ماوراءالنّہری شاعر «کامِل خوارَزمی» (وفات: ۱۸۹۹ء) کی ایک تُرکی-فارسی غزل دیکھیے کہ جس کے مصرعے نِصفاً تُرکی میں ہیں، اور نِصفاً فارسی میں ہیں:
===============
جمالینگ تا سِپِهرِ حُسن اوزه چون مِهرِ انوَر شُد
بۉله آلمای مُقابل گُلرُخان از ذرّه کمتر شُد
گُل و سُنبُل شمیمی بر مشامِ من نمیسازد
یوز و زُلفینگ ایسیدین تا دماغِ من مُعطّر شُد
یوزونگ نظّارهسی از سَیرِ گُل مُستَغنیام دارد
وِصالینگ بزمیده چون ذَوقِ دیدارت مُیسّر شد
نِهان بۉلدی مېنگا تا از نظر خورشیدِ رُخسارت
کۉزومغه اول قویاش هَجریده روز و شب برابر شُد
لبینگ یادیده انداق خونفِشان گردید چشمِ من
که قان یاشدین منگه دامن پُر از یاقوتِ احمر شُد
اجل پَیکانیدین کس را خلاصی نیست چون عیسیٰ
چیقیب گردونغه باشینگغه اگر خورشید مِغفَر شُد
اِلاهی کامِل اشعارین بِکُن مقبولِ سُلطانش
فلاطون حِکمتی ینگلیغ که مقبولِ سِکندر شُد
(کامِل خوارَزمی)
===============
جب سے تمہارا جمال آسمانِ حُسن پر خورشیدِ انوَر کی مانند ہوا، گُلرُخان تمہارے مُقابِل نہ آ سکے اور ذرّے سے [بھی] کمتر ہو گئے۔
جب سے تمہارے چہرے و زُلف کی بُو سے میری ناک مُعطّر ہوئی [ہے]، گُل و سُنبُل کی خوشبو میرے مشام کو سازگار نہیں آتی۔
تمہارے وِصال کی بزم میں جب [سے]/چونکہ تمہارے دیدار کا مزہ مُیَسّر ہوا، تمہارے چہرے کا نظارہ مجھے گُل کی سَیر و تماشا سے بےنیاز رکھتا ہے۔
جب سے میری نظر سے تمہارا خُورشیدِ رُخسار نِہاں ہوا، اُس خورشید کے ہجر میں میری چشم کے لیے روز و شب مساوی ہو گئے (یعنی روز بھی شب کی مانند تاریک ہو گیا)۔
تمہارے لب کی یاد میں میری چشم اِس طرح [اور اِس قدر] خونفِشاں ہوئی کہ اشکِ خُونیں کے باعث میرا دامن یاقوتِ سُرخ سے پُر ہو گیا۔
اگر [کوئی شخص مانندِ عیسیٰ] فلک کی جانب بالا چلا جائے اور خورشید اُس کے سر کے لیے مِغفَر بن جائے تب بھی تیرِ اجل سے کسی شخص کو عیسیٰ کی مانند نجات و خلاصی نہیں ہے۔ (مِغفَر = جنگ میں سر پر پہنے جانے والی آہنی کُلاہ)
اے میرے خُدا! «کامِل» کے اشعار کو اُس کے سُلطان [کی بارگاہ میں] مقبول و پسندیدہ کر دو!۔۔۔ [ویسے ہی کہ] جیسے «افلاطون» کی حِکمت «اِسکَندر» [کے حُضور میں] مقبول و پسندیدہ ہو گئی تھی۔
===============
Jamoling to sipehri husn uza chun mehri anvar shud,
Bo'la olmoy muqobil gulruxon az zarra kamtar shud.
Gulu sunbul shamimi bar mashomi man namisozad,
Yuzu zulfing isidin to dimog'i man muattar shud.
Yuzung nazzorasi az sayri gul mustag'niyam dorad,
Visoling bazmida chun zavqi diydorat muyassar shud.
Nihon bo'ldi mengo to az nazar xurshidi ruxsorat,
Ko'zumg'a ul quyosh hajrida ro'zu shab barobar shud.
Labing yodida andoq xunfishon gardid chashmi man,
Ki qon yoshdin manga doman pur az yoquti ahmar shud.
Ajal paykonidin kasro xalosi nest chun Iso,
Chiqib gardung'a boshingg'a agar xurshid mig'far shud.
Ilohi Komil ash'orin bikun maqbuli sultonash,
Falotun hikmati yanglig'ki maqbuli Sikandar shud.
(Komil Xorazmiy)