حسان خان

لائبریرین
«مولانا جلال‌الدین رُومی» کے پِسر «بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد» کی ایک بَیت:
صد چون زمین و آسمان تنگت نماید ای فُلان
گر بِنْگری با چشمِ سر اندر فضایِ جانِ ما
(بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد)

اے فلاں [شخص]! اگر تم چشمِ سر کے ساتھ ہماری جان کی فَضا میں (پر) نِگاہ کرو تو [اُس کی وُسعت دیکھ لینے کے بعد] تم کو صدہا زمین و آسمان [بھی] تنگ [و محدود و کُوچَک] نظر آئیں گے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
بس تجرِبه کردیم در این دَیرِ مُکافات
با دُردکَشان هر که دراُفتاد براُفتاد
(حافظ شیرازی)


ہم نے کئی بار تجرِبہ کیا [اور پایا کہ]: اِس دَیرِ مُکافات (یعنی دُنیائے پاداش‌دِہندہ) میں دُردنوشوں کے ساتھ جس نے بھی نِزاع و سِتیز کیا اور جو بھی اُلجھا، وہ نابود و ہلاک ہو گیا۔۔۔

× دُردنوش = شراب کی تِہ میں بیٹھی دُرد (تلچھٹ) تک پی جانے والا رِندِ بادہ‌نوش
 

حسان خان

لائبریرین
ز تابِ رُویِ تو ماها ز احسان‌هایِ تو شاها
شُده زندان مرا صحرا در آن صحرا اغاپو سی
(مولانا جلال‌الدین رومی)


اے ماہ! تمہارے چہرے کی تابِش سے، اور اے شاہ! تمہارے احسانوں سے، [یہ] زِندان میرے لیے صحرا (وسیع و عریض مَیدان) ہو گیا ہے، [اور اُس] صحرا میں مَیں تم سے محبّت کرتا ہوں۔۔۔

× ایک فرہنگ کے مُطابق، لفظِ «صحرا» فارسی شاعری میں بیرونِ شہر کے باغوں وَ بوستانوں کے لیے بھی استعمال ہوا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
اِثناعشَری شیعوں کے امامِ ہشتُم حضرتِ «علی رِضا» کی مدح میں کہے گئے جنابِ «صائبِ تبریزی» کے ایک قصیدے سے پانچ ابیات:

از تُربتِ تو خاکِ خُراسان حیات یافت
آری ز دل به سینه رسد فیضِ بی‌حساب
از زهرِ رشک، خاکِ نِشابور سبز گشت
تا گشت ارضِ طُوس ز جسمِ تو کام‌یاب
غُربت به چشمِ خلق چو یوسُف عزیز شد
روزی که گشت شاهِ غریبان تُرا خِطاب
حُفّاظِ روضهٔ تو چو آواز برکَشند
بُلبُل شود به شعلهٔ آوازِ خود کباب
از دُوریِ تو کعبه سیه‌پوش گشته‌است
ای آفتابِ مغربِ غُربت بر او بِتاب
(صائب تبریزی)


آپ کی تُربت سے خاکِ «خُراسان» نے حیات پائی۔۔۔ ہاں! دِل سے سینے کو بے‌حساب فَیض پہنچا ہے۔

جب سے ارضِ «طُوس» آپ کے بدن کے باعث مُراد‌یاب ہوئی (یعنی آپ کے بدن کو پانے کی مُراد میں کام‌ران و کام‌یاب ہوئی)، خاکِ «نیشابور» زہرِ رشک سے سبز ہو گئی۔

جس روز آپ کا لقب «شاہِ غریباں» ہوا، [تب سے] خَلق کی نظر میں غریب‌الوطنی «یوسُف» کی مانند عزیز ہو گئی۔

آپ کے رَوضے کے حُفّاظ جب آواز بالا کهینچتے ہیں (یعنی صَوتِ عالی کے ساتھ قرائت و خوانِش کرتے ہیں) تو بُلبُل [رشک کے سبب] اپنے شُعلۂ آواز سے کباب ہو جاتا ہے۔

آپ کی دُوری سے کعبہ سیاہ‌پوش ہو گیا ہے۔۔۔ اے مغربِ غریب‌الوطنی کے آفتاب! اُس پر چمکیے!

