حسان خان

لائبریرین
دینی روایات میں «حضرتِ عُمَر» کی سِتائش میں آیا ہے کہ جِس جا «حضرتِ عُمر» ظاہر ہوتے تھے وہاں سے شَیطان خَوف‌زدہ و ذلیل و خوار ہو کر فرار کر جاتا تھا۔ «مولویِ رومی» اُسی روایت کی جانب اِشارہ کرتے ہوئے ایک بیت میں کہتے ہیں:

عُمَر آمد، عُمَر آمد، بِبین سرزیر شیطان را
سحَر آمد، سحَر آمد، بِهِل خوابِ سُباتی را
(مولانا جلال‌الدین رومی)


عُمَر آ گئے، عُمَر آ گئے، شَیطان کو سرنِگُوں دیکھو! (دیکھو شَیطان سرنِگُوں ہو گیا!)۔۔۔ سحَر آ گئی، سحَر آ گئی، خوابِ سبُک کو تَرک کر دو [اور بیدار ہو جاؤ]!
× خوابِ سَبُک = ہلکی نیند
 

حسان خان

لائبریرین
تا بِنَگْشایی به قندت روزه‌ام
تا قیامت روزه دارم روز و شب

(مولانا جلال‌الدین رومی)
جب تک تم اپنے قند [جیسے لب] سے میرا روزہ نہ کھولو، میں تا قیامت روز و شب روزہ رکھوں [گا]!
 

حسان خان

لائبریرین
ز قندِ یار تا شاخی نخایم
نمازِ شام روزه کَی گُشایم

(مولانا جلال‌الدین رومی)
میں یار کے قند [جیسے لب] سے جب تک اِک ڈلی نہ چباؤں، میں نمازِ مغرب کے وقت روزہ کب کھولتا ہوں/کھولوں گا؟
 

حسان خان

لائبریرین
رحمی نکند چشمِ خوشِ تو
بر نوحه و این چشمِ ترِ من

(مولانا جلال‌الدین رومی)
[اے یار!] تمہاری چشمِ خُوب میرے نَوحے اور میری اِس چشمِ تر پر ذرا رحم نہیں کرتی۔۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
تو سرْو و گُلی، من سایهٔ تو
من کُشتهٔ تو، تو حیدرِ من

(مولانا جلال‌الدین رومی)
[اے یار!] تم سرْو و گُل ہو، اور میں تمہارا سایہ ہوں۔۔۔ میں تمہارا مقتول ہوں، اور تم میرے حَیدر ہو۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شہرِ «دمشق» سے محبّت کے اِظہار میں جنابِ «مولویِ رومی» کی ایک بیت:
ما عاشق و سرگشته و شَیدایِ دِمَشقیم
جان‌داده و دل‌بستهٔ سَودایِ دِمَشقیم
(مولانا جلال‌الدین رومی)

ہم شہرِ «دمشق» کے عاشق و سرگشتہ و شَیدا ہیں۔۔۔۔ ہم شہرِ «دمشق» کے عشق و جُنون کے جان‌دادہ و دِل‌بستہ ہیں۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «مولویِ رومی» ایک بیت میں محبوبِ خود سے مُخاطِب ہو کر کہتے ہیں:
ای شبِ کُفر از مهِ تو روزِ دین
گشته یزید از دمِ تو بایزید

(مولانا جلال‌الدین رومی)
اے کہ تمہارے ماہ [جیسے چہرے کے نُور] سے شبِ کُفر، روزِ دین [میں تبدیل ہو جاتی ہے]۔۔۔۔ [اور اے کہ] تمہارے نفَس سے یزید [بھی] بایزید ہو گیا ہے۔۔۔
× نفَس = سانس
 

حسان خان

لائبریرین
اسلامی روایات میں ہے کہ اگر «لا حَولَ ولا قُوَّةَ اِلّا بِالله» خوانا جائے تو شیطان اِنسان کے نزد سے دُور ہو جاتا ہے۔ جنابِ «مولویِ رومی» ایک بیت میں اُس روایت کی جانب اشارہ کرتے ہوئے محبوبِ خود کی سِتائش میں کہتے ہیں:
اگر حلاوتِ لاحَولِ تو به دیو رسد
فرشته‌خُو شود آن دیو و ماه‌رو گردد

(مولانا جلال‌الدین رومی)
[اے محبوب!] اگر تمہارے «لاحَول» کی حلاوت و شیرینی شَیطان تک پہنج جائے تو وہ شَیطان، فرشتہ‌فِطرت اور ماہ‌رُو ہو جائے!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خموش باش که آن کس که بحرِ جانان دید
نشاید و نتَواند که گِردِ جُو گردد

(مولانا جلال‌الدین رومی)
خاموش ہو جاؤ، کیونکہ جس شخص نے بحرِ جاناں دیکھ لیا اُس کو زیب نہیں دیتا اور اُس کے لیے ممکن نہیں ہے کہ وہ نہرِ کُوچَک کے گِرد گُھومے۔
× کُوچَک = چھوٹا/چھوٹی
 

