محمد وارث
لائبریرین
شکریہ برادرم۔خوش آمدید!
شکریہ برادرم۔خوش آمدید!
اِس مصرعے میں «باز آیی (باز آئی)» کی بجائے «باز آی» ہے۔ «باز آ(ی)» امر ہے، جبکہ «باز آیی» شرط و آرزو وغیرہ میں استعمال ہونے والی حالتِ التزامی، اور مُضارع کا صیغہ ہے۔باز آئی کہ سرگشتہ تر از فرہادم
«نبی ہادی» کی کتاب «ہند-
فارسی ادبیات کی فرہنگ
در خاک میامیز که تو گوهر پاکی
در سرکه میامیز که تو شکر و شیری
(مولوی رومی)
خاک میں مت مِل کہ تو گوہرِ پاک ہے. سرکے میں مت مل تو شِیر و شکر ہے.
در خاک میامیز که تو گوهرِ پاکی
در سرکه میامیز که تو شَکّر و شِیری
(مولانا جلالالدین رومی)
خاک میں مت مِل کہ تو گوہرِ پاک ہے. سرکے میں مت مِل کہ تو شِیر و شَکَر ہے.
(مترجم: اریب آغا)
جی بالکل غلطی سے ہو گیا ہےبہتر یہ ہے کہ یہاں مکرر مراسلے شائع نہ کیے جائے
صائب تبریزی کی مندرجۂ بالا تُرکی بیت کا منظوم فارسی ترجمہ:نه احتیاج که ساقی وئره شراب سنه
که اؤز پیالهسینی وئردی آفتاب سنه
(صائب تبریزی)
کیا حاجت کہ ساقی تم کو شراب دے؟۔۔۔ کہ آفتاب نے تم کو اپنا پیالہ دیا ہے۔
(یہاں آفتاب سے مُراد چہرۂ محبوب، اور پیالہ سے مُراد چشمِ محبوب ہے۔ اِس بیت میں شاعر شاید عاشق سے مُخاطِب ہیں اور کہہ رہے ہیں کہ جب تم چشمِ معشوق سے مست ہو تو تم کو ساقی کے دست سے شراب کی کیا حاجت؟)
Nə ehtiyac ki, saqi verə şərab sənə,
Ki, öz piyaləsini verdi afitab sənə.
دیوانِ حافظ شیرازی کے بعض نُسخوں میں مندرجۂ ذیل بیت کو حافظِ شیرازی سے منسوب کیا گیا ہے:بہ فروغِ چہرہ روُیت ہمہ شَب زَند رَہِ دل
چہ دِلاور است دُز دے کہ بکف چراغ داَرد