حسان خان

لائبریرین
حضرتِ «سعد بن ابی وقّاص» اِک ماہِر تیرانداز تھے اور «جنگِ اُحُد» میں اُن کی تیراندازی کا واقِعہ مشہور ہے۔۔۔ «سِندھ» کے ایک فارسی شاعر «عطا تتّوی» نے اپنی ایک غزل کی ایک بَیت میں اُن کی تیراندازی و کمان‌داری کی جانب اِشارہ کیا ہے:

تیرِ لاحَول فِشان بر هدفِ دیوِ درون
کسب کُن دأبِ کمان‌داریِ اِبنِ وقّاص
(مُلّا عبدالحکیم عطا تتّوی)


[اپنے] شیطانِ درُون کے ہدَف پر تِیرِ «لاحَول» پھینکو!۔۔۔ «سعد بِن ابی وقّاص» کی کمان‌داری کی خِصلت و عادت کسْب کرو!
 

حسان خان

لائبریرین
منال ای بُلبُل از هجرانِ گُل گر وصل می‌خواهی
که معهود است کز بعدِ خَزان فصلِ بهار آید
(مُلّا عبدالحکیم عطا تتّوی)


اے بُلبُل! اگر تم وصل چاہتے ہو تو ہِجرانِ گُل کے باعث نالہ مت کرو۔۔۔ کیونکہ مرسوم ہے کہ خَزاں کے بعد موسمِ بہار آتا ہے۔۔۔ (شاعر نے زمِستان یعنی موسمِ سرما کو بھی خزاں کا جُزء شُمار کیا ہے کیونکہ اُن دونوں موسموں میں گُل و سبزہ مفقود ہوتا ہے۔)
 

حسان خان

لائبریرین
رُموزِ عشق را جامی درونِ ساده می‌باید
به آبِ مَی بِشُو لَوحِ ضمیر از خُرده‌دانی‌ها
(عبدالرحمٰن جامی)


اے «جامی»! رُموزِ عشق [جاننے] کے لیے باطنِ سادہ لازِم ہے۔۔۔ [لہٰذا] آبِ شراب کے ذریعے سے [اپنی] لَوحِ ضمیر کو دھو کر اُسے نُکتہ‌دانیوں وَ دانائیوں سے پاک صاف کر دو۔۔۔ («خُرده‌دانی» کا لفظی معنی 'کُوچَک و باریک چیزوں کو جاننا' ہے، یعنی «باریک‌دانی»۔)
 

حسان خان

لائبریرین
«عبدالرحمٰن جامی» کی ایک بَیت میں واقعۂ «اصحابِ فِیل» کی جانب اِشارہ:

در خرابات از لگَدکوبِ بلا جامی متَرس
کعبه را کردی پناهِ خود، هراسِ پیل چیست؟
(عبدالرحمٰن جامی)


اے «جامی»! مَیکدے میں اِبتِلاؤں کی لات‌کوبی سے مت ڈرو!۔۔۔ تم نے کعبے کو اپنی پناہ بنایا ہے، [پس] فِیل کا خَوف کیا ہے؟۔۔۔ (لگَدکوبی/لات‌کوبی = لات کے ساتھ ضرب مارنا، لات پِیٹنا)
 

حسان خان

لائبریرین
چو نفْس از عقل کامل شد، چه بیم از کَیدِ اِبلیسش
چو دل را قُرب حاصل شد، چه باک از مکرِ شَیطانش
(حیران یزدی)


جب نفْس عقل کے ذریعے سے کامِل ہو جائے تو اُس کو اِبلیس کے فِریب سے کیا خَوف؟۔۔۔ جب دِل کو قُرب حاصل ہو جائے تو اُس کو شَیطان کے مَکر سے کیا باک؟
 

حسان خان

لائبریرین
«حَیران یزدی» کی ایک مُتَصوِّفانہ بَیت:

به اصلِ خویش مُلحَق شو، سراسر جانِ مُطلَق شو
زوالی نیست آن جان را که پیوندد به جانانش
(حیران یزدی)


اپنی اصل سے مُلحَق ہو جاؤ، تماماً جانِ مُطلَق ہو جاؤ۔۔۔ اُس جان کو کوئی زوال نہیں ہے کہ جو اپنے جاناں سے پیوستہ ہو جائے۔۔۔
 
تا شیر بدم شکار من بود پلنگ
پیروز شدم به هرچه کردم آهنگ
تا عشق ترا به بر درآوردم تنگ
از بیشه برون کرد مرا روبه لنگ
(ابوسعید ابوالخیر، )

جب میں شیر تھا تو چیتوں کا شکار کیا کرتا تھا ۔۔
جس کام کا ارادہ کرتا، کر گزرتا تھا ۔۔
جب تمھارے عشق کو میں نے پہلو میں جگہ دی۔۔
ایک لنگڑی لومڑی نے مجھے جنگل سے باہر نکال دیا
 
سیلم‌، ز بیقراری مجنون من مپرس
هر جا که منزلیست غمش جاده می‌کنم

{بیدل دھلوی}
میں ایک سیلاب ہوں اور تم میری اس جنونی بے قراری کے بارے میں ہرگز نہ پوچھو
کہ جہاں جہاں بھی منزل آتی ہے میں اس کے غم کو اپنا راستہ بنا دیتا ہوں
 

