متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عثمانی سلطان احمد خان اول کی ایک مُناجات کا مطلع:
یا الٰهی جُمله ایمان اهلی‌نی مسرور قېل
شرق و غربې دارِ اسلام ائیله‌یۆپ معمور قېل

(سلطان احمد خان اول 'بختی')
اے میرے خدا! تمام اہلِ ایماں کو مسرور کرو۔۔۔ شرق و غرب کو دارِ اسلام کر کے معمور کرو۔

Yâ İlâhî cümle îmân ehlini mesrûr ḳıl
Şarḳ u Ġarbı dâr-ı İslâm eyleyüp ma'mûr ḳıl
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عثمانی سلطان احمد خان اول کی ایک مُناجات کا مطلع:
یا الٰهی جُمله ایمان اهلی‌نی مسرور قېل
شرق و غربې دارِ اسلام ائیله‌یۆپ معمور قېل

(سلطان احمد خان اول 'بختی')
اے میرے خدا! تمام اہلِ ایماں کو مسرور کرو۔۔۔ شرق و غرب کو دارِ اسلام کر کے معمور کرو۔

Yâ İlâhî cümle îmân ehlini mesrûr ḳıl
Şarḳ u Ġarbı dâr-ı İslâm eyleyüp ma'mûr ḳıl
بیتِ بعدی:
رافضی‌لر قتلینه عزم ایتدی جیشِ مُسلمین
چاریارۆڭ حُرمتی‌یچۆن آنلارې منصور قېل

(سلطان احمد خان اول 'بختی')
[اے خدا!] فوجِ مُسلمین نے رافضیو‌ں کے قتل کے لیے عزم کیا ہے۔۔۔ [نبی کے] چار یاروں کی حُرمت کی خاطر اُن کو فتح یاب کرو۔

Râfiżîler ḳatline 'azm itdi ceyş-i müslimîn
Çâr-yârüñ ḥürmeti-y-çün anları manṣûr ḳıl


× مندرجۂ بالا فرقہ پرستانہ بیت کو اِس تاریخی تناظُر میں دیکھنا چاہیے کہ عُثمانیان و صفویان باہم مُتحارب دشمن تھے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
صحنِ عالَم مرغزار اۏلدو دِلا نوروزدور
تازه جان بخش ایتدی ازهارا ضیا نوروزدور

(سلطان احمد خان اول 'بختی')
صحنِ عالَم سبزہ زار ہو گیا، اے دل، [اِمروز] نوروز ہے۔۔۔ روشنی نے گُلوں کو تازہ جاں بخشی، [اِمروز] نوروز ہے۔

Sahn-ı 'âlem merg-zâr oldu dilâ nevrûzdur
Tâze cân bahş itdi ezhâra zıyâ nevrûzdur


× ایک جا مصرعِ ثانی کا یہ متن نظر آیا ہے:
تازه جان بخش اۏلدو ازهارا صبا نوروزدور
صبا نے گُلوں کو تازہ جاں بخشی، [اِمروز] نوروز ہے
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شاہ عبّاسِ اوّل صفوی کی مدح میں کہے گہے قصیدے میں سے ایک بیت:
صِدق اهلی‌غه تحقیق اۏلوپ‌دور که اقالیم
تسخیر تاپوپ مذهبِ جعفر اۏلاجاق‌دور

(محمد بیگ امانی)
اہلِ صِدق پر بطورِ مُسلّم آشکارا و ثابِت ہو گیا ہے کہ مذہبِ جعفر (مذہبِ شیعہ) اقالیم پر تسخیر پا لے گا۔

Ṣıdḳ ehliġa taḥḳīḳ olupdur ki eḳālīm
Tesḫīr tapup meẕheb-i Ca'fer olacaḳdur


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
غم گیتسه عجب می یینه عیدِ رمضان‌دېر
عیدِ رمضان رونقِ بازارِ جهان‌دېر

(نفعی ارضرومی)
اگر غم چلا جائے تو کیا عجب؟ کہ دوبارہ عیدِ رمضان ہے۔۔۔ عیدِ رمضان رونقِ بازارِ جہاں ہے۔

Gam gitse 'aceb mi yine 'ıyd-i ramazândır
'Iyd-i ramazân revnak-ı bâzâr-ı cihândır
 

حسان خان

لائبریرین
یحییٰ کمال بیاتلې (وفات: ۱۹۵۸ء) اپنے تاریخی منظومے 'سلیم‌نامه' میں ایک جا کہتے ہیں:
خاقانِ روم لشکری یاقلاشدېغېن گؤرۆپ
ایران گرک‌دیر آغلاسا بختِ سیاهېنا

