حسان خان

لائبریرین
«مولانا حسَن کاشی آمُلی» کے ایک قصیدے سے دو ابیات:

یوسفِ طبعِ مرا گرچه زُلیخایِ طمَع
در میانِ چاهِ محنت داشت یک‌چندی حزین
شد به مصرِ تختِ دَولت باز چون یوسف عزیز
لا يُضِيعُ اللهُ فِي الدّارَیْن أَجْرَ الْمُحْسِنِين
(مولانا حسَن کاشی آمُلی)


اگرچہ حِرص و طمَع کی «زُلیخا» نے میری طبْع و سِرِشت کے «یوسُف» کو چند ایک مُدّت کے لیے چاہِ رنج و بلا کے اندر غم‌گین و محزون رکھا تھا، لیکن [بِالآخر] وہ تختِ اقبال‌مندی کے «مِصر» میں دوبارہ «یوسُف» کی مانند عزیز ہو گیا۔۔۔ اللہ دونوں جہاں میں نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتا۔۔۔

× شاعر نے مصرعِ اوّل میں اپنی طبع کو «یوسُف» سے، جبکہ طمَع کو «زُلیخا» سے تشبیہ دی ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مَوکِبِ حُسنَت نگُنجد در زمین و آسمان
در حریمِ سینه حیرانم که چون جا کرده‌ای

(عبدالرحمٰن جامی)

[اے یار!] تمہارے حُسن کا لشکر زمین و آسمان میں نہیں سماتا۔۔۔ مَیں حَیران ہوں کہ تم نے [میرے] سینے کی حریم میں کیسے جگہ کر لی ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
یار مُستَغنی و ره مُشکِل و ره‌بر نایاب
سالِکان را دل ازین خون نشَوَد چون نشَوَد
(عبدالرحمٰن جامی)


یار مُستَغنی و بےنِیاز ہے، راہ مُشکِل ہے، اور رہبر نایاب ہے۔۔۔ سالِکوں کا دِل [اگر] اِس [کے سبب] سے خُون نہ ہو تو کیسے نہ ہو؟
× سالِک = راہ‌رَو، راہ پر چلنے والا
 
آخری تدوین:

محمد وارث

لائبریرین
سفر دراز نباشد بہ پائے طالبِ دوست
کہ خارِ دشتِ محبت گُل است و ریحان است


شیخ سعدی شیرازی

طالبِ دوست کے (اُٹھے ہوئے) قدموں کے لیے سفر دراز اور مشکل نہیں ہوتا کیونکہ دشتِ محبت کے کانٹے بھی پھول اور نرم و نازک خوشبو دار سبزے کی طرح ہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
قُرآن میں «حضرتِ مریم» کی داستان میں آیا ہے کہ «حضرتِ عیسیٰ» کے تولُّد کے وقت وہ دردِ زِہ سے بےتاب ہو کر ایک خُشک درختِ خُرما کے زیر چلی گئی تھیں، اور اُن کی برَکت سے درختِ مذکور باروَر و ثمردار ہو گیا تھا۔ اُس داستان کی جانب اِشارہ کرتے ہوئے «خاقانی شِروانی» ایک قصیدے میں کہتے ہیں:

نتیجهٔ دُخترِ طبعم چو عیساست
که بر پاکیِ مادر هست گویا
سُخن بر بِکرِ طبعِ من گواه است
چو بر اعجازِ مریم نخلِ خُرما

(خاقانی شِروانی)

میری طبعِ [شاعری] کی لڑکی کا فرزند (یعنی سُخن) «عیسیٰ» کی مانند ہے، کہ [اپنی] مادر کی پاکی پر ناطِق ہے۔۔۔

[میرا] سُخن میری طبعِ [شاعری] کی بَکارَت و تازگی پر گواہ ہے، [ویسے ہی کہ] جیسے «مریَم» کے اِعجاز پر نخلِ خُرما [گواہ ہے]۔۔۔

× «خاقانی» نے مصرعِ اوّل میں اپنی طبع و اِستعدادِ شاعری کو ایک لڑکی کہہ کر یاد کیا ہے، اور یہ کہا ہے کہ اُن کی طبع اور اُس سے وُجود میں آنے والا سُخن و شعر ویسا ہی ہے کہ جیسے «حضرتِ مریَم» اور اُن سے مُتَولِّد ہوئے «حضرتِ عیسیٰ»۔ اور جس طرح «عیسیٰ» اپنی مادر کی پاکی و بَکارَت و اِعجاز پر گواہ تھے، اُسی طرح میرا سُخن بھی میری طبع کی تازگی و جِدّت و لطافت پر گواہ ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
چو باشد از گُلِ رُویت جُدا چشم
چه کار آید درین بُستان مرا چشم؟

