حسان خان

لائبریرین
تاجِ سرِ جُمله هُنرهاست عِلم
قُفل‌گُشایِ همه در‌هاست عِلم
در طلبِ عِلم کمر چُست کن
دست ز اَشغالِ دِگر سُست کن
(عبدالرحمٰن جامی)


تمام ہُنَروں کے سر کا تاج عِلم ہے۔۔۔ تمام دروں کا قُفل کھولنے والی [چیز] عِلم ہے۔۔۔ عِلم کی طلَب میں کمر چُست کرو اور دیگر مشغَلوں اور کاموں سے ذرا دست کھینچ لو!
 

حسان خان

لائبریرین
کس از کِتمانِ رازِ خود پشیمان کم شود لیکن
بُوَد بِسیار کز اِفشایِ آن بینی پشیمانش
(عبدالرحمٰن جامی)


اپنا راز پوشیدہ رکھنے سے شخص کم ہی پشیمان ہوتا ہے، لیکن ایسا کئی بار ہوتا ہے کہ شخص تم کو اِفشائے راز سے پشیمان نظر آتا ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
«سِندھ» کے ایک فارسی شاعر «مائل تتّوی» کی ایک بَیت:

مگو که خالِ سیه بر جبینِ انوَرش است این
پَیِ اذانِ محبّت بِلال و مِنبرش است این
(میر غُلام علی مائل تتّوی)


مت کہو کہ یہ اُس کی جبینِ پُرنُور پر سیاہ خال ہے، بلکہ یہ تو اذانِ محبّت [دینے] کے لیے «حضرتِ بِلال» اور اُن کا مِنبَر ہے۔
× خال = تِل
 

حسان خان

لائبریرین
«سِندھ» کے انگریزوں کے زیرِ اِقتِدار آنے سے قبل وہاں کا آخری شاہی سلسلہ «تالپوروں» کا تھا، جنہوں نے ۱۸۴۳ء تک سِندھ پر حُکم‌رانی کی۔ «خانوادۂ تالپور» سِندھ کے کسی بھی سابِق شاہی خانوادے کے مُقابلے میں فارسی زبان کی جانب مزید زیادہ مائل تھا، اور اُس خانوادے کے والیان و فرمان‌روایان فارسی زبان و شعر و ادبیات کے دِل‌دادہ و سرپرست تھے، اور خانوادۂ تالپور کے کئی اشخاص نے خود بھی فارسی میں شاعری کہی ہے اور شعری دواوین میراث میں چھوڑے ہیں۔ ایسے ہی ایک تالپور حاکمِ سندھ «میر کرَم علی خان تالپور» (وفات: ۱۸۲۸ء) تھے کہ جو اپنی مملکت میں زبانِ فارسی کے نِگہبان و پُشتیبان ہونے کے ساتھ ساتھ فارسی کے ایک صاحبِ دیوان شاعر بھی تھے۔ چونکہ تالپوروں کا خانوادہ راسِخ‌الاعتقاد اِثناعشَری شیعی اور مُحِبِّ آلِ علی بھی تھا، اِس لیے «میر کرَم عالی خان تالپور» مُتَخَلِّص بہ «کرَم» کا دیوانِ اشعار بھی شیعی مضامین والی شاعری اور ائمّۂ شیعیان کی منقبت و سِتائش سے پُر ہے۔ نمونے کے طور پر مَیں زیر میں شاعر کی چند "شیعی" ابیات ترجمے کے ساتھ اِرسال کر رہا ہوں:

از دَورِ چرخِ فتنه‌جو، پروا ندارم زانکه هست
در هر دو عالَم دستِ من، دامانِ شاهِ کربلا

(میر کرَم علی خان تالپور)

مجھ کو فلکِ فِتنہ‌جُو کی گردِش سے پروا و خَوف نہیں ہے، کیونکہ ہر دو جہاں میں میرا دست ہے، اور شاہِ کربلاکا دامن ہے۔۔۔

===========

خواهی که روزِ حشر کرَم سُرخ‌رُو شوی
کُن وِردِ خویش نامِ شهِ بوتُراب را

(میر کرَم علی خان تالپور)

اے «کرَم»! [اگر] تم چاہتے ہو کہ بہ روزِ حشر تم سُرخ‌رُو ہو جاؤ تو شاہِ ابوتُراب کے نام کو اپنا وِرد بناؤ۔۔۔

