متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
قیل و قالِ عالَمی تَرک ائیله انسان‌لېق بودور
خِرقه‌بردوشِ فنا رِند اۏل که سلطان‌لېق بودور

(تیران‌لې یوسف بیگ)
دنیا کی قِیل و قال کو تَرک کر دو [کہ] انسانیت یہ ہے۔۔۔ فنا کے خِرقے کو شانے پر رکھنے والے رِند بن جاؤ کہ سُلطانی یہ ہے۔

Kıl u kal-i ʿâlemi terk eyle insânlık budur
Hırka-ber-dûş–ı fenâ rind ol ki sultânlık budur

(Tiranlı Yûsuf Bey)

× شاعر کا تعلق عُثمانی شہر تِیران (تیرانا) سے تھا جو فی زمانِنا البانیہ کا پایتخت ہے۔
× مصرعِ ثانی کا یہ ترجمہ بھی کیا جا سکتا ہے:
خِرقے کو فنا کے شانے پر رکھنے والے رِند بن جاؤ کہ سُلطانی یہ ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای که دېب‌دورسن وفا یۉق‌دور بنی آدم ارا
راست ایتورسن بلی یۉق بو گُهر بو یم ارا
(خواجه محمد یوسف آخوند 'داعی')

اے تم کہ جس نے کہا ہے کہ: "بنی آدم میں وفا نہیں ہے"۔۔۔ ہاں! تم صحیح کہتے ہو، یہ گوہر اِس بحر میں نہیں ہے۔

Eyki, debdursan vafo yo'qdur bani odam aro,
Rost aytursan bali yo'q bu guhar bu yam aro.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
وئرمه نااهله گؤنۆل عالَم‌ده انسان‌لېق بودور
حُکمِ شرعی‌یه تشبُّث ائیله سلطان‌لېق بودور

(عُمر پاشازاده شُکری بیگ)
نااہل کو دل مت دو، دنیا میں انسانیت یہ ہے۔۔۔ حُکمِ شرعی کا اِقدام کرو [اور اُس سے مُتَمسِّک رہو]، سُلطانی یہ ہے۔

Verme nâ-ehle gönül ʿâlemde insânlık budur
Hükm-i şerʿîye teşebbüs eyle sultânlık budur

(ʿÖmer Paşa-zade Şükrî Bey)

× شاعر کا تعلق عُثمانی البانیہ سے تھا۔
× مصرعِ اول کا یہ ترجمہ بھی کیا جا سکتا ہے:
دنیا میں نااہل کو دل مت دو، انسانیت یہ ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هر کیمه قېلساڭ نظر سن آنې سن‌دن یگ بیلۆپ
گؤرمه کندۆ کندؤزۆڭ زیرا که شیطان‌لېق بودور

(سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
تم جس کسی پر بھی نگاہ کرو، اُس کو تم خود سے بہتر جانو [اور] خود اپنی ذات کو مت دیکھو کیونکہ شیطانیت یہ ہے۔

Her kime kılsañ nazar sen anı senden yeg bilüp
Görme kendü kendözüñ zîrâ ki şeytanlık budur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هر نه کیم ساڭا سانورسېن سان آنې قارداشوڭا
فی‌الحقیقه سؤزۆمی گوش ایت مسلمان‌لېق بودور

(سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
جو کچھ بھی تم اپنے لیے سوچتے ہو، وہ اپنے برادر کے لیے سوچو۔۔۔ میرے سُخن کو سُنو، حقیقتاً مُسلمانی یہ ہے۔

Her ne kim saña sanursın san anı kardaşuña
Fi'l-hakîka sözümi gûş it Müsülmanlık budur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حمدیہ بیت:
ای مُحِبّی شُکر قېل بیر پادشاهون قولې‌سېن
هم سمیع و هم بصیر و هم علیم و هم کریم

(سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اے 'مُحِبّی'! شُکر کرو کہ تم ایک [ایسے] پادشاہ کے غُلام ہو جو سمیع بھی ہے، بصیر بھی ہے، علیم بھی ہے، اور کریم بھی ہے۔

