امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
تیرگوزور یوز خسته‌نی بیر ناز ایله اول دل‌نواز
چون یېتر مېن خسته‌غه نَوبت، قیلور یوز نَوع ناز

(امیر علی‌شیر نوایی)
وہ [محبوبِ] دل نواز [اپنے] ایک ناز کے ساتھ صد خستہ و بیمار کو حیات بخشتا ہے۔۔۔ [لیکن] جب باری مجھ خستہ و بیمار تک پہنچتی ہے تو وہ صد طرح کے ناز کرتا ہے۔

Tirguzur yuz xastani bir noz ila ul dilnavoz,
Chun yetar men xastag'a navbat, qilur yuz nav' noz.
 

حسان خان

لائبریرین
تِیره کُلبه‌م‌گه کیریب، جانا، اۉلوم‌دین بېر نجات
ظُلمت ایچره خِضرغه اول نَوع کیم آبِ حیات

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے جان! میرے تاریک کُلبے میں داخل ہو کر [مجھ کو] موت سے نجات دو۔۔۔ [اُسی طرح] جس طرح تاریکی کے اندر خضر کو آبِ حیات [مِلا تها]۔
× کُلبہ = جھونپڑی

Tiyra kulbamga kirib, jono, o'lumdin ber najot,
Zulmat ichra Xizrg'a ul nav'kim obi hayot.
 

حسان خان

لائبریرین
لباس و جسم ایله اول گُل‌عذار کۉرگوزدی
خَزان ایچی‌ده بهارې که عقل حَیران‌دور
(امیر علی‌شیر نوایی)

اُس گُل رُخسار نے [اپنے] لباس و جسم کے ذریعے خزاں کے اندر ایک [ایسی] بہار دِکھائی کہ عقل حَیران ہے۔

Libosu jism ila ul guluzor ko'rguzdi
Xazon ichida bahoreki, aql hayrondur.
 

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «نظامی گنجَوی» کی سِتائش میں جنابِ «امیر علی‌شیر نوایی» کی دو ابیات:
خَیلِ فصاحت باشی‌نینگ افسری
گنجِ یقین افسری‌نینگ گوهری
کانِ فضیلت گُهَری‌غه امین
بحرِ بلاغت ارا دُرِّ ثمین

(امیر علی‌شیر نوایی)
وہ گُروہِ فصاحت کے سر کے تاج تھے۔۔۔ وہ گنجِ یقین کے تاج کے گوہر تھے۔۔۔ وہ کانِ فضیلت کے گوہر کے امین تھے۔۔۔ وہ بحرِ بلاغت کے اندر دُرِّ پُرقیمت تھے۔
× دُر = موتی

Xayli fasohat boshining afsari,
Ganji yaqin afsarining gavhari.
Koni fazilat guharig'a amin,
Bahri balog'at aro durri samin.


مأخوذ از: مثنویِ «حَیرةُ الابرار»
 

حسان خان

لائبریرین
بۉلمه‌سه اعجاز مقامی‌ده نظم
بۉلمس اېدی تېنگری کلامی‌ده نظم

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر نظم و شاعری مُعجزے کے درجے پر نہ ہوتی تو خُدا کے کلام میں نظم و ترتیب نہ ہوتی۔

Bo'lmasa e'joz maqomida nazm,
Bo'lmas edi tengri kalomi da nazm.
 

حسان خان

لائبریرین
ای نوایی یار لُطف و قهری‌نینگ خواهانی‌مېن
هم اېرورمېن خوش گر ان‌دین جُز عِتابې تاپمه‌دیم

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے نوائی! میں یار کے لُطف و قہر کا خواہش‌مند و مُشتاق ہوں۔۔۔ [لہٰذا] اگر میں نے اُس سے عِتاب کے بجُز [کچھ نہ] پایا تو بھی میں خوش ہوں۔

Ey Navoiy, yor lutfu qahrining xohonimen,
Ham erurmen xush, gar andin juz itobe topmadim.