===========

از روزِ رستخیز تُرا اضطراب چیست؟
شاهنشهٔ علی‌ست کرَم چون امامِ ما

(میر کرَم علی خان تالپور)

اے «کرَم»! جب شاہنشاہ علی ہمارا اِمام ہے تو پھر تم کو روزِ قیامت سے اِضطِراب کیا ہے؟

===========

غم نداری ای کرَم از گردشِ گردونِ دُون
وِردِ خود کردی چو نامِ حیدرِ کرّار را

(میر کرَم علی خان تالپور)

اے «کرَم»! چونکہ تم نے حیدرِ کرّار کے نام کو اپنا وِرد کیا ہے، تم فلکِ پست کی گردش سے [کوئی] غم نہیں رکھتے۔

===========

کرَم از جان غُلامِ درگهٔ آلِ عبا باشد
گِره از مُشکِلاتش ای شهِ مُشکِل‌گُشا بِگْشا

(میر کرَم علی خان تالپور)

«کرَم» از جان و دل درگاہِ آلِ عَبا کا غُلام ہے۔۔۔ اے شاہِ مُشکِل‌کُشا! اُس کی مُشکِلات کی گِرہ کھول دو!

===========

ایک منقبتی قصیدے سے تین ابیات:

از حسَن دارم رجا کز غایتِ لُطف و عطا
جُرمِ من روزِ جزا بخشاید از پروردگار
شاهِ مظلومان حُسین ابنِ علی، جانِ نبی
باشد اُمّیدم که گردد شافِعم روزِ شُمار
چون شهادت یافت از دستِ سِتم‌کیشانِ شام
آه گر بودم به عهدش، کردمی جان را نثار

(میر کرَم علی خان تالپور)

مجھ کو «حسَن» سے اُمید و توقُّع ہے کہ وہ از غایتِ لُطف و عطا بہ روزِ جزا میرا جُرم پروردگار سے بخشوا دیں گے!

مجھ کو اُمید ہے کہ شاہِ مظلوماں اور جانِ نبی «حُسین بن علی» بہ روزِ شُمار میرے شافِع ہو جائیں گے!

آہ! جِس وقت کہ اُنہوں نے «شام» کے سِتم‌گروں کے بدست شہادت پائی، اگر میں اُن کے زمانے میں ہوتا تو میں جان کو [اُن پر] افشاں کر دیتا!

===========

شاد باش ای کرَم که خواهد کرد
دستِ حیدر گِره‌گُشایی را

(میر کرَم علی خان تالپور)

اے «کرَم»! شاد رہو کہ دستِ حیدر گِرہ‌کُشائی کر دے گا۔۔۔

===========

در دو عالَم به چهارده معصوم
یا علی! بر کرَم کرَم فرما

(میر کرَم علی خان تالپور)

یا علی! بہ حقِّ چہاردہ معصوم، دو عالَم میں «کرَم» پر کرَم فرماؤ!

===========

ایک منقبتی قصیدے سے دو ابیات:


مُقتدایِ مؤمنان باقِر امامِ اِنس و جان
جعفرِ صادق کزو دینِ خُدا شد آشکار
یاوری از موسیِ کاظم همی‌خواهم مُدام
وز علی موسیٰ رِضا باشم همیشه کام‌کار

(میر کرَم علی خان تالپور)

مُؤمنوں کے مُقتَدا اور اِمامِ اِنس و جان «باقِر» ہیں، جبکہ «جعفرِ صادق» وہ ہیں کہ جن سے دینِ خُدا آشکار ہوا۔۔۔

میں «موسیٰ کاظِم» سے دائماَ یاوَری چاہتا ہوں، اور «علی بن موسیٰ الرِّضا» سے مَیں ہمیشہ کام‌روا و کام‌ران رہتا ہوں۔۔۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گر دِلم را از وصالِ خود شبی خُرّم کُنی
آتشِ رشک و حسد سوزد دلِ اغیار را
(میر کرَم علی خان تالپور)


اگر تم کسی شب میرے دل کو اپنے وِصال سے شادمان و خُرّم کر دو تو آتشِ رشک و حسد اغیار کے دل کو جلا دے گی۔
 

حسان خان

لائبریرین
چه نسبت است به رُویَت رُخِ زُلیخا را
فدایِ حُسنِ تو سازم هزار عذرا را
(میر کرَم علی خان تالپور)


