متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
به مِهرِ علی گرچه مُحکم‌پَی‌ام
ز عشقِ عُمر نیز خالی نَی‌ام

(‌نظامی گنجوی)
اگرچہ میں علی کی محبّت میں ثابت قدم ہوں، [لیکن] میں عُمر کے عشق سے بھی خالی نہیں ہوں۔
نظامی گنجوی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
علی‌نین عئشقینده ثابیت‌قدمم،
عؤمر سئوگی‌سیندن اوزاق دئییلم.

(مترجم: عبدالله شائق)
میں علی کے عشق میں ثابت قدم ہوں، [لیکن] میں عُمر کی محبّت سے دُور نہیں ہوں۔

Əlinin eşqində sabitqədəməm,
Ömər sevgisindən uzaq deyiləm.


× مندرجۂ بالا بیت گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
گر اېرسه کعبه تعمیری مُرادینگ
کۉنگول ویرانه‌سی‌نی ایله آباد

(نادره بیگم)
اگر تمہاری مُراد کعبے کی تعمیر ہے تو ویرانۂ دل کو آباد کرو۔

Gar ersa Ka'ba ta'miri muroding
Ko'ngul vayronasini ayla obod


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
سبا ساری‌غه گر توشسه گُذارینگ ناگه ای هُدهُد
سُلیمان ساری بلقیس کۉیی‌دین بیر مرحبا کېلتور

(نادره بیگم)
اے ہُدہُد! اگر ناگہاں تمہارا گُذر سبا کی جانب ہو بِلقیس کے کُوچے سے سُلیمان کی طرف ایک مرحبا لے آنا۔

Sabo sorig‘a gar tushsa guzoring nogah, ey hudhud,
Sulaymon sori Bilqis ko‘yidin bir marhabo keltur.

× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
زینتِ دُنیاگه مغرور اۉلمه‌غیل قارون کبی
مثلِ ادهم پُشتِ پا اور، کۉیی‌ده دېوانه بۉل

(حمزه حکیم‌زاده نیازی)
قارون کی مانند زینتِ دُنیا پر مغرور و فریفتہ مت ہوؤ۔۔۔ [بلکہ] ابراہیم بن ادہم کی طرح [دُنیا پر] پُشتِ پا مار دو، [اور محبوب] کے کُوچے میں دیوانہ ہو جاؤ۔

Ziynati dunyoga mag'rur o'lmag'il Qorun kabi,
Misli Adham pushti-po ur, ko'yida devona bo'l


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بېگانه بۉلسه عقل مېنِ تېلبه‌دین، نې تانگ
چون بۉلدی اول پری‌صِفَتیم آشنا منگه

(ظهیرالدین محمد بابر)
اگر عقل مجه دیوانے سے بیگانہ ہو جائے تو کیا عجب؟۔۔۔ کیونکہ وہ میرا پری صِفَت [محبوب] مجھ سے آشنا ہو گیا [ہے]۔

Begona bo'lsa aql meni telbadin, ne tong,
Chun bo'ldi ul parisifatim oshno manga.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یارنینگ پیغامی یېتکچ، تاپتی جان فرسوده تن
عیسیٰ اعجازی مگر مُضمَردورور پیغامی‌ده؟

(ظهیرالدین محمد بابر)
یار کے پیغام کے آتے ہی تنِ فرسودہ نے جان پا لی۔۔۔ آیا کیا اُس کے پیغام میں اعجازِ عیسیٰ مخفی ہے؟

Yorning payg'omi yetkach, topti jon farsuda tan,
Iso e'jozi magar muzmardurur payg'omida?


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
صُبح گیبی صادق اۏلدوغوم رهِ عشقوڭ‌ده بن
گۆن گیبی روشن دورور ای ماهِ تابانوم ساڭا

(سُلطان محمد فاتح 'عَونی')
اے میرے ماہِ تاباں! تمہاری راہِ عشق میں میرا صُبح کی طرح صادق ہونا تم پر مثلِ روز روشن (آشکار) ہے۔

Subh gibi sâdık olduğum reh-i 'ışkuñda ben
Gün gibi rûşen durur ey mâh-ı tâbânum saña
 

