمام اعداء کا سر آ جائے۔

Emr-i Mevlâ ile bir himmet ide Mevlânâ
Gele ayaġuma hep kelleleri a'dânuñ
 
Top