تمہارے چہرے کے ساتھ رُخِ زُلَیخا کو کیا نِسبت؟۔۔۔ میں تمہارے حُسن پر ہزار عذراؤں کو فدا کر دوں۔۔۔
× عذرا = وامِق کی معشوقہ کا نام
 

محمد وارث

لائبریرین
آں گوہرِ مُراد کہ از دیدہ غائب است
شاید کہ در کنارِ تو باشد، سراغ کن


بابا فغانی شیرازی

وہ گوہرِ مُراد کہ جو نظروں سے غائب ہے (اور جس کی آرزو میں زندگیاں گزر جاتی ہیں)، شاید کہ تیرے پہلو ہی میں ہو، ذرا سراغ تو لگا۔
 

حسان خان

لائبریرین
گوش بِنِه به شعر تا سِحرِ حلال بِشْنَوی
پنبه بِکَش ز گوش تا بانگِ بِلال بِشْنَوی

(مُلّا عبدالحکیم عطا تتّوی)

[میری] شاعری کی جانب کان دھرو تاکہ تم سِحرِ حَلال سُنو۔۔۔ کان سے رُوئی کھینچ لو تاکہ تم «بِلال» کی بانگ سُنو۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
گُفتَمَش از چیست ماهِ نَو چُنین مُشکِل‌نما
گُفت می‌گردد ز شرمِ ابرویِ من ناپدید
(ذوفُنون جُنونی)


میں نے اُس سے کہا: "[آخِر] کس باعث ماہِ نَو (ہِلال) اِس قدر مُشکِل سے نظر آتا ہے؟"۔۔۔ اُس نے کہا: "وہ میرے ابرو کی شرم سے غائب ہو جاتا ہے۔"
 

حسان خان

لائبریرین
«سُلطان محمود غزنَوی» کی مدح میں لِکھے ایک قصیدے سے دو ابیات:

هر که با شمشیرِ تیزِ او به جنگ اندر شوَد
جانوَر بیرون نیاید گر هزارش جان بُوَد
(عُنصُری بلخی)


جو بھی شخص اُس کی شمشیرِ تیز کے مُقابِل میں جنگ کے اندر جاتا ہے، تو خواہ اُس کے پاس ہزار جانیں ہوں، [تو بھی] وہ [جنگ سے] زِندہ بیرون نہیں آتا!

==========

هر که ناشاعر بُوَد چون کرد قصدِ مدحِ او
شاعری گردد که شعرش رَوضهٔ رِضوان بُوَد
(عُنصُری بلخی)


جو بھی شخص ناشاعِر ہو، جب وہ اُس [سُلطان] کی مدح کا قصد کرتا ہے تو [قصدِ مدح کی برَکت سے] وہ اِک ایسا [خُوب] شاعر ہو جاتا ہے کہ جس کی شاعری باغِ بہشت [کی مانند] ہوتی ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای که می‌پُرسی ز من کان ماه را منزِل کُجاست
منزلِ او در دل است، امّا ندانم دل کُجاست
(بدرالدّین هِلالی جغَتایی)


اے تم کہ مجھ سے پوچھتے ہو کہ اُس ماہ کا مَسکَن کہاں ہے۔۔۔ اُس کا مَسکَن [میرے] دل میں ہے، لیکن میں نہیں جانتا کہ دل کہاں ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
جُز من و فرهاد و مجنون، عاشق و دل‌داده کیست؟
طبل‌زن مُلکِ محبّت را همین چندیم ما
(میر کرَم علی خان تالپور)


میرے و فرہاد و مجنون کے بجُز عاشِق و دِل‌دادہ کون ہے؟۔۔۔ مُلکِ محبّت کے [اندر] طَبل و نقارہ بجانے والے فقط ہم ہی چند اشخاص ہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
هُجوم آورد بر من هر طرف امراضِ نفسانی
خُدایا رحم کن! بر من درِ دارالشّفا بِگْشا
(میر کرَم علی خان تالپور)


مجھ پر ہر طرف اَمراضِ نفْسانی نے حملہ کر دیا [ہے]۔۔۔ اے خُدا! رحم کرو [اور] مجھ پر دارُالشِّفا کے در کو کھول دو!
 