× غریب = غریب‌الوطن، دور از وطن
× غُربت/غریبی = غریبی‌الوطنی؛ بے‌کسی
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
«مولانا جلال‌الدین رُومی» کے پِسر «بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد» کی ایک فارسی بَیت:

نِگارم اگر نی دلِ سنگ دارد
چه بر ما جفا را پیاپَی گُمارد
(بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد)


اگر میرا محبوب دلِ سنگ نہیں رکھتا تو پس وہ کس لیے ہم پر جفا پَے در پَے روانہ کرتا/بھیجتا ہے؟
 

حسان خان

لائبریرین
اگر بالایِ کُه باشم چو رُهبان عشقِ تو جویم
وگر در قعرِ دریاام در آن دریا اغاپو سی
(مولانا جلال‌الدین رومی)

اگر مَیں بالائے کوہ ہوؤں تو مَیں [وہاں بھی] راہِب کی مانند تمہارا عشق تلاش کروں۔۔۔ اور اگر میں بحر کی تِہ میں ہوں تو اُس [تہِ] بحر میں [بھی] مَیں تم سے محبّت کرتا ہوں۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
اگر عداوت و جنگ است در میانِ عرب
میانِ لیلی و مجنون محبّت است و صفاست

(سعدی شیرازی)
خواہ [کُل] قومِ عرب کے درمیان عداوت و جنگ [برپا] ہو، [لیکن] لیلیٰ و مجنون کے درمیان [ہمیشہ] محبّت و اِخلاص ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بِدادم جان، نکردم یار را رُسوا به شرحِ غم
اگر می‌بود مجنون زنده، می‌آموخت کار از من

(محمد فضولی بغدادی)
میں نے جان دے دی، [لیکن] مَیں نے [اپنے] غم کو شرح و بیان و آشکار کر کے یار کو رُسوا نہیں کیا۔۔۔۔ اگر «مجنون» زندہ ہوتا تو وہ کارِ [عاشقی] مجھ سے سِیکھتا!
 

محمد وارث

لائبریرین
محرمِ راز بجز عاشقِ صادق نبود
زاہد و دعویِٰ ایں کار دروغ است دروغ


فیض کاشانی

عاشقِ صادق کے علاوہ کوئی بھی محرمِ راز نہں ہوتا، (ریاکار) زاہد اور اِس کام (محرمِ راز ہونے) کا دعویٰ، جھوٹ ہے بس جھوٹ۔
 
خبر دهید به صیادِ ما که ما رفتیم
به فکرِ صیدِ دگر باشد و شکارِ دگر
(وحشی بافقی)

ہمارے شکاری کو خبر دے دو کہ ہم چلے گئے ، (تاکہ وہ) کسی دوسرے نخچیر اور کسی دوسرے شکار کی تدبیر کرے۔

اگر اس سے زیادہ بہتر ترجمہ ممکن ہو تو لطفاََ یہاں تحریر کردیں
 

حسان خان

لائبریرین
«مولانا جلال‌الدین رُومی» کے پِسر «بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد» کی ایک بَیت:

درین هجران اگر زین سان بِمانم
ز کَیوان بِگْذرد بانگ و فغانم
(بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد)


اگر میں اِس ہجراں میں اِس [ہی] طرح (یعنی اِسی کرب‌ناک حالت میں) رہوں [گا] تو میری بانگ و فغاں زُحَل سے [بھی بالا] گُذر جائے [گی]۔۔۔۔

× قُدَماء سیّارۂ زُحَل کو دُورترین سیّارہ تصوُّر کرتے تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
«خواجه عمید ابوالحسن منصور» کی مدح میں کہے گئے قصیدے سے دو ابیات:

نه عُمّرست و بِمانَد به عُمّرِ خطّاب

نه حَیدرست و بِمانَد به حَیدرِ کرّار
مِثالِ تیغش نقّاس برنِگاشت به سنگ
ز سنگ خاست فغان و خُروش و نالهٔ زار
(فرُّخی سیستانی)

وہ حضرتِ عُمَر نہیں ہے، [لیکن] وہ حضرتِ عُمَر بن خطّاب سے مُشابہت رکھتا ہے۔۔۔ وہ حضرتِ حَیدر نہیں ہے، [لیکن] وہ حضرتِ حیدرِ کرّار سے مُشابہت رکھتا ہے۔۔۔

نقّاش نے [جب] اُس کی تیغ کا [ایک تصویری] نمونہ سنگ پر منقوش کیا تو [ہَیبتِ تیغ کے باعث] سنگ سے فغان و خُروش و نالۂ زار اُٹھنے لگا۔۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
یونانی ردیف «اغاپو سی» (agapo se) والی «مولویِ رومی» کی غزل سے دو ابیات:

گر این جایی گر آن جایی وگر آیی وگر نایی
همه قندی و حلوایی زهی حلوا اغاپو سی
ملامت نشْنوم هرگز نگردم در طلب عاجِز
نباشد عشق بازیچه بِیا حقّا اغاپو سی

(مولانا جلال‌الدین رومی)

[اے معشوق!] خواہ تم اِس جا ہو، خواہ تم اُس جا ہو، اور خواہ تم آؤ، خواہ تم نہ آؤ۔۔۔ تم تماماً قند و حلوا ہو۔۔۔ زہے [یہ] حلوا!۔۔۔ میں تم سے محبّت کرتا ہوں!۔۔۔

میں ملامت ہرگز نہیں سُنتا (یعنی سرزنِش و طعن پر ہرگز توجُّہ نہیں دیتا)، میں طلب میں عاجِز و درماندہ نہیں ہوتا۔۔۔ عشق [کوئی] بازیچہ نہیں ہوتا۔۔۔ آ جاؤ، مَیں تم سے حقیقتاً محبّت کرتا ہوں!
 

