نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    وزید بادِ بهار و نویدِ یار آمد بِیار باده که یار آمد و بهار آمد (مُحسِن فانی کشمیری) بادِ بہار چلی اور مُژدۂ یار آ گیا۔۔۔ شراب لے آؤ کہ یار آ گیا اور بہار آ گئی۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خلفائے ثلاثہ کی سِتائش میں کہے گئے فارسی و تُرکی اشعار

    «سُلطان محمود غزنوی» کے برادر «عَضُدالدّوله امیر یوسف سِپه‌سالار» کے لیے ایک دُعائیہ بیت: کامران باد به جنگ اندر با زورِ علی پادشا باد به مُلک اندر با عدلِ عُمَر (فرُّخی سیستانی) [خُدا کرے کہ] وہ جنگ کے اندر «حضرتِ علی» کے زور و قُوّت کے ساتھ کام‌یاب و کام‌ران ہو!۔۔۔ [خُدا کرے کہ] وہ مُلک و...
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «سُلطان محمود غزنوی» کے برادر «عَضُدالدّوله امیر یوسف سِپه‌سالار» کے لیے ایک دُعائیہ بیت: کامران باد به جنگ اندر با زورِ علی پادشا باد به مُلک اندر با عدلِ عُمَر (فرُّخی سیستانی) [خُدا کرے کہ] وہ جنگ کے اندر «حضرتِ علی» کے زور و قُوّت کے ساتھ کام‌یاب و کام‌ران ہو!۔۔۔ [خُدا کرے کہ] وہ مُلک و...
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایک عُثمانی شاعر کی ایک تُرکی غزل کے مطلع میں «ماتم» اور «ماهِ مُحرّم» کا ذِکر: ای که هجریڭ‌له زمان ایّامِ ماتم‌دیر باڭا هر خیالیڭ دِل‌ده بیر ماهِ مُحرّم‌دیر باڭا (لسقۏفچالې غالب) اے کہ تمہارے ہجر کے سبب زمانہ میرے لیے ایّامِ ماتم (سوگ) ہے۔۔۔ تمہارا ہر خیال دِل میں میرے لیے اِک ماہِ مُحرّم...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گه‌ر تاپساڭ دۆنیاده مۆلکی-ایسگه‌نده‌ر قارونېڭ مالې هه‌م بۏلسا مییه‌سسه‌ر آخېرې بولارسه‌ن یئرگه بارابار کؤڭۆل‌ده مه‌ن-مه‌ن‌لیک ائدیجی بۏلما (مخدوم‌قُلی فراغی) خواہ تم کو دُنیا میں مملکتِ اِسکندر مِل جائے، یا خواہ قارون کا مال بھی مُیسّر ہو جائے، [تو بھی] تم بِالآخر خاک کے ساتھ یکساں ہو جاؤ گے۔۔۔...
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) یاش یئرینه آقدې گؤزۆم‌دن غان‌لار (مخدوم‌قُلی فراغی) اشک کی بجائے میری چشم سے خُون جاری ہوئے Ýaş ýerine akdy gözümden ganlar,
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بو چؤل‌ده ره‌حم ائیله غارېپ حالېما عاله‌م‌نی یاراتغان سوبحان، شېپا بئر چۏخ اېذالې، ده‌رت‌لی شیرین جانېما یا موصطافا، فاخرې-جاهان، شېپا بئر (مخدوم‌قُلی فراغی) اِس صحرا میں میرے حالِ بے‌چارہ پر رحم کرو!۔۔۔ اے عالَم کو خَلق کرنے والے خُدائے سُبحان! شِفا دو!۔۔۔ اے مُصطفیٰ! اے فخرِ جہاں! میری بِسیار...
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ہماری فارسی شاعری میں «ماهِ مُحرّم» غم کا زمانہ جبکہ «جشنِ نَوروز» شادمانی کا زمانہ سمجھا جاتا ہے۔ تیموری پادشاہ «نورالدین جهان‌گیر» کی سِتائش کی غرَض سے «طالب آمُلی» نےعیدِ نَوروز کے موقع پر ایک مدحیہ قصیدہ لِکھا تھا۔ اُس میں سے ایک دُعائیہ بیت دیکھیے: چهار فصلِ جهان باد تا بُوَد ایّام به...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «طالب آمُلی» نے ایک بیت میں دِیارِ «کشمیر» کو «مجمعِ خُوبانِ دل‌ربا» کہہ کر یاد کیا ہے: بِیا که مجمعِ خُوبانِ دل‌ربا این‌جاست کرشمه‌ها همه این‌جا و نازها‌ این‌جاست (طالب آمُلی) [کشمیر میں] آؤ کہ خُوبانِ دل‌رُبا کی جائے اِجتِماع اِس جگہ ہے۔۔۔ تمام عِشوے اِس جگہ، اور [تمام] ناز و ادائیں اِس جگہ...
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «کشمیریوں» کے مِلّی وطن «کشمیر» کی سِتائش میں تیموری پادشاہ «نورالدین جهان‌گیر» کے ملِک‌الشُعَراء «طالِب آمُلی» کی ایک بیت: گر این نمونهٔ جنّت به خواب بیند حُور دلش ز لذّتِ سَیرِ بهشت گردد سیر (طالب آمُلی) اگر حُور اِس نمونۂ جنّت (یعنی کشمیر) کو خواب میں دیکھ لے تو اُس کا دل سَیرِ بہشت کی لذّت...