حسان خان

لائبریرین
بِیا به چشمِ من ای دوست از کرَم جا کن
کسی به جُز تو سزاوار نیست اینجا را
(میر کرَم علی خان تالپور)


اے یار! آؤ از رُوئے کرَم میری چشم پر جگہ کرو (بیٹھو)، کیونکہ تمہارے بجُز کوئی شخص اِس جگہ کا لائق نہیں ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
«حَیران یزدی» کے ایک قصیدے کی ابتدائی دو ابیات:

جهان کاخی‌ست بس ‌دِل‌کش ولی سُست است بُنیانش
فنا و رخنه و نَقص و خرابی چار ارکانش
نبَندد مردِ عاقل دل به چیزی کان بُوَد فانی
نخواهد شخصِ کامل آن‌چه ناچیزی‌ست پایانش
(حَیران یزدی)


دُنیا اِک بِسیار دِل‌کَش کاخ (محل) ہے، لیکن اُس کی بُنیاد کم‌زور ہے۔۔۔ فنا و رَخنہ و نَقص و خرابی اُس [کاخِ دُنیا] کے چار سُتون ہیں۔۔۔ (خرابی = تباہی، ویرانی)

مردِ عاقِل ایسی چیز سے دل نہیں باندھتا کہ جو فانی ہو۔۔۔ شخصِ کامِل اُس چیز کی خواہش نہیں کرتا کہ جس کا انجام ناچیزی و نابودی ہو۔۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
عَروضی بُحور میں سے ایک بحر «بحرِ بسیط» (مُستَفعِلُن فاعِلُن مُستَفعِلُن فاعِلُن) فقط عربی شاعری سے مخصوص ہے، اور فارسی و تُرکی و اُردو شاعری میں یہ مذکورہ بحر رائج نہیں رہی۔ لیکن «عبدالرحمٰن جامی» کے «رِسالهٔ عَروض» پر نِگاہ دوڑاتے ہوئے نظر آیا کہ اُنہوں نے «بحرِ بسیط» کی مثال دینے کے لیے اِس بحر میں بھی ایک بَیت کہی ہے:

چون خار و خس روز و شب اُفتاده‌ام در رهَت
باشد که بر حالِ من اُفتَد نظر ناگهَت
(عبدالرحمٰن جامی)


میں خار و خس کی مانند روز و شب تمہاری راہ میں پڑا ہوا ہوں۔۔۔ [کہ] شاید تمہاری نظر ناگہاں میرے حال پر پڑ جائے۔۔۔

==========

«عبدالرحمٰن جامی» کے دوست و مُرید و شاگرد «امیر علی‌شیر نوایی» نے بھی زبانِ تُرکی میں ایک عَروضی رِسالہ «میزان الاوزان» لِکھا تھا، جس میں تُرکی شاعری پر مرکزی توجُّہ رکھتے ہوئے فنِّ عَروض پر بحث کی گئی تھی۔ اُس رِسالے میں «جامی» کی مانند اُنہوں نے بھی «بحرِ بسیط» کی مِثال دیتے وقت ایک تُرکی بَیت منظوم کی ہے، حالانکہ تُرکی میں بھی «بحرِ بسیط» کسی وقت رائج نہیں رہی۔

عشقینگ مېنی تون و کون مجنون و زار أیله‌میش
کۉنگلوم‌نی زار و حزین، جِسمیم نِزار أیله‌میش
(امیر علی‌شیر نوایی)


تمہارے عشق نے مجھ کو شب و روز مجنون و زار کر دیا ہے۔۔۔ [علاوہ بریں،] میرے دل کو زار و حزین، اور میرے جِسم کو لاغر و نحیف کر دیا ہے۔۔۔

Ishqing meni tunu kun majnunu zor aylamish,
Ko'nglumni zoru hazin, jismim nizor aylamish.


==========

جِن دوستوں کو اِس «بحرِ بسیط» کا آہنگِ موزوں سمجھنے میں دُشواری ہو رہی ہے اُن کی آسانی کے لیے بتاتا چلوں کہ یہ وہی بحر ہے کہ جس میں «شرَف‌الدین بوصَیری» نے اپنا معروف «قصیدۂ بُردہ» لِکھا تھا۔ اُس قصیدے کی ابیات کو ترنُّم کے ساتھ گُنگُنا کر بحرِ ہَذا کے آہنگ سے آشنائی حاصل کی جا سکتی ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
درونم خون شد از نادیدنِ دوست
أَلَا تَعْساً لِأَيَّامِ الْفِرَاقِ
(حافظ شیرازی)


یار کو نہ دیکھنے [کے سبب] سے میرا اندرُون خُون ہو گیا۔۔۔ ارے [خُدا کرے کہ] ایّامِ فِراق ہلاک و نابود ہو جائیں!
 

