قیصرانی
لائبریرین
نکمی بھتیجی۔ ایک بار جا کر خود بھی دیکھ لیںکیا مضامین کے نام بھی اردو میں ہیں یا نہیں؟
نکمی بھتیجی۔ ایک بار جا کر خود بھی دیکھ لیںکیا مضامین کے نام بھی اردو میں ہیں یا نہیں؟
قیصرانی بھائی یہ کوچہ الکساں کے خواتین ونگ کے لیے نامزد ہیں ۔۔نکمی بھتیجی۔ ایک بار جا کر خود بھی دیکھ لیں
نکمی بھتیجی۔ ایک بار جا کر خود بھی دیکھ لیں
اب سمجھ آئی چچا!قیصرانی بھائی یہ کوچہ الکساں کے خواتین ونگ کے لیے نامزد ہیں ۔۔
ڈسکس بات چیت کہہ سکتے ہیں ؟؟یہاں ڈسکس (اردو؟ ) کرنے میں مزہ آتا ہے اس لیئے پوچھتی ہوں۔
یاد آیا انہی باتوں کے دوران جب ماسٹرز کے اردو ترجمے کی باری آئی تو معلوم ہے کیا کھود کر نکالا۔۔۔
"صاحبیات"
ماسٹرز ؟بیچلر، ماسٹر، ڈاکٹر وغیرہ کے تراجم پہلے سے موجود ہیں:
عالم، فاضل، فقیہ، استاذ وغیرہ۔ ضرورت اس بات کی ہے کہ ان کو عام کیا جائے اور لفظی معانی کے کوزوں سے باہر نکلا جائے۔
بحثڈسکس بات چیت کہہ سکتے ہیں ؟؟
شایدڈسکس بات چیت کہہ سکتے ہیں ؟؟
وہ تو ڈیبیٹ ہوتی ہے۔
کچھ آپ بھی حصہ ڈالیں نا!ماسٹرز ؟
دیکھیں میں نے لڑی شروع کیکچھ آپ بھی حصہ ڈالیں نا!
ویسے کسی زمانے میں ایک درجہ ’’عالم‘‘ کا ہوتا تھا وہ آج کل کے ماسٹر کی سطح کا تھا، اور ایک اس سے اوپر ہوتا تھا ’’فاضل‘‘ وہ ڈاکٹر کہہ لیجئے۔
فی زمانہ اگر ہم ماسٹر ڈاکٹر بن کر بھی عالم فاضل کی بجائے نقال ہی رہیں تو اس میں درجے کا تو کوئی قصور نہیں اس درجے پر فائز لوگوں کا ہو سکتا ہے۔
ظاہر ہے استعمال کی کوشش تو کروں گی۔television = دور نما
telephone = دور گو
mobile = متحرک‘ البتہ اگر اس سے عرف عام والا موبائل (فون) مراد لیں تو یہ چونکہ بغیر تار کے کام کرتا ہے ‘ اسے ’’ لاسلکی دور گو‘‘ کہا جا سکتا ہے
status = کیفیت
jacket = صدری
coat = لبادہ
library = کتب خانہ
college = کلیہ
masters = مہارت
.M.Sc = ایم اے یا ایم ایس سی کرنے والے کو کہیں گے: فنarts یا سائنسscience کا ممتاز ماہر
computer = شمارندہ
lap top = گودی شمارندہ‘ آغوشی شمارندہ
call = پکار‘ گفت و شنید
کیسی رہی !!! کیا اب بھی خالص اردو کے الفاظ استعمال کریں گی ماہی احمد آپ ؟
اور یہ بھی جان رکھئے کہ یہ ترجمہ میرا نہیں بلکہ مقتتدہ قومی زبان والوں کا ہے ۔ ۔ ۔
http://www.nlpd.gov.pk/lughat/search.php
ریٹ تو شرح کو کہتے ہیں نا ۔ نگز کا معلوم نہیں ۔۔دیکھیں میں نے لڑی شروع کی
الفاظ سامنے لائی
مستقل ریٹنگز (اردو؟ ) دے دے کر آپ سب کی حوصلہ افزائی کر رہی ہوں
درمیان میں مزے مزے کی باتیں کر رہی ہوں
اور ابھی آپ کہ رہے ہیں "کچھ آپ بھی حصہ ڈالیں نا!"
لیکن پھر بھی ہم ڈسکشن کو بحث تو نہیں کہ سکتے نا۔ڈی بیٹ کا میرے خیال میں مناسب تر ترجمہ ’’مباحثہ‘‘ ہے۔