(یحییٰ کمال بیاتلې)
لشکرِ خاقانِ رُوم کے [ایران کے] نزدیک پہنچ جانے کو دیکھ کر ایران کو اپنے بختِ بد پر گریہ کرنا چاہیے۔

Hâkan-ı Rûm leşkeri yaklaştığın görüp
İran gerektir ağlasa baht-ı siyâhına


× مندرجۂ بالا بیت میں سلطان سلیم خان اول کی شاہ اسماعیل صفوی کے خلاف لشکر کَشی کی جانب اشارہ ہے۔
× شاعر کا تعلق تُرکیہ سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
وطن‌ده قۏرقولو رُؤیا ایچینده‌ییز، گرچک
فقط بو چۏق سۆره‌مز، مُطلقا شفق سؤکه‌جک

(یحییٰ کمال بیاتلې)
یہ درست ہے کہ ہم وطن میں [ایک] خوفناک خواب کے اندر ہیں۔۔۔ لیکن یہ زیادہ دیر جاری نہیں رہ سکتا، یقیناً شفق پُھوٹے گی۔

Vatanda korkulu rü'yâ içindeyiz, gerçek.
Fakat bu çok süremez, mutlaka şafak sökecek.
 

حسان خان

لائبریرین
یا رب بنی بیر نفَس آیېرما
قرآن و حدیث و مثنوی‌دن

(ولَد چلَبی ایزبوداق)
یا رب! مجھے ایک لمحہ [بھی] قرآن و حدیث و مثنویِ [رُومی] سے جدا مت کرنا۔

Yâ Rab beni bir nefes ayırma
Kur’an u Hadis ü Mesnevî’den


× شاعر کا تعلق تُرکیہ سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
عشق خسته‌سې اۏلان‌لارېن دۏست دردی‌دیر درمان‌لارې
عشق اسیری اۏلان‌لارېن دۏستا فدادېر جان‌لارې

(محمد شمس‌الدین بن حمزه 'آق‌شمس‌الدین')
جو افراد عشق کے بیمار ہوں اُن کا علاج دردِ دوست ہے۔۔۔ جو افراد عشق کے اسیر ہوں اُن کی جانیں دوست پر فدا ہیں۔

Aşk hastası olanların dost derdidir dermânları
Aşk esîri olanların dosta fedâdır canları
 

حسان خان

لائبریرین
بو عالم سانکی اۏددان بیر دنیزدیر
اۏنا کندینی آتماق‌دېر آدې عشق

(اشرف‌اۏغلو رومی)
یہ عالَم گویا ایک بحرِ آتش ہے۔۔۔ اُس میں خود کو پھینکنے کا نام عشق ہے۔

Bu âlem sanki oddan bir denizdir
Ona kendini atmaktır adı aşk
 

حسان خان

لائبریرین
الینده سُکّری آیروغا سونوپ
آغویو کندی یوتماق‌دېر آدې عشق

(اشرف‌اۏغلو رومی)
اپنے دست میں موجود شَکَر کسی دیگر کو پیش کر کے زہر کو خود نِگلنے کا نام عشق ہے۔

Elinde sükkeri ayruğa sunup
Ağuyu kendi yutmaktır adı aşk
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مُناجاتی بیت:
وصلېنېن سئودا‌سېنا وئردیم جمیعِ وارېمې
مُفلس و بی‌چاره‌ییم نورون ایله دۏلدور بنی

(ذاکرزاده بی‌چاره عبدالله)
[اے خدا!] میں نے تمہارے وصل کی آرزو میں اپنی ہر شَے دے دی۔۔۔ میں مُفلس و بے چارہ ہوں، مجھ کو اپنے نُور سے پُر کر دو۔

Vaslının sevdâsına verdim cemî-i varımı
Müflis ü bîçâreyim nurun ile doldur beni
 

حسان خان

لائبریرین
بی‌بصیرت اۏلېماز مُدرِکِ فیضِ دیدار
هر کسه نور گؤرینمز جبلِ موسی‌دن

(بورسالې رحمی)
بے بصیرت شخص فیضِ دیدار کا اِدراک نہیں کر سکتا۔۔۔ جبلِ موسیٰ (کوہِ طُور) سے ہر شخص پر نُور ظاہر نہیں ہوتا۔

Bî-basîret olımaz müdrik-i feyz-i dîdâr
Herkese nûr görinmez Cebel-i Mûsîden
(Bursalı Rahmî)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یوسفِ گُل‌چهره‌سۆز گُل‌زار زندان‌دور باڭا
بزم‌گاهِ قصرِ عشرت بیتُ‌الاحزان‌دور باڭا

(بورسالې رحمی)
یوسفِ گُل چہرہ کے بغیر گُلزار میرے لیے زندان ہے، [اور] بزم گاہِ قصرِ عشرت میرے لیے خانۂ غم ہے۔