حسان خان

لائبریرین
خاقانی شِروانی کی مثنوی «تُحفة‌العِراقَین» سے چند ابیات:
قرآن گنج است تو سُخن‌سنج
هِین قربان گَرد بر سرِ گنج
بر گنج بسی کنند قربان
قربان شو پیشِ گنجِ قرآن
عثمان که به احمد اقتدا کرد
نه بر سرِ گنج جان فدا کرد
گُلگُونه نمود خونِ عثمان
بر رُویِ مُخدّراتِ قرآن
خود خونِ مُطهّرِ چُنان کس
گُلگُونهٔ قُدسیان سزد بس

(خاقانی شروانی)
قُرآن گنج (خزانہ) ہے، تم سُخن سنْج ہو۔۔۔ ہاں! [جَلدی سے] اِس خزانے پر قُربان ہو جاؤ!۔۔۔ خزانے پر کئی [چیزیں] قُربان کرتے ہیں۔۔۔ تم خزانۂ قُرآن کے پیش میں قُربان ہو جاؤ۔۔۔ احمد (ص) کی اقتدا کرنے والے حضرتِ عُثمان (رض) نے کیا خزانۂ [قُرآن] پر جان کو فدا نہ کر دیا؟۔۔۔ حضرتِ عُثمان (رض) کے خون نے قُرآن کی پردہ نشینوں (آیتوں) کے چہرے پر سُرخی مَل دی۔۔۔ ایسے [کسی بُزُرگ] شخص کا خونِ مُطہّر خود اِس چیز کا لائق و سزاوار ہے کہ اُس کو فقط قُدسیوں کا غازہ بنایا جائے۔
خاقانی شِروانی کی مندرجۂ بالا فارسی ابیات کا ناقِص منظوم تُرکی ترجمہ:

"قورآن" خزینه‌دیر، شاعیر، گره‌ک سن،
هر سؤزۆ آلاسان بو خزینه‌دن.
"قورآن‍"ا ایناندې محممد، عۏثمان،
اؤزلرینی اۏنا ائتدیلر قوربان.
"قوران‍"ې بزه‌دی عۏثمانېن قانې،
دین یۏلوندا شهید ائتدی اۏ جانې.

(مترجم: عُثمان سارېوللی)
قُرآن خزینہ ہے۔۔۔ اے شاعر! لازم ہے کہ تم ہر سُخن و حَرف کو اِس خزینے سے لو۔۔۔ محمّد اور عُثمان کا قُران پر ایمان تھا۔۔۔ اُنہوں نے خود کو اُس پر قُربان کر دیا۔۔۔ عُثمان کے خون نے قُرآن کو آراستہ کر دیا۔۔۔ اُنہوں نے دین کی راہ میں [اپنی] جان کو شہید کر دیا۔

"Quran" xəzinədir, şair, gərək sən,
Hər sözü alasan bu xəzinədən.
"Quran"a inandı Məhəmməd, Osman,
Özlərini ona etdilər qurban.
"Quran"ı bəzədi Osmanın qanı*,
Din yolunda şəhid etdi o canı.

(Osman Sarıvəlli)

× مندرجۂ بالا تُرکی ابیات گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
سیّد عظیم شیروانی کی ایک نظم سے چند ابیات:
حق بویورموش که اختلافِ لسان
نعمتیم‌دن‌دیر، ای گروهِ جهان
کیم که بس بیر دیل ائیله‌سه حاصل
اۏلدو بیر نعمته اۏ کس واصل
جهد قېل نعمتِ تمامه یئتیش
علم تحصیل قېل، مقامه یئتیش

(سیّد عظیم شیروانی)
اے گروہِ جہاں! حق تعالیٰ نے فرمایا ہے کہ اختلافِ لسان میری نعمتوں میں سے ہے۔۔۔ جو شخص فقط ایک زبان حاصل کرے وہ شخص [صرف] ایک نعمت سے واصل ہوا۔۔۔ کوشش کرو کہ نعمتِ کاملہ تک پہنچ جاؤ۔۔۔ تحصیلِ علم کرو، مقام تک پہنچ جاؤ۔

Haq buyurmuş ki, iхtilafi-lisan,
Nеmətimdəndir, ey güruhi-cihan.
Kim ki, bəs bir dil eyləsə hasil,
Оldu bir nеmətə о kəs vasil.
Cəhd qıl nеməti-təmamə yеtiş,
Elm təhsil qıl, məqamə yеtiş.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سیّد عظیم شیروانی کی ایک نظم سے دو ابیات:
ای اۏغول، هر لِسانه اۏل راغب
خاصّه اۏل روس علمینه طالب
اۏن‌لارا احتیاجېمېز چۏخ‌دور
بیلمه‌سک دیل علاجېمېز یۏخ‌دور

(سیّد عظیم شیروانی)
اے پِسر! ہر زبان کی جانب رغبت کرو۔۔۔ خصوصاً رُوسی علوم کے طالب بنو۔۔۔ ہم کو اُن کی ضرورت بِسیار ہے۔۔۔ اگر ہم [رُوسی] زبان نہ جانیں تو ہمارا علاج نہیں ہے۔

Ey оğul, hər lisanə оl rağib,
Хassə оl rus elminə talib.
Оnlara ehtiyacımız çохdur,
Bilməsək dil ilacımız yохdur.

