حسان خان

لائبریرین
سندھ کے ایک فارسی شاعر «شاه جهانگیر هاشمی» کی مثنوی «مظهر الآثار» سے امیر علی‌شیر نوایی کی سِتائش میں چند ابیات:
هم‌دمیِ مردُمِ نامی نمود
مَیل به شاگردیِ جامی نمود
از دمِ آن مرد بسی بهره بُرد
تربیتِ پیر غنیمت شُمُرد
اخذِ بسی فضل و هُنر کرد از او
گوهرِ دانش به کف آورد از او

(شاه جهانگیر هاشمی)
اُنہوں (امیر علی‌شیر نوایی) نے مشہور مردُم کی ہم دمی اختیار کی۔۔۔ اُنہوں نے عبدالرحمٰن جامی کی شاگردی کی جانب رغبت کی۔۔۔ اُنہوں نے اُن مرد کے نفَس سے بِسیار بہرہ حاصل کیا۔۔۔ اُنہوں نے مُرشد کی تربیت سے فائدہ اُٹھایا۔۔۔ اُنہوں نے اُن سے کئی فضل و ہُنر اخذ کیے۔۔۔ اُنہوں نے اُن سے گوہرِ دانش کا حُصول کیا۔

«نبی ہادی» کی کتاب «ہند-فارسی ادبیات کی فرہنگ» میں شاعر کا تعارف اِن الفاظ کے ساتھ کرایا گیا ہے:
"جہانگیر ہاشمی (وفات: ۹۴۶ھ/۱۵۳۹ء) کا تعلق ہمَدان، ایران سے تھا اور وہ مشہور صوفی بُزُرگ شاہ نعمت اللہ ولی کے پوتے تھے۔ وہ ٹھٹّہ، سندھ کی جانب ہجرت کر گئے اور اُنہوں نے برِّ صغیر کے کئی شہروں کا سفر کیا۔ افغان پادشاہ شیر شاہ سُوری کے زمانے میں جہانگیر ہاشمی نے چند سال سلطنتی پایتخت دہلی میں گُذارے، اور اپنے دین دارانہ و زاہدانہ پس منظر کے باعث موردِ احترام رہے۔ اُنہوں نے شیخ نظامی کی پیروی میں ایک مثنوی تألیف کی اور اُس کا نام «مظهر الآثار» رکھا۔"
(مُتَرجِم: حسّان خان)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کسی شاعر نے ظهیر فاریابی کے دیوانِ اشعار کی سِتائش میں یہ کہا ہے:
دیوانِ ظهیرِ فاریابی
در کعبه بِدُزد اگر بِیابی

(لاادری)
اگر تم کو ظہیر فاریابی کا دیوان کعبے میں [بھی] مِلے تو چُرا لو۔
 

حسان خان

لائبریرین
بانگِ اذان ز مسجدِ آدینه شد بلند
صوفی چقان بِخیز که وقتِ وضوت شد

(مولانا عمادالدین نایل بدخشانی)
مسجدِ جامع سے بانگِ اذان بُلند ہوئی۔۔۔ اے صوفی! جَلدی اُٹھو کہ تمہارے وضو کا وقت ہو گیا۔

× «چَقّان/چَقان» بدخشان اور ماوراءالنہر کا ایک علاقائی گُفتاری لفظ ہے جو سریع و تیز و چُست و چابُک و زُودکار و جَلد و پُھرتیلا کے مفہوم میں استعمال ہوتا ہے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
رُباعی از رھی مُعیری

اے بے خبر از محنتِ روز افزونم
دانم کہ ندانی از جدائی چونم
باز آئی کہ سرگشتہ تر از فرہادم
دریاب کہ دیوانہ تر از مجنونم


اے میرے روز بروز بڑھتے ہوئے رنج و الم و آزار و اندوہ و تکالیف و مصائب سے بے خبر، میں جانتا ہوں کہ تُو نہیں جانتا کہ میں تیری جدائی میں کس حال میں ہوں۔ واپس آ جا کہ میں (تیری تلاش میں) فرہاد سے بھی زیادہ سرگشتہ و آوارہ ہوں۔ مجھے پا لے کہ میں تیری جدائی میں مجنوں سے بھی زیادہ دیوانہ ہو کر کھویا گیا ہوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
درین زمانه من آن شاعرم که نتْوان یافت
نظیرِ من به سُخن در قلمرَوِ ایجاد

(میرزا گُل محمد خان ناطق مکرانی)
اِس زمانے میں مَیں وہ شاعر ہوں کہ قلمرَوِ وُجود میں سُخن کے لحاظ سے میری نظیر نہیں پائی جا سکتی۔
 
اَز منزلِ کُفر تا بہ دین یَک نَفس است
اَز عالمِ شک تا بہ یقین یَک نَفس است
وِیں یک نَفس عَزیز را خوش دار
کہ حاصلِ عمر با ہَمیں یَک نَفس است

کُفر کی منزل سے دین کی منزل تک صرف ایک نفس کا فاصلہ ہے، شک و شُبہات کے عالم سے یقین کی منزل تک بھی صرف ایک نفس کا فاصلہ ہے۔ اس ایک نفس کو تو سب سے زیادہ عزیز جان کیونکہ یہی ایک نَفس تیری پوری زِندگی کا حاصل ہے ۔ زِندگی کا ہر لَمحہ جو اِنسان کو گمراہی سے ہدایت کی طرف لیجاتا ہو اہم ترین لمحہ ہوتا ہے کیونکہ ہدایت ہی مقصودِ حیات اور حاصلِ عمر ہے۔

