نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تمامِ سال اگر بِگْذرد به غم چه عجب که نخلِ ماتمِ ما گشت در مُحرّم سبز (مُحسِن فانی کشمیری) اگر [ہمارا] تمام سال غم میں گُذرے تو کیا عجب؟۔۔۔ کہ ہمارے سوگ [و غم] کا درخت ماہِ‌ مُحرّم میں سبز ہوا (اُگا) ہے۔ ============ مندرجۂ بالا فارسی بیت سے یہ اُردو بیت یاد آ گئی: رہے کیونکر نہ دل ہر...
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ایک «کشمیری» شاعر «اَوجی کشمیری» اپنی مثنوی «ساقی‌نامه» کی ایک بیت میں ساقی سے شراب کی طلب و خواہش کرتے ہوئے کہتے ہیں: مَی‌ای دِه که هم‌دم به عنقا شوَم ز آلایشِ تن مُبرّا شوَم (اَوجی کشمیری) [اے ساقی! مجھے] اِک مَے دو کہ میں «عنقا» کا ہم‌دم ہو جاؤں اور آلائشِ تن سے پاک ہو جاؤں۔۔۔ (یعنی اِک...
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مطلَبی گر فوت شد ماتم نباید داشتن جنگ کردن با قضایِ آسمانی مُشکِل است (مُحسِن فانی کشمیری) ‌‌اگر کوئی آرزو و مطلوب و مقصود فَوت ہو جائے تو ماتم (سوگ) نہیں [برپا] رکھنا چاہیے۔۔۔۔۔ [کیونکہ] قضائے آسمانی کے ساتھ جنگ کرنا مُشکِل ہے۔۔۔
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    پیشِ ما تعظیمِ دانش‌ور بِه از دانش‌وری‌ست نُکته‌دانی سهل باشد قدردانی مُشکِل است (مُحسِن فانی کشمیری) ہمارے نزدیک دانِشوَر کی تعظیم، دانِشوَری سے بہتر ہے۔۔۔۔ [کیونکہ] نُکتہ‌دانی تو آسان ہے، قدردانی مُشکِل ہے۔۔۔
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    پادشاہِ غازی ‌«ظهیرالدین محمد بابُر» شراب سے توبہ کر لینے پر پشیمانی محسوس ہونے پر ایک تُرکی رُباعی میں کہتے ہیں: تا تَرکِ مناهی و شراب اېتمیش‌مېن نفسیم‌غه خُدای اوچون عذاب اېتمیش‌مېن توبه اېشیگی هنوز آچوق اېردی بو توبه‌ده بیر نیمه شِتاب اېتمیش‌مېن (ظهیرالدین محمد بابُر) جب سے میں نے...
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    پادشاہِ غازی ‌«ظهیرالدین محمد بابُر» کی ایک تُرکی بیت: صبر و هوش و عقل و دینیم‌نی آلیب‌تور، نه‌یله‌یین سروقدّې، گُل‌رُخې، ریحان‌خطې، نسرین‌برې (ظهیرالدین محمد بابُر) ایک سرْوقد، گُل‌رُخ، رَیحان‌خط اور نسرین‌سینہ [معشوق] نے میرا صبر و ہوش و عقل و دین لے لیا ہے، مَیں کیا کروں؟! Sabru hushu...
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تُرکِیہ کے ایک تُرکی نغمے کے کلِماتِ نغمہ مجھ کو پسند آئے۔۔۔ =============== لے لو، یہ دُنیا تم لے لو، تمہاری ہوئی! مجھے ہرگز کوئی خواہش نہیں، یہ ہمہ دُنیا تمہاری ہو! لیکن میری تم سے ایک آخری آرزو ہے: اِس لعین و بدفطرت دُنیا میں تم اپنا تمام مال و منال لے لو سب کا سب لے لو! [لیکن] مجھ کو...
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    (مصرع) بر صلیبِ عشق دارم کرده‌ای (مُرتضیٰ عبداللٰهی) تم نے مجھ کو صلیبِ عشق پر مصلوب کر دیا ہے
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مُلکِ «کشمیر» کے ایک «کشمیری» شاعر «میرزا داراب بیگ جویا کشمیری» کی ایک فارسی بیت اُردو ترجمہ و تشریح کے ساتھ: یاقوت را مُناسبتی نیست با لبش یعنی که با نبات چه نِسبت جماد را (میرزا داراب بیگ جویا کشمیری) یاقوت کو اُس کے لب کے ساتھ کوئی مُناسبت نہیں ہے۔۔۔۔ یعنی جماد کو نبات کے ساتھ کیا...
