حسان خان
لائبریرین
قیل و قالِ عالَمی تَرک ائیله انسانلېق بودور
خِرقهبردوشِ فنا رِند اۏل که سلطانلېق بودور
(تیرانلې یوسف بیگ)
دنیا کی قِیل و قال کو تَرک کر دو [کہ] انسانیت یہ ہے۔۔۔ فنا کے خِرقے کو شانے پر رکھنے والے رِند بن جاؤ کہ سُلطانی یہ ہے۔
Kıl u kal-i ʿâlemi terk eyle insânlık budur
Hırka-ber-dûş–ı fenâ rind ol ki sultânlık budur
(Tiranlı Yûsuf Bey)
× شاعر کا تعلق عُثمانی شہر تِیران (تیرانا) سے تھا جو فی زمانِنا البانیہ کا پایتخت ہے۔
× مصرعِ ثانی کا یہ ترجمہ بھی کیا جا سکتا ہے:
خِرقے کو فنا کے شانے پر رکھنے والے رِند بن جاؤ کہ سُلطانی یہ ہے۔
خِرقهبردوشِ فنا رِند اۏل که سلطانلېق بودور
(تیرانلې یوسف بیگ)
دنیا کی قِیل و قال کو تَرک کر دو [کہ] انسانیت یہ ہے۔۔۔ فنا کے خِرقے کو شانے پر رکھنے والے رِند بن جاؤ کہ سُلطانی یہ ہے۔
Kıl u kal-i ʿâlemi terk eyle insânlık budur
Hırka-ber-dûş–ı fenâ rind ol ki sultânlık budur
(Tiranlı Yûsuf Bey)
× شاعر کا تعلق عُثمانی شہر تِیران (تیرانا) سے تھا جو فی زمانِنا البانیہ کا پایتخت ہے۔
× مصرعِ ثانی کا یہ ترجمہ بھی کیا جا سکتا ہے:
خِرقے کو فنا کے شانے پر رکھنے والے رِند بن جاؤ کہ سُلطانی یہ ہے۔