کلام عمر خیام نیشاپوری
 

حسان خان

لائبریرین
باز آئی کہ سرگشتہ تر از فرہادم
اِس مصرعے میں «باز آیی (باز آئی)» کی بجائے «باز آی» ہے۔ «باز آ(ی)» امر ہے، جبکہ «باز آیی» شرط و آرزو وغیرہ میں استعمال ہونے والی حالتِ التزامی، اور مُضارع کا صیغہ ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
الا ای پیرِ زردُشتی به من بربند زُنّاری
که من تسبیح و سجّاده ز دست و دوش بِنْهادم

(سنایی غزنوی)
الا اے پِیرِ زرتُشتی! مجھ پر اِک زُنّار باندھ دو کہ میں نے دست سے تسبیح اور شانے سے سجّادہ [اُتار کر] رکھ دیا [ہے]۔
 

حسان خان

لائبریرین
ز بی‌دلان همه شب بِشْنَوَد فسانهٔ دل
چو نَوبتِ منِ بی‌دل رسد، به خواب روَد

(امیر علی‌شیر نوایی)
وہ بے دِلوں سے تمام شب افسانۂ دل سُنتا ہے، لیکن جب مجھ بے دِل کی باری آتی ہے تو نیند میں چلا جاتا ہے (سونے لگتا ہے)۔
 

حسان خان

لائبریرین
شاه و گدا به دیدهٔ دریادِلان یکی‌ست
پوشیده است پست و بلندِ زمین در آب

(صائب تبریزی)
دریا دل اشخاص کی نظر میں شاہ و گدا ایک [ہی] ہیں۔۔۔ زمین کا پست و بُلند آب میں پوشیدہ رہتا ہے۔
 
در خاک میامیز که تو گوهرِ پاکی
در سرکه میامیز که تو شَکّر و شِیری
(مولانا جلال‌الدین رومی)

خاک میں مت مِل کہ تو گوہرِ پاک ہے. سرکے میں مت مِل کہ تو شِیر و شَکَر ہے.
(مترجم: اریب آغا)
 
در خاک میامیز که تو گوهر پاکی
در سرکه میامیز که تو شکر و شیری
(مولوی رومی)

خاک میں مت مِل کہ تو گوہرِ پاک ہے. سرکے میں مت مل تو شِیر و شکر ہے.

در خاک میامیز که تو گوهرِ پاکی
در سرکه میامیز که تو شَکّر و شِیری
(مولانا جلال‌الدین رومی)

خاک میں مت مِل کہ تو گوہرِ پاک ہے. سرکے میں مت مِل کہ تو شِیر و شَکَر ہے.
(مترجم: اریب آغا)

بہتر یہ ہے کہ یہاں مکرر مراسلے شائع نہ کیے جائے
 

حسان خان

لائبریرین
نه احتیاج که ساقی وئره شراب سنه
که اؤز پیاله‌سی‌نی وئردی آفتاب سنه

(صائب تبریزی)
کیا حاجت کہ ساقی تم کو شراب دے؟۔۔۔ کہ آفتاب نے تم کو اپنا پیالہ دیا ہے۔
(یہاں آفتاب سے مُراد چہرۂ محبوب، اور پیالہ سے مُراد چشمِ محبوب ہے۔ اِس بیت میں شاعر شاید عاشق سے مُخاطِب ہیں اور کہہ رہے ہیں کہ جب تم چشمِ معشوق سے مست ہو تو تم کو ساقی کے دست سے شراب کی کیا حاجت؟)

Nə ehtiyac ki, saqi verə şərab sənə,
Ki, öz piyaləsini verdi afitab sənə.
صائب تبریزی کی مندرجۂ بالا تُرکی بیت کا منظوم فارسی ترجمہ:
چه احتیاج که ساقی دِهد شراب تو را
که جامِ بادهٔ خود داده آفتاب تو را

(حُسین محمدزاده صدّیق)
کیا حاجت کہ ساقی تم کو شراب دے؟۔۔۔ کہ آفتاب نے تم کو اپنا جامِ بادہ دیا ہے۔
(یہاں آفتاب سے مُراد چہرۂ محبوب، اور پیالہ سے مُراد چشمِ محبوب ہے۔ اِس بیت میں شاعر شاید عاشق سے مُخاطِب ہیں اور کہہ رہے ہیں کہ جب تم چشمِ معشوق سے مست ہو تو تم کو ساقی کے دست سے شراب کی کیا حاجت؟)
 

حسان خان

لائبریرین
بہ فروغِ چہرہ روُیت ہمہ شَب زَند رَہِ دل

چہ دِلاور است دُز دے کہ بکف چراغ داَرد
دیوانِ حافظ شیرازی کے بعض نُسخوں میں مندرجۂ ذیل بیت کو حافظِ شیرازی سے منسوب کیا گیا ہے:
به فُروغِ چهره زُلفت همه شب زنَد رهِ دل
چه دلاور است دُزدی که به شب چراغ دارد

(منسوب به حافظ شیرازی)
تمہاری زُلف تمام شب چہرے کی تابندگی سے دل کی راہ زنی کرتی ہے۔۔۔ کس قدر دِلیر ہے یہ چور، جو شب کے وقت چراغ لیے ہوئے ہوتا ہے۔
 

انیس جان

محفلین
اگرچہ خاکی ہستی
،، ، اگرچہ خاکی ہے تو
خدائے ما تو ہی ام
پر میرا خدا تو ہی ہے

احسان خان و محترم وارث صاحب یہ شعر کیسا ہے کچھ رہنمائی چاہیے
 
Top