 

حسان خان

لائبریرین
وِصال ایّامی تانگ یۉق آچسه رُخسار
که دائم آچیلور گُل بۉلسه نورۉز

(امیر علی‌شیر نوایی)
ایّامِ وصل میں اگر وہ [اپنا] رُخسار کھول دے تو عجب نہیں ہے۔۔۔ کیونکہ اگر نَوروز ہو تو گُل ہمیشہ کِھلتا ہے (یعنی نَوروز کے موقع پر ہمیشہ گُل کِھلتا ہے)۔


Visol ayyomi tong yo'q ochsa ruxsor,
Ki doim ochilur gul bo'lsa navro'z.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تېنگ کۉروندی کۉزومه وصل ارا قد و زُلفونگ
کېچه کوندوزنی کۉروب تېنگ، انی نورۉز دېدیم

(امیر علی‌شیر نوایی)
وصل میں تمہارا قد و زُلف میری چشم کو مساوی نظر آیا
شب و روز کو مساوی دیکھ کر میں نے اُس کو «نَوروز» کہا

Teng ko'rundi ko'zuma vasl aro qadu zulfung,
Kecha kunduzni ko'rub teng, ani navro'z dedim.
 

حسان خان

لائبریرین
مُوافِق کییدیلر، بۉلمیش مگر نورۉز ایله به‌یرم
چمن سروی یاشیل خِلعت، مېنینگ سروِ روانیم هم

(امیر علی‌شیر نوایی)
سرْوِ چمن نے سبز خِلعت [پہنی ہے، اور] میرے سرْوِ رواں (محبوب) نے بھی۔۔۔ [دونوں نے] مُوافِق [و سازگار و ہم آہنگ لباس] پہنے ہیں، شاید/ظاہراً نَوروز و عید [ایک ساتھ] آ گئے ہیں۔۔۔

Muvofiq kiydilar, bo'lmish magar navro'z ila bayram,
Chaman sarvi yoshil xil'at, mening sarvi ravonim ham.
 

حسان خان

لائبریرین
هجر ارا ای پَیک اگر سېن نامه یېتکورسنگ نې تانگ
تانگ یېلی هر کون بېرور خورشیدِ تابان مُژده‌سین

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے قاصد! ہجر میں (یعنی ہجر کے دَوران) اگر تم نامۂ [محبوب] پہنچا دو تو کیا عجب؟۔۔۔ بادِ سحَر ہر روز خورشیدِ تاباں کا مُژدہ دیتی ہے۔

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Hajr aro, ey payk, agar sen noma yetkursang ne tong.
Tong yeli har kun berur xurshidi tobon mujdasin.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Hecr ara ay peyk eger sin nâme yitkürseng ni tang
Tang yili her kün birür ḫurşîd-i tâbân müjdesin
 

حسان خان

لائبریرین
نامه‌سین قوش کېتوروب سه‌یره‌سه اَوصافی‌ده کۉپ
یۉق عجب چونکه بۉلور اهلِ رِسالت لفّاظ

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر پرندہ اُس [محبوب] کا نامہ لا کر اُس کے اَوصاف میں بِسیار چہچہائے تو عجب نہیں ہے۔۔۔ کیونکہ پیغام‌رسانی و نامہ‌بری کرنے والے [افراد] لفّاظ ہوتے ہیں۔

Nomasin qush keturub, sayrasa avsofida ko'p,
Yo'q ajab, chunki bo'lur ahli risolat laffoz.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نامه‌سین، وه کیم، آچیب سالماق نظر مُمکِن اېمس
چون نوایی هوشی زایل بۉلدی عُنوانین کۉروب

(امیر علی‌شیر نوایی)
آہ! کہ اُس (محبوب) کے مکتوب کو کھول کر [اندر مضمون پر] نظر ڈالنا مُمکِن نہیں ہے۔۔۔۔ کیونکہ «نوائی» کا ہوش اُس (مکتوب) کے عُنوان کو دیکھ کر [ہی] زائل ہو گیا۔

Nomasin, vah kim, ochib solmoq nazar mumkin emas,
Chun Navoiy hushi zoyil bo'ldi unvonin ko'rub.
 