× ایک جا بیتِ اوّل کا متن یہ نظر آیا ہے:

ای گؤزوم، هر لسانه اۏل راغب
خاصّه کیم، روسی‌دیر بیزه واجب
Ey gözüm, hər lisanə ol rağib,
Xassə kim, rusidir bizə vacib.
اے میرے [نُورِ] چشم! ہر زبان کی جانب رغبت کرو۔۔۔ خصوصاً رُوسی ہمارے لیے واجب ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
لِلهِ الحمد، خِطّهٔ شیروان
ثانیِ اصفهان‌دېر الآن

(سیّد عظیم شیروانی)

الحمد للہ! خِطّۂ شیروان الحال ثانیِ اصفہان ہے۔

Lilləhil-həmd, xitteyi-Şirvan
Saniyi-İsfəhandır əlan.
 

حسان خان

لائبریرین
رمزِ "هل یَسْتَوی" مُدلّل ایمیش
بیلمه‌ین‌دن بیلن کس افضل ایمیش

(سیّد عظیم شیروانی)
"هل یَسْتَوی" کے اِشارے [سے یہ قول] ثابت ہے کہ نہ جاننے والے سے جاننے والا شخص افضل ہے۔

Rəmzi – “həl yəstəvi” müdəlləl imiş,
Bilməyəndən bilən kəs əfzəl imiş.


× مندرجۂ بالا بیت میں سورۂ زُمَر کی آیت ۹ کی جانب اشارہ ہے:

"هَل يَستَوِي الَّذِينَ يَعلَمُونَ وَالَّذِينَ لاَ يَعلَمُونَ"
کیا جاننے والے اور نہ جاننے والے دونوں کبھی یکساں ہو سکتے ہیں؟
 

حسان خان

لائبریرین
حق اؤزۆ هر لِسانه دانادېر
هر لِسان حق یانېندا زیبادېر

(سیّد عظیم شیروانی)
حق تعالیٰ خود ہر زبان سے واقف ہے۔۔۔ ہر زبان حق تعالیٰ کے نزدیک زیبا ہے۔

Həqq özü hər lisanə danadır,
Hər lisan Həq yanında zibadır.
 

حسان خان

لائبریرین
هئچ نه‌ییم یۏخ‌دور، جاهان‌دا بیر نیگارېم وار منیم
اۏن‌دان آیرې‌یسام نه صبریم، نه قرارېم وار منیم

(شیروانی عدیل‌لی)
میرے پاس کچھ بھی نہیں ہے، میں دُنیا میں [فقط] ایک محبوبِ زیبا رکھتا ہوں۔۔۔ اگر اُس سے جُدا ہوؤں تو مَیں نہ صبر رکھتا ہوں، نہ قرار۔

Heç nəyim yoxdur, cahanda bir nigarım var mənim,
Ondan ayrıysam nə səbrim, nə qərarım var mənim.
 

حسان خان

لائبریرین
سیّد عظیم شیروانی کی ایک نظم سے چند ابیات:
وار بیزیم دؤرد کتابېمېز، آری
هر بیری بیر لسان ایله جاری
بیری تورات ایدی گران‌مایه
گلدی عِبری دیلینده موسایه
بیری انجیل ایدی، بیری‌سی زبور
هر بیری بیر لسان ایله مشهور
چۆن محمّد عرب‌دن ائتدی ظهور
اؤز لسانېندا قېلدې حق مأمور
تۆرک‌دن گؤنده‌ره‌یدی گر آنې
تۆرکی دیل‌ده اۏلوردو قُرآنې