Yûsuf-ı gül-çihresüz gülzâr zindândur baŋa
Bezm-gâh-ı kasr-ı ‘işret beytü’l-ahzândur baŋa

(Bursalı Rahmî)
 
مَی ایچکن دم رقیبِ روسیه بیرله اوشۏل بی‌مِهر
فراقېدېن بنۆم قان یوتماقېمنې یاد قېلغای مو؟
(عبدالله بیگ عاصی قره‌باغی)
وہ [یارِ] بے مِہر و محبت، رقیبِ بدبخت کے ساتھ مے پیتے وقت
اُس کے فراق کے باعث میرے خون نگلنے کو یاد کرتا ہے کیا؟

mey içken dem raḳîb-i rû-siyeh birle uşol bî-mihr
firâḳıdın benüm ḳan yutmaḳımnı yâd ḳılġay mu?


× شاعر کا تعلق خطّۂ قرہ باغ سے تھا جو حالیہ جمہوریۂ آذربائجان میں واقع ہے، لیکن یہ بیت چغتائی تُرکی لہجے میں ہے۔

قارداشم اس کی لفظی تحلیل بھی کریں اور یہ بھی بتائیں کہ چہ طور معلوم ہوا کہ یہ چغتائی ترکی ہے جبکہ چغتائی ترکی میں بنۆم کے بجائے میننگ آتا ہے
 

حسان خان

لائبریرین
قارداشم اس کی لفظی تحلیل بھی کریں
ایچمک = پینا
مَی ایچکن دم = شراب پینے والے وقت، شراب پیتے وقت، جس وقت شراب پی رہا ہو
بیرله = کے ساتھ، کے ہمراہ
اوشۏل = وہ
فراقې = اُس کا فراق
فراقېدېن = اُس کے فراق سے، اُس کے فراق کے سبب
بنۆم = میرا
قان = خون
یوتماق = نِگلنا
قان یوتماق = خون نِگلنا
بنۆم قان یوتماقېم = میرا خون نِگلنا (میرا خون نِگلنے کا عمل)
بنۆم قان یوتماقېمنې = میرے خون نِگلنے کو
قېلماق = کرنا
قېلغای = کرے، کرے گا
مو = علامتِ سوال
یہ بھی بتائیں کہ چہ طور معلوم ہوا کہ یہ چغتائی ترکی ہے جبکہ چغتائی ترکی میں بنۆم کے بجائے میننگ آتا ہے
ایچکن، بیرله، اوشۏل، فراقېدېن، یوتماقېم‌نې، اور قېلغای چغتائی لہجے میں استعمال ہونے والی شکلیں ہیں۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
فراقې‌غه بئله خوگر ایتۆپ‌تۆر خسته کؤڭلۆم‌نی
وصالی‌غه گئنه بیلمم اۏ نوع مُعتاد قېلغای مو؟

(عبدالله بیگ عاصی قره‌باغی)
اُس نے میرے دلِ خستہ کو اِس طرح اپنے فراق کا خُوگر کر دیا ہے۔۔۔ [اب] دوبارہ میں نہیں جانتا کہ آیا وہ اپنے وصال کا بھی اُسی طرح عادی کرے گا [یا نہیں]؟

firâḳıġa bėle ḫû-ger itüp-tür ḫaste köŋlümni
viṣâliġa gėne bilmem o nev' mu'tâd ḳılġay mu?


× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا، لیکن مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اؤیله تۏلمېش‌دور گؤزۆم گؤڭلۆم خیالِ یار ایله
قان‌دا کیم باقسام گؤرینن نقشِ جانان‌دور باڭا

(بورسالې رحمی)
میرے چشم و دل خیالِ یار سے اِس طرح پُر ہو گئے ہیں کہ میں جس جا بھی نِگاہ کروں مجھے نقشِ جاناں نظر آتا ہے۔

Öyle tolmışdur gözüm göŋlüm hayâl-i yâr ile
Kanda kim baksam görinen nakş-ı cânândur baŋa

(Bursalı Rahmî)
 

حسان خان

لائبریرین
مَی شرابِ کوثر و ساقیِ گُل‌رُخ حوردور
گوشهٔ خُم‌خانه زاهد باغِ رضوان‌دور باڭا

(بورسالې رحمی)
اے زاہد! میرے لیے مَے شرابِ کوثر، ساقیِ گُل رُخ حور، اور گوشۂ میخانہ باغِ بہشت ہے۔

Mey şarâb-ı Kevser ü sâki-i gül-ruh hûrdur
Gûşe-i hum-hâne zâhid bâg-ı Rıdvândur baŋa

(Bursalı Rahmî)
 
Top