حسان خان

لائبریرین
می‌زن دُهُلی که روزِ عید است
می‌کن طرَبی که یار آمد

(مولانا جلال‌الدین رومی)
[شادمانی کے ساتھ] کوئی دُہُل بجاتے رہو کیونکہ روزِ عید ہے۔۔۔۔ کوئی طرَب کرتے رہو کیونکہ یار آ گیا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عید آمد و عید آمد، وان بختِ سعید آمد
برگیر و دُهُل می‌زن کان ماه پدید آمد

(مولانا جلال‌الدین رومی)
عید آ گئی اور عید آ گئی، اور وہ بختِ سعید آ گیا۔۔۔ دُہُل اُٹھاؤ اور بار بار بجاؤ کیونکہ وہ ماہ ظاہر و آشکار ہو گیا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سالی دو عید کردن کارِ عوام باشد
ما صوفیانِ جان را هر دم دو عید باید

(مولانا جلال‌الدین رومی)
ایک سال میں دو عیدیں کرنا کارِ عوام ہے۔۔۔ ہم صُوفیانِ جان کو ہر لمحہ دو عیدیں لازِم ہیں/چاہییں۔
 

حسان خان

لائبریرین
معلوم ہوا ہے کہ ہماری زبانِ فارسی میں شبِ پانزدہُمِ شعبان یعنی «شبِ برات» کو «شبِ چَک» کہہ کر بھی یاد کیا گیا ہے۔ کیونکہ «برات» کی مانند «چک» بھی فرمان‌نامہ و پروانہ و سنَد کو کہتے تھے، اور یہ باور رہا ہے کہ اِس شب میں جہنّم سے آزادی و رہائی کا پروانہ مِل جاتا ہے۔ «برات» اور «چک» میں تفاوُت صرف یہ تھا کہ اوّل‌الذکر لفظ عرَبی ہے، جبکہ ثانی‌الذکر لفظ فارسی۔

اِس نام کی مِثال دینے کے لیے عُموماً «رُودَکی سمرقندی» سے منسوب یہ بیت پیش کی جاتی ہے:

چراغان در شبِ چک آن‌چُنان شد
که گیتیِ رشکِ هفتُم آسمان شد
(رودکی سمرقندی)


«شبِ برات» میں چراغاں اِس قدر [زیادہ] ہوا کہ دُنیا آسمانِ ہفتُم کے لیے باعثِ رشک ہو گئی (یعنی دُنیا پر آسمانِ ہفتُم رشک کرنے لگا)۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «مولوی رومی» کی ایک غزل کے مطلع میں شبِ پانزدہُمِ شعبان موسوم بہ «شبِ برات» کا ذِکر:

برات آمد برات آمد بِنِه شمعِ براتی را
خِضر آمد خِضر آمد بِیار آبِ حیاتی را

(مولانا جلال‌الدین رومی)

شبِ برات آ گئی، شبِ برات گئی، شمعِ براتی [روشن کر کے] رکھ دو۔۔۔۔ خِضر آ گئے، خِضر آ گئے، آبِ حیات لے آؤ۔۔۔

× «شمعِ براتی» کا یہ مفہوم نظر آیا ہے کہ یہ اُس شمع و چراغ کو کہتے تھے کہ جو «شبِ برات» میں قبروں کے سِرہانے اور مَحَلّوں میں روشن کیا جاتا تھا۔۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
فیس‌بُک کے توسُّط سے معلوم ہوا کہ اِثناعشَری شیعیان اِمروز اپنے امامِ ہشتُم حضرتِ «علی رِضا» کا جشنِ میلاد تجلیل کر رہے ہیں۔ اِس روز کی مُناسبت سے جنابِ «محمد فُضولی بغدادی» کی مُندَرِجۂ ذیل فارسی بیت دیکھیے جو اُنہوں نے حضرتِ «علی رِضا» کی سِتائش میں کہی ہے:

ز اِنتسابِ به اِرتِفاعش، عرب مُوفّق به خطِّ اَوفیٰ
ز فیضِ طَوفِ حریمِ کُویش، عجم مُشرّف به حجِّ اکبر
(محمد فُضولی بغدادی)


اُن کی بُلندیِ [ذات] کے ساتھ اِنتِساب سے «عرب» خطِ کامل‌تر [تک پہنچنے] میں مُوفّق و کام‌یاب [ہوا ہے]۔۔۔ اُن کے کُوچے کی حریم کے طواف کے فَیض سے «عجم» حجِّ اکبر سے مشُرّف [ہوا ہے]۔۔۔۔

× حضرتِ «علی رِضا» مشہد، خُراسان میں مدفون ہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی-بوسنیائی شاعر «تَوَکُّلی دده بوسنوی» کی دو فارسی ابیات:

همچو غوّاصانِ مُفلِس از برایِ گوهری
زحمتِ دریایِ مردُم‌خوار می‌باید کشید
جَورِ هر نااهل و ناهموار بهرِ او کشَم
بهرِ یک گُل زحمتِ صد خار می‌باید کشید

(تَوَکُّلی دده بوسنوی)