(عبدالرحمٰن جامی)

جب [میری] چشم تمہارے گُلِ چہرہ سے جُدا [و دُور] ہو، تو پھر اِس بوستان میں چشم میرے کِس کام آئے؟
 

حسان خان

لائبریرین
ایُّهَا السّاقی أَدِر کأسَ الرّحِیق
تا نمایم حلِّ جُمله مُشکِلات

(نور علی‌شاه اصفهانی)

اے ساقی! شرابِ خالص کے پِیالے کو گردِش میں لاؤ، تاکہ مَیں جُملہ مُشکِلات کو حل کر لوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
هر که از مَی‌کدهٔ عشقِ تو بُویی شُنَوَد
تا زِیَد مست زِیَد چون بِروَد مست روَد
(عبدالرحمٰن جامی)


جو بھی شخص تمہارے عشق کے مَیکدے سے ذرا خوشبو سُونگھ لے، وہ جب تک جیتا ہے مست جیتا ہے، [اور] جب جاتا ہے تو مست جاتا ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
مُسلمان کُشتن آیین کرد چشمِ نامُسلمانش
(عُثمان مُختاری غزنوی)


اُس کی چشمِ نامُسلمان نے مُسلمانوں کو قتل کرنا [اپنی] روِش و عادت بنا لیا [ہے]۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
مُسلمان کُشتن آیین کرد چشمِ نامُسلمانش
به نوکِ ناوکِ مِژگان که پُرزهر است پَیکانش
(عُثمان مُختاری غزنوی)


اُس کی چشمِ نامُسلمان نے زہر سے پُر پَیکاں والے تِیرِ مِژگاں کی نوک سے مُسلمانوں کو قتل کرنا [اپنی] روِش و عادت بنا لیا [ہے]۔۔۔ (پَیکان = تِیر یا نیزے کے سر کی تیز آہَنی نوک)
 

حسان خان

لائبریرین
دِلم عاشق شُدن فرمود و من بر حسبِ فرمانش
دراُفتادم بدان دردی که پَیدا نیست درمانش

(ادیب صابِر تِرمِذی)

میرے دل نے عاشق ہو جانے کا حُکم کِیا، اور مَیں اُس کے فرمان کی مُوافقت میں اُس درد کے اندر گِر گیا کہ جس کا عِلاج مَوجود نہیں ہے۔۔۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بِگو چِگونه کُنم دعویِ مُسلمانی
که در کمینِ من آن چشمِ نامُسلمان است

(فُروغی بِسطامی)

بتاؤ مَیں مُسلمانی کا دعویٰ کیسے کروں؟ کہ [مجھ کو قتل کرنے کے لیے] میری کمین میں [معشوق کی] وہ چشمِ نامُسلمان ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
«امیر ابواحمد محمد بن محمود غزنوی» کی مدح میں ایک بیت:

در دست هُنَر داری در خِلقَت فر داری
دیدارِ علی داری کردارِ عُمَر داری

(فرُّخی سیستانی)

تم دست میں ہُنر رکھتے ہو، تم خِلقت میں شأن و شوکت رکھتے ہو۔۔۔ تم «حضرتِ علی» کی صُورت رکھتے ہو، تم «حضرتِ عُمَر» کا عمَل رکھتے ہو۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
تنی کش نیست در جان جُنبِشِ دردی جمادی دان
که داده نقش‌پردازِ طبیعت شکلِ اِنسانش

(عبدالرحمٰن جامی)

جِس شخص کی جان میں درد کی کوئی جُنبِش نہ ہو، اُس کو [فقط] ایک [بےجان] جَماد سمجھو کہ جس کو نقّاشِ طبیعت (خُدا) نے اِنسان کی شکل دے دی ہے۔ (یعنی «جامی» کی نظر میں، جس اِنسان کی نِہاد و ذات میں بےدردی ہو اور اُس کے درون میں ذرا بھی حِسِّ ہم‌دردی نہ ہو تو وہ اِنسان نہیں بلکہ اِک جمادِ بےجان ہے، خواہ خُدا نے اُس کے ظاہر کو اِنسان کی شکل میں خَلق کیا ہو۔)
 