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    دستم بُریده باد، چه کار آیدم بِگو در گردنِ بُتان چو حَمایل ‌نمی‌شود (نامی کشمیری) [خُدا کرے کہ] میرا دست کٹ جائے!!۔۔۔ اگر میرا دست زیباؤں اور خُوب‌رُویوں کی گردن پر آویزاں نہیں ہوتا تو بتاؤ وہ میرے کِس کار آئے گا؟! [لہٰذا یہی بہتر ہے کہ وہ کٹ کر میرے تن سے جُدا ہو جائے!]
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    هرگز دِلم به غیرِ تو مایل نمی‌شود وز دیده نقشِ رُویِ تو زایل نمی‌شود (نامی کشمیری) میرا دل تمہارے بجُز ہرگز کسی شخص پر مائل نہیں ہوتا۔۔۔ اور [میری] چشم سے تمہارے چہرے کا نقش زائل نہیں ہوتا۔
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مندرجۂ ذیل دو فارسی ابیات پادشاہِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» سے بھی منسوب ہیں، اور «سُلطان بایسُنغُر» کے ایک فرزندزادے «محمد ناصر میرزا 'ناصری گورکان'» سے بھی: آمد بهار و دل‌شُده‌ای را که یار نیست پروایِ لاله‌زار و هوایِ بهار نیست در روزگار فتنه بسی ‌دیده‌ام ولی چشمِ تو فتنه‌ای‌ست که در...
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ایک «کشمیری» شاعر «اَوجی کشمیری» اپنی مثنوی «ساقی‌نامه» کی ایک بیت میں شراب کی حسرت میں کہتے ہیں: چُنین تا به کَی تَرکِ ساغر کُنیم لبِ دل ز خونِ جِگر تر کُنیم (اَوجی کشمیری) ہم کب تک اِس طرح ساغرِ [مَے] کو تَرک کرتے رہیں اور لبِ دل کو خونِ جِگر سے تر کریں؟
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ایک «کشمیری» شاعر «میرزا داراب بیگ جویا کشمیری» اپنے وطن «کشمیر» کی اور اُس میں وُفورِ گُل و گِیاہ کی سِتائش میں کہتے ہیں: فلک دیوانهٔ جوشِ بهارش در آتش نعلِ مه از لاله‌زارش (میرزا داراب بیگ جویا کشمیری) فلک اُس کی بہار کے جوش کا دیوانہ ہے۔۔۔ اُس کے لالہ‌زار سے ماہ کی نعل آتش میں ہے۔ (یعنی اُس...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «خُمار» نشہ و مستی کو نہیں کہتے، بلکہ شراب کا نشہ و مستی زائل ہو جانے کے بعد لاحق ہونے والی کیفیتِ سر درد و کسالت کو کہتے ہیں، جس میں شراب کی دوبارہ طلب و خواہش محسوس ہوتی ہے۔۔۔ ایک اور چیز شاید آپ کو معلوم ہو کہ گُذشتہ ادوار میں اسلامی مملکتوں میں مَیخانے جُمعے کے احترام میں شبِ جُمعہ کو بند...
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نیست چون آیینه جُز ما در جهان کس سینه‌صاف در حقِ ما ساده‌لَوحان بدگُمانی مُشکِل است (مُحسِن فانی کشمیری) [اِس] جہان میں آئینے جیسا سینہ‌صاف شخص ہمارے بجُز کوئی نہیں ہے۔۔۔ ہم سادہ‌لَوحوں کے بارے میں بدگُمانی [کرنا] مُشکِل ہے۔۔۔ × «سادہ‌لَوح» کا لفظی معنی یہ ہے: وہ شخص جس کی لَوح صاف و خالی ہو۔
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تُرکیہ کے ایک تُرکی نغمے میں گُلوکارہ اپنے محبوبِ جفاکار کی جفاپیشَگی و تغافُل پر طنز کرتے ہوئے کہتی ہیں: "آته‌شه دۆشه‌نی ناسېل گؤرمه‌زده‌ن گله‌بیلییۏر اینسان؟ تبریک‌لر بونو دا باشارېیۏرسون..." کوئی اِنسان کِسی آتش میں گِر رہے شخص سے قطعِ نظر کر کے اور اُس کو نظرانداز کر کے کیسے جا سکتا ہے؟۔۔۔...
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خواه با اظهری و خواه به بیگانه نِشین من همین شرمِ تُرا بر تو نگهبان کردم (اظهری) [اے یار!] خواہ تم «اظہری» کے ساتھ، یا خواہ تم [کِسی] بیگانے کے ساتھ بیٹھو۔۔۔ میں نے تمہاری اِسی شرم و حیا کو تُم پر نگہبان [اور تمہارا مُحافِظ] کر دیا [ہے]!
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    پادشاہِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» کی ایک تُرکی غزل کا مقطع: بابُرِ بې‌دل، ای بُتِ قاتل جَورونگه مایِل، ظُلمونگه مُعتاد (ظهیرالدین محمد بابُر) اے بُتِ قاتِل! «بابُرِ» بےدِل تمہارے جَور و سِتم کی جانب مائِل، اور تمہارے ظُلم کا خُوگِرفتہ ہے۔ Boburi bedil, ey buti qotil, Javrunga moyil...
Top