حسان خان

لائبریرین
من از این خانهٔ پُرنور به در می‌نروَم
من از این شهرِ مُبارک به سفر می‌نروَم

(مولانا جلال‌الدین رومی)
میں اِس خانۂ پُرنُور سے بیرون نہیں جاؤں گا!۔۔۔ میں اِس شہرِ مُبارک سے سفر پر نہیں جاؤں گا (یعنی میں اِس شہرِ مُبارک سے رِحلت اِختِیار نہیں کروں گا)!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
«مولانا جلال‌الدین رُومی» کے پِسر «بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد» کی ایک بَیت:
به جمال در زمانه تو فریدی و یگانه
به میانِ عاشقان هم تو بِدان که من فریدم
(بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد)

[اے معشوق!] جمال کے لحاظ سے تم زمانے میں یگانہ و بے‌نظیر ہو۔۔۔ [لیکن] جان لو کہ اِسی طرح عاشِقوں کے درمیان [عاشقی کے لحاظ سے] میں [بھی] یگانہ ہوں۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یک سُخن گویم تُرا بِشْنو ز من ای یارِ من
گر نخواهی رنجِ خود ای جان مدِه آزارِ من
(میر حسن دهلوی)
اے میرے یار! میں تم سے ایک سُخن کہتا ہوں، مجھ سے سُنو۔۔۔۔ اگر تم خود کو رنجیدہ نہیں چاہتے تو، اے جان، مجھ کو آزار مت دو!

===========================

اُردو کے ایک معروف‌ترین شاعر «میر انیس» کے دادا «میر حسن» (وفات: ۱۷۸۶ء) نے اپنے زمانۂ طِفلی ہی میں فارسی شعرگوئی کا آغاز کر دیا تھا۔ وہ خود کے دیوانِ اشعار کے فارسی دیباچے میں اِس بارے میں لکھتے ہیں:

"چون این ابجدخوانِ دبستانِ سُخن در سِنِّ صِغَر که هنوز ایامِ صبا مُنقَضی نشده بود بیتی گُفته بود و آن این است.
یک سُخن گویم تُرا بِشْنو ز من ای یارِ من
گر نخواهی رنجِ خود ای جان مدِه آزارِ من
بر صاحب‌سُخنان ثابت گردید که این طفل البتّه موزون است و ازین کلمات مقبول‌تر خواهد زد...."


ترجمہ:
چونکہ اِس ابجَدخوانِ دبستانِ سُخن نے سِنِّ کم‌سالی میں، کہ ہنوز ایّامِ طِفلی اِتمام کو نہ پہنچے تھے، ایک بَیت کہی تھی، اور وہ یہ ہے:

یک سُخن گویم تُرا بِشْنو ز من ای یارِ من
گر نخواهی رنجِ خود ای جان مدِه آزارِ من


[اے میرے یار! میں تم سے ایک سُخن کہتا ہوں، مجھ سے سُنو۔۔۔۔ اگر تم خود کو رنجیدہ نہیں چاہتے تو، اے جان، مجھ کو آزار مت دو!]

[لہٰذا] صاحبانِ سُخن پر ثابِت ہو گیا کہ یہ طِفل حتماً مَوزون ہے (یعنی طبعِ مَوزون رکھتا ہے) اور یہ [ایک روز] اِن کلِمات سے بھی مقبول‌تر [و دل‌پذیرتر کلمات] کہے گا۔۔۔"
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
معاذالله ازان شب‌ها که بود از حد بُرون دردم
تو با اغیار می‌خوردی مَی و من خون همی‌خوردم

(عبدالرحمٰن جامی)
اُن شبوں سے خُدا کی پناہ! کہ جب میرا درد حد سے بیرون تھا۔۔۔ [جب] تم اغیار کے ساتھ شراب پیتے تھے، اور مَیں [تنِ تنہا] خُون پیتا تھا۔۔۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای تو تمنّایِ دلِ زارِ من
بیش‌تر از این مدِه آزارِ من
(سیّد مُحسِن غزنوی)

اے تم کہ جو میرے دلِ زار کی تمنّا ہو۔۔۔۔ مجھ کو اِس سے بیش‌تر ‌آزار مت دو۔۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
«خواجه عمید ابوالحسن منصور» کی مدح میں ایک بیت:
سخایِ خواجه بهار است و ما درخت و درخت
جوان و تازه نگردد مگر به فصلِ بهار
(فرُّخی سیستانی)

«خواجہ» کی سخاوت بہار ہے اور ہم درخت ہیں۔۔۔ درخت فقط موسِمِ بہار ہی میں جوان و تازہ ہوتا ہے۔۔۔ (درخت موسِمِ بہار کے بجُز کبھی جوان و تازہ نہیں ہوتا۔)
 
Top