محمد وارث

لائبریرین
از بال و پر غبارِ تمنا فشانده‌ایم
بر شاخِ گُل گراں نبوَد آشیانِ ما

صائب تبریزی کا شعر ہے اور میرے ناقص فہم کے مطابق مفہوم کچھ یوں ہے کہ ہم نے اپنے بال و پر سے تمناؤں، خواہشوں، آرزؤں کا غبار جھاڑ دیا ہے (اور تمناؤں کے بوجھ سے آزاد ہو کر ہلکے پھلکے ہو چکے ہیں)، اس لیے (نرم و نازک) شاخِ گُل پر ہمارا آشیانہ بوجھ نہیں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
«مولانا رُومی» کی ایک غزل کی بَیتِ آخریں:

رَو خمُش کن قَول کم گو بعد از این فعّال باش
چند گویی فاعِلاتُن فاعِلاتُن فاعِلات
(مولانا جلال‌الدین رومی)


جاؤ، خاموش ہو جاؤ، گُفتار و کلام کم کہو، [اور اب] اِس کے بعد سے فعّال و پُرکار ہو جاؤ۔۔۔۔ کب تک کہو گے "فاعِلاتُن فاعِلاتُن فاعِلات"؟۔۔۔ (یعنی کب تک شعر کہو گے؟)

× موسیقی کی اِصطِلاح میں «قَول» شاعری پر مبنی آہنگ‌دار سُرود کو بھی کہتے تھے، جس سے لفظِ «قوّال» نِکلا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
«عبدالرحمٰن جامی» کی ایک اَخلاقی نصیحت:

نکویی کن که از راهِ ضعیفان گر کسی سنگی
نِهد یک سُو شود فردا گران زان سنگ میزانش
(عبدالرحمٰن جامی)


نیکی کرو، کیونکہ اگر کوئی شخص کمزوروں کی راہ سے کوئی سنگ [اُٹھا کر] ایک جانِب رکھ دے تو فردا (یعنی بہ روزِ قیامت) اُس سنگ سے اُس شخص کا میزانِ اَعمال گِراں (بھاری) ہو جائے گا۔
 

حسان خان

لائبریرین
گُلشنی کز گِل دمَد گردد تباه
گُلشنی کز دل دمَد وافَرحَتاه
(مولانا جلال‌الدین رومی)


جو گُلشن خاک سے پھوٹتا ہے، [بِالآخِر] تباہ ہو جاتا ہے۔۔۔ [لیکن] جو گُلشن دِل سے پھوٹتا ہے، اُس کے کیا کہنے!
 

حسان خان

لائبریرین
شمسِ تبریزی چو بِگشاید دهانِ چون شَکَر
از طرَب در جُنبِش آید هم رمیم و هم رُفات
(مولانا جلال‌الدین رومی)


«شمسِ تبریزی» جب [اپنا] شَکَر جیسا دہَن کھولے تو بوسیدہ و ریزہ ریزہ ہڈّیاں بھی طرَب و شادمانی سے جُنبِش میں آ جائیں۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
دِلم از چنگِ غمت گشت چو چنگ
نخُروشد، نتَرَنگَد، چه کُنَد؟
(مولانا جلال‌الدین رومی)


میرا دل تمہارے غم کے چَنگُل (پنجے) سے چنگ کی مانند ہو گیا [ہے]۔۔۔ [اگر] وہ خُروش و فریاد نہ کرے، اور تَرَنگ تَرَنگ نہ کرے، تو کیا کرے؟

× چَنْگ = ایک تاردار ساز کا نام
× تَرَنگ = چنگ و رُباب جیسے تاردار سازوں کے تاروں سے آنے والی آواز
 

حسان خان

لائبریرین
مخوان ز وامِق و مجنون و قِصّهٔ من خوان
که بهرِ گِریه چُنین داستان نمی‌بینم
(امیر علی‌شیرنوایی)


«وامِق» و «مجنون» کے قِصّے مت پڑھو، [بلکہ] میرا قِصّہ پڑھو۔۔۔ کیونکہ رونے [رُلانے] کے لیے مجھ کو ایسی [کوئی] داستان نظر نہیں آتی۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
دلِ تو یوسُف، او را بر فرازِ تختِ جان بِنْشان
چرا در تنگنایِ تن، کُنی محبوسِ زِندانش
(حیران یزدی)


تمہارا دل «یوسُف» ہے، اُس کو تختِ جان پر بِٹھاؤ۔۔۔ [آخِر] تم کِس لیے اُس کو تن کی تنگنا میں محبوسِ زِندان کرتے ہو؟۔۔۔ (تنْگْنا = جائے تنگ؛ دو کوہوں کے درمیان کی تنگ راہ؛ تنگی)
 

حسان خان

لائبریرین
«مسجد» کو خانۂ خُدا یعنی خُدا کا گھر کہا جاتا ہے۔۔۔ «امیر علی‌شیر نوایی» اپنے یار کے لیے اِس قدر زیادہ حِسِّ تمَلُّک و تصَرُّف محسوس کرتے ہیں اور رقیبوں سے اِس قدر زیادہ حسّاسیت و رشک رکھتے ہیں، کہ اُن کو قطعاً یہ قَبول نہیں کہ اُن کا یار کسی دیگر کے گھر میں جائے، خواہ وہ گھر خُدا ہی کا گھر کیوں نہ ہو۔۔۔

سُویِ مسجد شده و غیرتِ آن می‌کُشَدَم
پیشِ من گرچه یقین است که در خانهٔ کیست
(امیر علی‌شیر نوایی)


وہ (یعنی میرا یار) مسجد کی جانب گیا ہے اور اِس [چیز] کا رشک مجھے قتل کر رہا ہے۔۔۔ اگرچہ مجھ کو یقین و اِطمینان ہے [اور مجھ پر یہ عَیاں ہے] کہ وہ کِس کے گھر میں ہے۔۔۔
 
Top