محمد یعقوب آسی
محفلین
یہی ہے ذہن میں نہیں آ رہا تھا۔مثبت کے لئے سٹیمولیٹ کیسا رہے گا؟
یہی ہے ذہن میں نہیں آ رہا تھا۔مثبت کے لئے سٹیمولیٹ کیسا رہے گا؟
جی ، صرف "افزار" رہنے دیتا ہوں ، اسے حذف کردیتا ہوں ، اس کی تحقیق کیے ہوئے سال بھر ہوگیا ہے، اب جو دوبارہ ڈکشنریوں کی طرف رجوع کیا اس کا ترجمہ دیکھ کر ہنسی نکل آئی۔آلت ایک ’’خاص‘‘ آلے کے لئے مخصوص نہیں کیا؟
"آمدنی" جو اردو میں مستعمل ہے اس میں "آمدن" تو فارسی سے لیا ہے ، مگر اس کی "ی" فارسی والی نہیں بلکہ اردو والوں نے ویسے ہی بڑھا دی ہے ، اب چوں کہ "ی" لگنے کے بعد یہ خالص فارسی کا لفظ نہ رہا اس لیے "آمدنی" کو اردو کا قرار دیا ہے ، کیونکہ مصادرِ فارسی پر "ی" برائے لیاقت آتی ہے ، جیسے "دیدنی" دیکھنے کے لائق ، "گفتنی" کہنے کے لائق۔آمدنی کی اصل فارسی ہے جناب۔ آمد، آمدن، آمدنی
مزید یہ کہ آمدنی اور درآمد کے معروف معانی مختلف ہیں۔ آمدنی (اِنکم) اور درآمد (اِمپورٹ)۔
جزاکم اللہ خیرا۔آنا ۔۔ فعل تام ۔۔ مناسب ہو گا کہ فعل تام کے انگریزی ترجمے میں رسمی طریقہ اپنایا جائے۔
to come ....... آنا
come ........ آؤ
ٹھیک ہے ، جی صرف "صدا" لے لیتا ہوں کہ یہی مراد تھی۔بانگ اور صدا میں تھوڑا سا فرق ہے شاید ۔۔۔ ۔۔۔
بانگ میں پکار کا عنصر شامل ہوتا ہے، صدا پکار سے مشروط نہیں ۔
انگریزی میں بھی فرق آئے گا۔
بانگ ۔۔۔ ۔۔۔ ۔۔ the call
صدا ۔۔۔ ۔۔۔ ۔۔ sound, voice
مزید ۔۔۔ sound کوئی سی آواز ہو سکتی ہے، جب کہ voice وہ آواز ہے جس میں معانی بھی ہوں۔ مثلاً کسی انسان کا بات کرنا۔
آواز ۔۔ فارسی کا لفظ ہے جو صدا، بانگ دونوں پر محیط ہے۔
یوں کردیتا ہوں:آہٹ قدم کے ساتھ مشروط نہیں ہے۔
قدموں کی آہٹ۔۔۔ (اصل:ہ ، اُر)
وَقْعُ اَقْدَام۔۔۔ (عربی)
آوازِ پا۔۔۔ (فارسی)
FootFall۔۔۔ (انگریزی)
استاد جی! اگر کچھ تیار نہ بھی کرسکا تو یہ فائدہ کیا کم ہے ، ایک ایک لفظ کے بارے میں آپ سے اس قدر رہنمائی اسی سلسلے کی برکت سے مل رہی ہے۔اسی لئے عرض کیا ہے کہ ’’یک لفظی‘‘ معانی سے تشفی نہیں ہوتی۔
بہتر ہے نوٹ دے دیجئے کہ فارسی میں ’’توفان‘‘ اور ’’طوفان‘‘ دونوں مروج ہیں۔
طپیدن تپیدن بھی اسی نوع کی مثال ہے۔اس کے بہت قریب کی مثال طوطی، طوطا، توتا آپ کے آئندہ اندراجات میں آئے گی۔
اردو والوں نے ایسے ہی نہیں بڑھا دی۔ فارسی میں بھی مثالیں ملیں گی، فوری طور پر ذہن میں نہیں ہے۔"آمدنی" جو اردو میں مستعمل ہے اس میں "آمدن" تو فارسی سے لیا ہے ، مگر اس کی "ی" فارسی والی نہیں بلکہ اردو والوں نے ویسے ہی بڑھا دی ہے ، اب چوں کہ "ی" لگنے کے بعد یہ خالص فارسی کا لفظ نہ رہا اس لیے "آمدنی" کو اردو کا قرار دیا ہے ، کیونکہ مصادرِ فارسی پر "ی" برائے لیاقت آتی ہے ، جیسے "دیدنی" دیکھنے کے لائق ، "گفتنی" کہنے کے لائق۔
البتہ "آمدنی" کے لیے فارسی میں "آمدن" اور "درآمد" دونوں آتے ہیں ، اگر معنوی اختلاف ہے تو فارسی کے لیے "آمدن" لکھ دیتا ہوں، مگر میرے خیال میں "درآمد" بمعنی "امپورٹ" اردو میں ہے ، نہ کہ فارسی میں۔
مزید بھی بہت کچھ ہے ۔ سپید، سپیدہ، سفید؛ پولاد، فولاد؛ سپند، سفند، اسفند؛ پادشاہ، بادشاہ؛ وغیرہ وغیرہ۔طپیدن تپیدن بھی اسی نوع کی مثال ہے۔
درآمد کہا جاتا ہے عموماً"آمدنی" جو اردو میں مستعمل ہے اس میں "آمدن" تو فارسی سے لیا ہے ، مگر اس کی "ی" فارسی والی نہیں بلکہ اردو والوں نے ویسے ہی بڑھا دی ہے ، اب چوں کہ "ی" لگنے کے بعد یہ خالص فارسی کا لفظ نہ رہا اس لیے "آمدنی" کو اردو کا قرار دیا ہے ، کیونکہ مصادرِ فارسی پر "ی" برائے لیاقت آتی ہے ، جیسے "دیدنی" دیکھنے کے لائق ، "گفتنی" کہنے کے لائق۔
البتہ "آمدنی" کے لیے فارسی میں "آمدن" اور "درآمد" دونوں آتے ہیں ، اگر معنوی اختلاف ہے تو فارسی کے لیے "آمدن" لکھ دیتا ہوں، مگر میرے خیال میں "درآمد" بمعنی "امپورٹ" اردو میں ہے ، نہ کہ فارسی میں۔
مہدی نقوی حجاز بھائی! امید ہے آپ خیریت سے ہوں گے۔
"آمدنی" (سرمائے کا منافع) کو فارسی میں کیا کہتے ہیں؟
ممنونم بر حوصلہ افزائی۔ماشاءاللہ ۔۔۔ ۔۔!
یہ تو بہت ہی عمدہ کام ہے۔
بہتر ہوگا کہ ٹیکسٹ کو اس ترتیب سے رکھا جائے کہ بعد میں با آسانی کسی اسکرپٹ کی مدد سے چاروں زبانوں کے معنی کو الگ الگ شناخت کیا جاسکے اور ضرورت کے حساب سے فارمیٹ بھی کیا جا سکے۔ اس حوالے سے ابن سعید بھائی سے رہنمائی طلب کی جا سکتی ہے۔