ایک گَوہر [کے حُصول] کے لیے غوّاصانِ مُفلِس کی مانند بحرِ مردُم‌خور کی زحمت اُٹھانا لازم ہے۔۔۔ مَیں ہر نااہل و ناہموار و نامُناسِب [شخص] کا سِتم اُس کی خاطِر تحمُّل کرتا ہوں، [کیونکہ] ایک گُل [کے حُصول] کے لیے صد خاروں کی زحمت اُٹھانا لازم ہے۔۔۔

× غوّاص = گَوہروں اور مروارِیدوں‌ (موتیوں) وغیرہ کے حُصول کی غرَض سے زیرِ آب غوطہ لگانے والا شخص
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی-بوسنیائی شاعر «ثابِت علاءالدین بوسنوی» کے ایک تُرکی نعتیہ قصیدے سے چار تُرکی ابیات، جو بہ یک وقت فارسی بھی ہیں:

امینِ ربِّ عزّت خازنِ گنجینهٔ رحمت

دلیلِ راهِ دَولت ره‌نمایِ جنّت‌المأویٰ
رسولِ قادرِ مُطلق شفیعِ اقدم و اسبق
حبیبِ حضرتِ حق مَحرمِ اسرارِ ما اَوحیٰ
امامِ صاحب‌الکوثر خطیبِ لامکان‌مِنبر
امانِ دهشتِ محشر ضمانِ رحمتِ مَولا
رسولِ مُجتبیٰ احمد نبیِ افضل و امجد
حبیبِ حق مُحمّد تاج‌دارِ افسرِ طٰهٰ
(ثابِت علاءالدین بوسنوی)

وہ امینِ ربِّ عِزّت ہیں، وہ خازنِ گنجینۂ رحمت ہیں۔۔۔ وہ دلیلِ راہِ اقبال‌مندی ہیں، وہ راہ‌نمائے جنّتِ مأویٰ ہیں۔۔۔ وہ قادرِ مُطلَق کے رسول ہیں، وہ مُقدّم‌تروں اور سابِق‌تروں کے شفیع ہیں۔۔۔ وہ حضرتِ حق تعالیٰ کے حبیب ہیں، وہ «ما اَوحیٰ» کے اَسرار کے مَحرَم ہیں۔۔۔ وہ صاحبِ کوثر اِمام ہیں، وہ مِنبرِ لامکان کے خطیب ہیں۔۔۔ وہ امانِ دہشتِ محشر ہیں، وہ ضامنِ رحمتِ خُداوند ہیں۔۔۔ وہ رسولِ برگُزیدہ [اور] احمد ہیں، وہ افضل و امجد نبی ہیں۔۔۔ وہ حبیب حق تعالیٰ [اور] مُحمّد ہیں، وہ تاجِ «طاها» کے تاج‌دار ہیں۔۔۔

Emîn-i Rabb-i İzzet hâzin-i gencîne-i rahmet
Delîl-i râh-ı devlet reh-nümây-ı Cennetü’l-Me’vâ
Resûl-i Kâdir-i mutlak şefî‘-i akdem ü esbak
Habîb-i Hazret-i Hak mahrem-i esrâr-ı mâ evhâ
İmâm-ı sâhibü’l-Kevser hatîb-i lâ-mekân-minber
Emân-ı dehşet-i mahşer zamân-ı rahmet-i Mevlâ
Resûl-i müctebâ Ahmed Nebiyy-i efdal ü emced
Habîb-i Hak Muhammed tâcdâr-ı efser-i Tâhâ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بِیا پهلویِ من بِنْشین به رسم و عادتِ پیشین
بِجُنبان آن لبِ شیرین که مولانا اغاپو سی
(مولانا جلال‌الدین رومی)

[اے یار!] آؤ، [اور اُس] سابِق روِش و عادت کے ساتھ میرے پہلو میں بیٹھو۔۔۔ اُس لبِ شیریں کو حرَکت میں لاؤ [اور مجھ سے کہو] کہ: "مَولانا (ہمارے مَولا)! میں تم سے محبّت کرتا ہوں"۔۔۔
 
آخری تدوین:

محمد وارث

لائبریرین
چو سائل برسرِ آں کُو نہ بہرِ نان می آیم
چو مُوسیٰ برسرِ طُور از پئے دیدار می گردم


سیف فرغانی

میں اُس کوچے میں سوالی اور فقیروں کی طرح روٹی مانگنے نہیں آتا بلکہ اُس کے کوچے میں اُس کے دیدار کے لیے اُسی طرح گھومتا ہوں جیسے مُوسیٰ کوہِ طُور پر دیدار کے لیے جاتے تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
اگر در خاک بِنْهَندم تویی دل‌دار و دل‌بندم
وگر بر چرخ آرَندم از آن بالا اغاپو سی
(مولانا جلال‌الدین رومی)

[اے یار!] اگر مجھ کو خاک میں دفن کر دیں [تو تب بھی] میرے دل‌دار و محبوب تم ہو۔۔۔ اور اگر مجھ کو فلک پر لے آئیں [تو] اُس بالائی و بُلندی سے [بھی] میں تم سے محبّت کرتا ہوں۔۔۔
 
Top