حسان خان

لائبریرین
مُژدهٔ وصل و حیات اۉلغه‌ی دېدیم نامه‌نگ ولېک
خطّی بی‌هوش أیله‌بان قتل أیله‌دی مضمون مېنی

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں نے کہا تھا کہ "تمہارا مکتوب وصل و حیات کا مُژدہ ہو گا"۔۔۔ لیکن اُس (مکتوب) کے خط نے مجھ کو بے ہوش کر [دیا، جبکہ اُس کے] مضمون نے مجھ کو قتل کر دیا۔

Mujdai vaslu hayot o'lg'ay dedim nomang, valek
Xatti behush aylabon qatl ayladi mazmun meni
 

حسان خان

لائبریرین
خوش‌تور ایچمک یار یادی بیرله عشرت جامی‌نی
خاصّه کیم قاصد کېتورگه‌ی یارنینگ پیغامی‌نی

(امیر علی‌شیر نوایی)
یار کی یاد کے ساتھ (یار کی یاد میں) جامِ عشرت پینا خوب ہے۔۔۔ بِالخُصوص [جب] قاصد یار کا پیغام لائے۔

Xushtur ichmak yor yodi birla ishrat jomini,
Xossakim, qosid keturgay yorning paygʻomini.
 

حسان خان

لائبریرین
کام تلخ و باده زهر و اشک رنگین بۉلغه‌نین
لعلی شیرین، لفظی رنگین، شۉخِ خودکامیم‌غه أیت

(امیر علی‌شیر نوایی)
[اے نسیمِ صُبح!] میرے اُس شوخِ خودکام کو، کہ جس کا لعل جیسا لب شیریں اور جس کا لفظ و سُخن رنگین ہے، بتا دو کہ [اُس کے بغیر] میرا کام و دہن تلخ، میری شراب زہر، اور میرا اشک رنگین ہو گیا ہے۔
× خودکام = خودسر، خودرائے، اپنی مرضی و رائے چلانے والا؛ ضِدّی

Kom talxu, boda zahru, ashk rangin bo'lg'anin
La'li shirin, lafzi rangin, sho'xi xudkomimg'a ayt
 

حسان خان

لائبریرین
یېتوردی جِسمیمه روح، ای قویاش، مگر که مسیح
مُعلِّم اېردی دمې کیم انی سواد اېتتینگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے خورشید! [تمہارے مکتوب نے] میرے جسم میں رُوح پہنچا دی۔۔۔ شاید کہ مسیح [اُس لمحہ] تمہارا مُعلِّم تھا جس لمحہ تم نے اُس (مکتوب) کو تحریر کیا۔

Yeturdi jismima ruh, ey quyosh, magarki masih
Muallim erdi damekim ani savod etting
 

حسان خان

لائبریرین
نامه‌سی‌غه رِشته چیرمه‌ب کیم یوباردیم رشک‌دین
تارِ جِسمیم رِشته ینگلیغ توشتی پېچ و تاب‌غه

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں نے جب اُس کے مکتوب کو اُستواری کے ساتھ دھاگا باندھ کر ارِسال کیا تو رشک سے میرا تارِ جسم دھاگے کی طرح پیچ و تاب میں گِر گیا۔

Nomasig'a rishta chirmabkim yubordim rashkdin,
Tori jismim rishta yanglig' tushti pechu tobg`a.
 

حسان خان

لائبریرین
تیلیم قلم تیلی‌دېک شُکردین اېرور عاجز
بو نامه بیرله که بو ناتوان‌نی یاد اېتتینگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
تم نے اِس مکتوب کے ذریعے جو اِس ناتواں کو یاد کیا ہے، میری زبان، قلم کی زبان کی مانند، [اُس پر] شُکر [کرنے] سے عاجز ہے۔

Tilim qalam tilidek shukrdin erur ojiz,
Bu noma birlaki bu notavonni yod etting.
 

حسان خان

لائبریرین
نې لُطف اېدی که مېنی نامه بیرله یاد اېتتینگ
نې نامه اېردی که غم‌گین کۉنگول‌نی شاد اېتتینگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
کیسا لُطف تھا کہ تم نے مجھ کو مکتوب کے ذریعے یاد کیا۔۔۔ کیسا مکتوب تھا کہ تم نے [میرے] غمگین دل کو شاد کر دیا۔

Ne lutf ediki, meni noma birla yod etting,
Ne noma erdiki, g'amgin ko'ngulni shod etting.
 

حسان خان

لائبریرین
جواهِرې که ییباردینگ بو نامُرادینگ اوچون
کۉنگول خرابه‌سی‌نی مخزنِ مُراد اېتتینگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
[تم نے مکتوب کی صُورت میں] اپنے اِس نامُراد کے لیے جو جواہِر بھیجے، [اُن سے] تم نے [میرے] خرابۂ دل کو مخزنِ مُراد کر دیا۔

Javohireki yibording bu nomuroding uchun,
Ko'ngul xarobasini maxzani murod etting.
 
Top