Ey Muhibbî şükr kıl bir pâdişâhun kulısın
Hem semî‘ u hem basîr ü hem ‘alîm ü hem kerîm
 

حسان خان

لائبریرین
دۏستوم سئودان ایله باش قالدورام
هر قاچان کیم چالا اسرافیل صور

(سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اے میرے یار! اسرافیل جس وقت بھی صُور بجائے گا، میں تمہاری محبّت کے ساتھ سر اُٹھاؤں گا۔

Dostum sevdân ile baş kalduram
Her kaçan kim çala İsrâfîl sûr
 

حسان خان

لائبریرین
خدّۆڭ اۆزره زُلفۆڭی قۏماق روا مې دۏستوم
کیم‌ده اسلام اۏلسا قۏماز مُصحفوڭ اۆستینه خاچ

(سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اے میرے یار! [تمہارا] اپنے رُخسار کے اوپر اپنی زُلف کو رکھنا روا ہے کیا؟۔۔۔۔ جس شخص میں اسلام ہو (یعنی جو شخص مسلمان ہو) وہ مُصحف (قرآ‌ن) کے اوپر صلیب نہیں رکھتا۔

Haddüñ üzre zülfüñi komak revâ mı dostum
Kimde İslâm olsa komaz mushafuñ üstine haç
 

حسان خان

لائبریرین
کویون ایچره آتشِ عشقون بنی نیچۆن یاقار
یا نه‌دن دیرلر که جنّت اهلی یانماز ناردا

(سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
تمہارے کُوچے میں تمہاری آتشِ عشق مجھ کو کس لیے جلاتی ہے؟۔۔۔ یا [پھر] کیوں کہتے ہیں کہ اہلِ جنّت آتش میں نہیں جلتے؟

Kûyun içre âteş-i ‘ışkun beni niçün yakar
Yâ neden dirler ki cennet ehli yanmaz nârda
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
اوّل آخر بو مُحِبّی سن‌دن اومار مغفرت
ایکی عالَم‌ده چۆ سن‌سین رحمةً لِلعالمین

(سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
یہ 'مُحِبّی' اوّل و آخر آپ سے مغفرت کی اُمید کرتا ہے۔۔۔ چونکہ دو عالَم میں آپ رحمۃً لِلعالمین ہیں۔

Evvel âhır bu Muhibbî senden umar mağfiret
İki ‘âlemde çü sensin rahmeten li’l-‘âlemîn
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
حُسنۆن ادراکینده عاجز چشمِ اربابِ نظر
قاصر اۏلموش‌دور کمالاتېن‌دان عقلِ خُرده‌بین

(سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
چشمِ اربابِ نظر آپ کے حُسن کے اِدراک میں عاجز ہے۔۔۔ عقلِ خُردہ بین آپ کے کمالات سے قاصر ہو گئی ہے۔

Hüsnün idrakinde âciz Çeşm-i erbab-ı nazar
Kasır olmuştur kemâlâtından akl-i hürde-bîn
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
انبیانوڭ خاتَمی‌سین هم نبی‌لر سروَری
دولتِ سرمد بولور هر کیم که سونا ساڭا دست

(سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
آپ خاتَمِ انبیاء ہیں اور نبیوں کے سروَر بھی۔۔۔ جو بھی شخص آپ کی جانب دست بڑھاتا ہے، ابدی خوش بختی پاتا ہے۔

Enbiyânuñ hâtemisin hem nebîler serveri
Devlet-i sermed bulur her kim ki suna saña dest
 

حسان خان

لائبریرین
صاف‌قلب اۏل هر کیشی‌یه ائیله شفقت‌له نظر
فخرِ عالَم چۆن دیمیش بیر ییرده اۏلماز کین و دین

(سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
صاف قلب بنو [اور] ہر کسی پر شفقت کے ساتھ نظر کرو۔۔۔ چونکہ فخرِ عالَم (ص) نے کہا ہے کہ: کینہ اور دین ایک [ہی] جگہ نہیں پائے جاتے۔

Sâf-kalb ol her kişiye eyle şefkatle nazar
Fahr-i ‘âlem çün dimiş bir yirde olmaz kîn ü dîn
 