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    فارسی شعری روایات میں «زُلف» اور «مُشک» کے درمیان مُناسبت یہ ہے کہ «مُشک»‌ ایک سیاہ‌رنگ و خوشبودار مادّہ ہے، اِسی وجہ سے محبوب کی زُلفِ سیاہ و خُوش‌بودار کو بھی «زُلفِ مُشکِین» یا «زُلفِ مشُک‌بار» وغیرہ کہا جاتا رہا ہے۔ ایک «کشمیری» شاعر «اَوجی کشمیری» اپنی ایک بیت میں کہتے ہیں: از بس خیالِ...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    پادشاہِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» کی مندرجۂ بالا فارسی رُباعی کا منظوم مشرقی تُرکی ترجمہ: قاصد مېن‌گه كېلتوردی سلامینگ، ای دۉست خوش قیلدی دِلیم‌نی خوش كلامینگ، ای دۉست عالَم‌ده سلام نامی تا بار، اۉلسون، جِسمینگ ساغ و شُهره یخشی نامینگ، ای دۉست (مترجم: شفیقه یارقین) قاصد مجھ تک تمہارا سلام...
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    پادشاہِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» کی ایک فارسی رُباعی: قاصد به من آورد سلامت ای دوست خوش‌حال شُدم ز ذکرِ نامت ای دوست تا نامِ سلام باشد اندر عالَم نامی باشی و هم سلامت ای دوست (ظهیرالدین محمد بابُر) قاصد میرے نزد تمہارا سلام لایا، اے دوست!۔۔۔ میں تمہارے نام کے ذِکر سے خوش‌حال ہو گیا، اے...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تُرکِیَوی شاعر «جمال ثُریّا» کی ایک تُرکی نثری نظم «فۏتۏغراف» (فوٹوگراف) کا اُردو ترجمہ: (تصویر) ایستگاہ پر تین اشخاص مرد، عورت اور بچّہ مرد کے دست اپنی جیبوں میں عورت نے بچّے کا دست پکڑا ہوا مرد غم‌گین غم‌گین نغموں کی طرح غم‌گین عورت زیبا زیبا یادوں کی طرح زیبا بچّہ زیبا یادوں کی...
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    از نشئهٔ جامِ عشق ساقی دل بی‌دل گشت هوش بی‌هوش (مُلّا ذهنی کشمیری) اے ساقی! جامِ عشق کے نشے سے دل بے‌دل ہو گیا اور ہوش بےہوش۔۔۔۔
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تالپوروں کے دَور میں «خَیرپور» کے ایک فارسی شاعر «میر حمزه خان تالپور» ایک شاعری میں «حضرتِ علی» سے اِستِغاثہ کرتے ہوئے کہتے ہیں: یا شیرِ حق به دادِ منِ مُبتلا بِرَس یعنی به این سِتم‌کشِ دردآشنا بِرَس چون می‌رسی به دادِ مُحِبّان به روزِ حشر [ما] هم سگِ توایم به فریادِ ما بِرَس (میر حمزه خان...
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    فارسی-تُرکی شاعری میں محبوب کی چشمِ بے‌رحم کو کافر و بے‌ایمان سمجھا جاتا ہے، اور یہ بھی ایک ضرب‌المثَل (یا شاید حدیثِ نبَوی) ہے کہ "جس شخص میں کسی دیگر شخص کے لیے رحم نہ ہو، وہ ایمان نہیں رکھتا"۔۔۔۔ مشرقی تُرکی شاعر «مولانا گدایی» نے ایک بیت میں اِن دونوں چیزوں کی جانب اشارہ کرتے ہوئے یہ مضمون...
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (رباعی) مَی تَرکی‌نی قیلغه‌لی پریشان‌دورمېن بیلمان قیلور ایشیم‌نی و حیران‌دورمېن اېل برچه پشیمان بۉلور و توبه قیلور مېن توبه قیلیب‌مېن و پشیمان‌دورمېن (ظهیرالدین محمد بابُر) جب سے میں نے مَے کو ترک کیا ہے میں پریشان ہوں۔۔۔ میں نہیں جانتا کہ میں کیا کر رہا ہوں اور میں حیران [و سرگرداں] ہوں۔۔۔...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (رباعی) مَی تَرکی‌نی قیلغه‌لی اېرورمېن غم‌لیق بار تِیره کۉنگول‌گه هر زمان درهم‌لیق غم بیرله فسُرده‌لیق هلاک اېتتی مېنی مَی بیرله اېمیش شادلیغ و خُرّم‌لیق (ظهیرالدین محمد بابُر) جب سے میں نے مَے کو ترک کیا ہے میں مغموم ہوں۔۔۔ [میرے] تِیرہ و تاریک دل میں ہر وقت درہمی و برہمی [در آتی رہتی] ہے۔۔۔...
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    روزه بر جُوع و عطَش شبخون زنَد خیبرِ تن‌پروَری را بِشْکنَد (علّامه اقبال لاهوری) روزہ گُرُسنَگی و تشنگی پر شبخون مارتا ہے، [اور] خَیبرِ تن‌پروَری کو توڑ دیتا [اور نابود کر دیتا] ہے۔ × گُرُسنَگی = بھوک
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ای دوست ماهِ روزه رسید و تو خُفته‌ای آخر ز خوابِ غفلتِ دیرینه سر برآر (عطّار نیشابوری) اے دوست! ماہِ روزہ پہنچ آیا، [لیکن] تم [ہنوز] سوئے ہوئے ہو۔۔۔۔ آخِر اپنے خوابِ غفلتِ دیرینہ سے سر اُٹھا لو [اور بیدار ہو جاؤ]!
Top