حسان خان

لائبریرین
دلِ من باغ‌بانِ عشق و حیرانی گُلستانش
ازل دروازهٔ باغ و ابد حدِّ خِیابانش
(عُرفی شیرازی)


میرا دل باغبانِ عشق ہے اور حَیرانی اُس کا گُلستان ہے۔۔۔ ازل باغ کا [وُرودی] دروازہ جبکہ ابَد اُس کے خِیابان کی [آخِری] حد ہے۔
× خِیابان = باغ کے درمیان سے گُذرنے والی راہِ راست و ہموار
 

حسان خان

لائبریرین
دلِ من یوسفِ مصر است و من یعقوبِ کنعانش
زبان و چشم و گوش و بینی و اعضاست اِخوانش
(بُلبُل کابُلی)


میرا دل «یوسُفِ» مِصر ہے، اور مَیں اُس کا «یعقوبِ» کنعان ہوں۔۔۔ [جبکہ] زبان و چشم و کان و ناک و اعضا اُس کے برادران ہیں۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
وفا خواهی جفاکش باش حافظ
فَإِنَّ الرِّبْحَ وَالْخُسْرَانَ فِي التَّجْر
(حافظ شیرازی)


اے «حافظ»! [اگر] تم وفا چاہتے ہو تو جفاکَش ہو جاؤ، [کیونکہ] یقیناً تجارت میں فائدہ بھی ہے، اور زِیاں بھی۔ (یعنی تاجر اگر خرید و فروخت میں زِیاں کرے تو حتماً کبھی نفع بھی کرتا ہے۔ حاصلِ کلام یہ ہے کہ زحمت و رحمت باہم ہیں، پس جفا کے مُقابِل صبر مُوجِبِ وفا ہے، اور دُشواری و رنج تحمُّل کیے بغیر وصالِ مطلوب مُیَسّر نہیں ہوتا۔)
 

حسان خان

لائبریرین
«محمد فُضولی بغدادی» کے فارسی قصیدے «انیسُ‌القلب» سے دو ابیات:

کسی را می‌رسد لاف از کمالِ عشق در عالَم
که تا جانش بُوَد، نذرِ غمِ جانان بُوَد جانش
به جانان نیست عاشق، عاشقِ جانِ خود است آن کس
که بهرِ راحتِ جان است شوقِ وصلِ جانانش
(محمد فضولی بغدادی)


کمالِ عشق کی لاف (ڈِینگ) مارنا دُنیا میں اُس شخص کو زیب دیتا ہے کہ جِس میں جب تک جان ہو، اُس کی جان غمِ جاناں کی نذر ہو۔۔۔

وہ شخص جاناں کا عاشق نہیں ہے بلکہ خود کی جان کا عاشق ہے کہ جس کو [اپنے] جاناں کے وصل کا اِشتِیاق [فقط اپنی] جان کی راحت کی خاطِر ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
مِیانِ شِدّتِ ایّام گشته‌ام ناچیز
به سانِ دال که در او شُده‌ست آن مُدغَم
(محمد فضولی بغدادی)


میں شِدّتِ ایّام کے درمیان ناچیز و نیست و نابود ہو گیا ہوں۔۔۔ [اُس] دال کی مانند کہ جو اُس لفظ میں مُدغَم ہو گیا ہے۔۔۔ («شِدّت» کا اِملاء «شِددت» ہونا چاہیے تھا، لیکن یکے بعدِ دیگرے آنے والے دونوں دالوں کے ہم‌‌نَوع ہونے کے باعث دالِ ثانی دالِ اوّل میں مُدغَم ہو کر اِملاء میں دال کو مُشدَّد کر گیا ہے۔ یعنی اُس دال کا ظاہری وُجود بھی «شِدّت» میں اُسی طرح نابود و معدوم ہو گیا ہے، جس طرح «فُضولی» شِدّتِ ایام کے درمیان پِس پِس کر نیست و نابود ہو گئے ہیں۔)
 

حسان خان

لائبریرین
بهشت ار بایَدت از نفس رُو در عالَمِ دل کن
که دوزخ نفسِ توست و خُوی‌هایِ زِشت نیرانش
(عبدالرحمٰن جامی)


اگر تم کو بہشت چاہیے تو چہرے کو نفْس سے [موڑ کر] عالَمِ دل کی جانب کر لو۔۔۔ کیونکہ دوزخ تمہارا نفْس ہے اور [اُس کی] بد و ناپسندیدہ خِصلَتیں اُس [دوزخ] کی آتشیں ہیں۔۔۔
 
Top