حسان خان

لائبریرین
شؤیله مست ایتدی مُحِبّی‌یی لبۆن جامې کیم
هرگز آیېلمایا لایعقِل اۏلا تا دمِ صور

(سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
تمہارے لب کے جام نے 'مُحِبّی' کو اِس طرح مست کر دیا کہ وہ ہرگز ہوش میں نہیں آئے گا [اور] صور [پُھونکے جانے] کے لمحے تک بے ہوش رہے گا۔

Şöyle mest itdi Muhibbîyi lebün câmı kim
Hergiz ayılmaya lâ-ya‘kıl ola tâ dem-i sûr
 

حسان خان

لائبریرین
گر گؤره‌یدی یۆزۆنی زاهد سنۆن ای مه‌لِقا
تَرک ایدردی جان و دل‌دن جنّتُ‌المأواسېنې

(سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اے ماہ لِقا! اگر زاہد تمہارے چہرے کو دیکھ لیتا تو جان و دل سے اپنی بہشتِ بریں کو ترک کر دیتا۔

Ger göreydi yüzüni zâhid senün ey meh-likâ
Terk iderdi cân u dilden cennetü'l-me'vâsını
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بو مُحِبّی حشره دک هُشیار اۏلمازسا نه تان
بادهٔ جامِ الست‌دن اۏلدې اۏل چۆن شؤیله مست

(سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
یہ 'مُحِبّی' اگر حشر تک ہوشیار نہ ہو تو کیا عجب؟
کیونکہ وہ بادۂ جامِ الست سے اِس طرح مست ہوا ہے

Bu Muhibbî haşre dek hüşyâr olmazsa ne tan
Bâde-i câm-ı elestden oldı ol çün şöyle mest
 

حسان خان

لائبریرین
عیدِ وصال ایچۆن توتارام صَومِ هجرۆنی
گؤسته‌ر هلالِ ابرونو اۏلسون تمام اۏروچ
(سُلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')

میں [تمہارے] وصال کی عید کے لیے تمہارے ہجر کا روزہ رکھتا ہوں۔۔۔ اپنا ہِلالِ ابرو دکھاؤ [تاکہ] روزہ تمام ہو جائے۔

‘Iyd-ı visâl içün tutaram savm-ı hicrüni
Göster hilâl-i ebrûnu olsun tamâm oruç
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کعبه‌دۆر کویې مُحِبّی ائیله‌دۆن چۆنکه طواف
حاجی اۏلدون فرض‌دور جانونې قُربان ائیله‌مک

(سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اے 'مُحِبّی'! اُس کا کُوچہ کعبہ ہے۔۔۔ چونکہ تم نے طواف کر لیا ہے [لہٰذا] تم حاجی ہو گئے ہو [اور اب] اپنی جان کو قُربان کرنا [تم پر] فرض [ہو گیا] ہے۔

Ka‘bedür kûyı Muhibbi eyledün çünki tavâf
Hâcı oldun farzdur cânunı kurbân eylemek
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عاشق اۏلال‌دان برۆ اۏلدې گؤزه اویخو حرام
نیجه دم‌لردۆر که چشمۆم مایلِ خواب اۏلمادې

(سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
عاشق ہو جانے کے بعد سے [میری] چشم پر نیند حرام ہو گئی ہے۔۔۔ کتنے ہی وقت سے میری چشم مائلِ خواب نہیں ہوئی ہے۔

Âşık olaldan berü oldı göze uyhu harâm
Nice demlerdür ki çeşmüm mâyil-i hʷâb olmadı
 

حسان خان

لائبریرین
سن حرام ایتمیش ایکن جامِ لبۆڭ جُرعه‌سېنې
قانومې غمزه‌ڭه بن ائیله‌دۆم ای دۏست مُباح

(سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اے یار! در حالیکہ تم نے اپنے جامِ لب کے جُرعے کو [میرے لیے] حرام کیا ہوا ہے، میں نے اپنے خون کو تمہارے غمزے کے لیے مُباح کر دیا ہے۔

Sen harâm itmiş iken câm-ı lebüñ cür‘asını
Kanumı gamzeñe ben eyledüm ey dost mübâh
 
Top