حسان خان

لائبریرین
کُؤُوسُ الرَّاحِ دَارَتْ خُذْ يَدَ السَّاقِي وَقَبِّلْهَا
که باشد در کفِ او قُوتِ جان‌ها، قُوَّتِ دل‌ها
(عبدالرحمٰن جامی)


شراب کے پِیالے گردِش میں آ گئے۔۔۔ ساقی کا دست پکڑو اور اُس پر بوسہ دو۔۔۔ کیونکہ اُس کے کفِ دست میں جانوں کی غذا اور دِلوں کی قُوّت ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
« میرزا لعل محمد عاجِز افغان» کی ایک غزل:

سوخت از دیدنِ رُویِ تو صفایِ نِگَهَم
کم شد از دیدنِ خورشید ضیایِ نِگَهَم


تمہارے چہرے کی دید سے میری نِگاہ کی روشنی و پاکی جل گئی۔۔۔ خورشید کی دید سے میرے نِگاہ کی ضِیا کم ہو گئی۔

========

بسکه بی رُویِ توام نیست در اعضا قُوّت
مِژه از غایتِ ضَعف است عصایِ نِگَهَم


تمہارے چہرے کے بغیر میرے اعضا میں قُوّت اِس قدر کم ہے کہ غایتِ کم‌زوری کے باعث مِژہ میری نِگاہ کا عصا [بن گئی] ہے۔۔۔ (مِژہ = پلک کا بال)

========

دیده بی رُویِ تو چون بر رُخِ گُل باز کنم
مِژه چون خار خلَد در کفِ پایِ نِگَهَم


میں جب تمہارے چہرے کے بغیر گُل کے رُخ کی جانب چشم کھولوں تو [میری] مِژہ خار کی طرح میری نِگاہ کے کفِ پا میں چُبھتی ہے۔۔۔ (مِژہ = پلک کا بال)

========

بی تو از بسکه سراپایِ وُجودم یأس است
آه بیرون شوَد از دیده به جایِ نِگَهَم


تمہارے بغیر میرے وُجود کا سراپا اِس قدر زیادہ مایوس ہے کہ دیدے سے میری نِگاہ کی بجائے آہ بیرون آتی ہے۔

========

مردُمِ دیده ز نادیدنِ رُویت مُرده‌ست
مِژه پوشیده سِیه بهرِ عزایِ نِگَهَم


[میرے] دیدے کی پُتلی تمہارے چہرے کو نہ دیکھنے کے باعث مر گئی ہے۔۔۔۔ مِژہ نے میری نِگاہ کی عزا کے لیے سِیاہ [جامہ] پہنا ہے۔

========

ننْگَرَد دیده به جُز آن خمِ ابرو عاجز
قِبله را گُم نکند قِبله‌نمایِ نِگَهَم


اے «عاجِز»! [میری] چشم اُس خَمِ ابرو کے بجُز [کسی جانب] نِگاہ نہیں کرتی۔۔۔ میری نِگاہ کا قِبلہ‌نُما قِبلے کو گُم نہیں کرتا۔۔۔

(عاجز افغان)
مُتَرجِم: حسّان خان
 

حسان خان

لائبریرین
«سِندھ» کے ایک فارسی شاعر «عطا تتّوی» کی ایک بَیت:

دل را به دستِ شَوقت هر لحظه داغِ تازه
بغدادِ ما به هر دم از نَو خلیفه دارد
(مُلّا عبدالحکیم عطا تتّوی)


[میرے] دل کو تمہارے اِشتِیاق کے بدَست ہر لحظہ [اِک] تازہ داغ [مِلتا ہے]۔۔۔ ہمارے «بغداد» میں ہر دم اِک نیا خلیفہ ہوتا ہے۔ (شاعر نے اپنے دل کو «بغدادِ دارُالسّلام» سے، جبکہ یار کے اِشتِیاق کے باعث مِلنے والے داغ‌ہائے دِل کو، تحسین کی نِگاہ سے دیکھتے ہوئے، «بغداد» کے باشُکوہ «عبّاسی خُلَفاء» سے تشبیہ دی ہے۔)
 
Top