(سیّد عظیم شیروانی)
ہاں، ہماری چار [اِلہامی] کتابیں ہیں۔۔۔ اُن میں سے ہر ایک کسی ایک زبان میں جاری [ہوئی]۔۔۔ اُن میں سے ایک توراتِ گراں مایہ تھی، جو عبری زبان میں موسیٰ (ع) پر نازل ہوئی۔۔۔ اُن میں سے ایک انجیل تھی، اور ایک زبور۔۔۔ اُن میں سے ہر ایک کسی ایک زبان کے ذریعے مشہور [ہوئی]۔۔۔ جب محمد (ص) نے عرب سے ظُہور کیا تو حق تعالیٰ نے اُن کو خود کی زبان میں مأمور کیا۔۔۔ اگر [خدا نے] اُن کو تُرکوں میں سے بھیجا ہوتا تو اُن کا قُرآن تُرکی زبان میں ہوتا۔

Var bizim dörd kitabımız, ari,
Hər biri bir lisan ilə cari.
Biri Tövrət idi giranmayə,
Gəldi ibri dilində Musayə.
Biri İncil idi, birisi Zəbur,
Hər biri bir lisan ilə məşhur.
Çün Məhəmməd ərəbdən etdi zühur,
Öz lisanında qıldı Həq məmur.
Türkdən göndərəydi gər anı,
Türki dildə olurdu Quranı.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سیّد عظیم شیروانی کی ایک نظم سے چند ابیات:
خاصّه کیم مذهبِ امامیّه
خواه بغداد و خواه شامیّه
جُمله بو اعتقاده گویادېر
که نبی هر لسانه دانادېر
خواه روسی لسانې، خواه فرنگ
بیلیر آنی امامِ بافرهنگ
بیر لسانی که بس بیلیرمیش امام
سن ده بیلسن نه عیبی، ای گُمنام؟

(سیّد عظیم شیروانی)
خصوصاً مذہبِ امامیہ - خواہ بغدادی ہو خواہ شامی - مُتّفِقاً یہ عقیدہ رکھتا ہے کہ نبی ہر زبان سے واقف ہے۔۔ خواہ روسی زبان ہو خواہ فرنگی، امامِ بافرہنگ اُس کو جانتا ہے۔۔۔ پس پھر جس زبان کو امام جانتا تھا، اگر تم بھی، اے گُمنام، جان لو تو اِس میں کیا عیب ہے؟

Xassə kim, məzhəbi-imamiyyə,
Xah Bağdadü xah Şamiyyə
Cümlə bu etiqadə guyadır –
Ki, nəbi hər lisanə danadır,
Xah rusi lisanı, xah firəng,
Bilir ani imami-bafərhəng.
Bir lisani ki, bəs bilirmiş imam.
Sən də bilsən nə eybi, ey gümnam?
 

حسان خان

لائبریرین
عُلَما حقّېنې رعایت قېل
اهلِ علمه همیشه حُرمت قېل

(سیّد عظیم شیروانی)
عُلَماء کے حق کی رعایت کرو۔۔۔ اہلِ علم کا ہمیشہ احترام کرو۔

Üləma haqqını riayət qıl,
Əhli-elmə həmişə hörmət qıl.
 

حسان خان

لائبریرین
علم بیر نور، جهل ظُلمت‌دیر
جهل دوزخ‌دیر، علم جنّت‌دیر

(سیّد عظیم شیروانی)
علم ایک نور، [جبکہ] جہل ظُلمت ہے۔۔۔ جہل دوزخ ہے، علم جنّت ہے۔

Elm bir nur, cəhl zülmətdir,
Cəhl düzəхdir, elm cənnətdir.
 

حسان خان

لائبریرین
سنه هر کیمسه عِلم ائده‌ر تعلیم
اۏنا واجب‌دیر ائیله‌مک تعظیم
هاردا گؤرسه‌ن اۏنا سلام ائیله
باش اڲیب قول تک احترام ائیله

(سیّد عظیم شیروانی)
جو بھی شخص تم کو تعلیم و تدریس کرتا ہے، اُس کی تعظیم کرنا واجب ہے۔۔۔ تم [اُس کو] جہاں بھی دیکھو، اُس کو سلام کرو، [اور] سر جُھکا کر غُلام کی طرح احترام کرو۔

Sənə hər kimsə elm edər təlim,
Оna vacibdir eyləmək təzim.
Harda görsən оna səlam eylə,
Baş əyib qul tək ehtiram eylə.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
افغان تُرکمن شاعر حاجی محمد یوسف 'مایل' کی ایک بیتِ مُلمّع، جس کا مصرعِ اوّل فارسی میں اور مصرعِ دوم تُرکمنی تُرکی میں ہے:
این دلِ نازک‌خیالم، در خیالت گشته غرق
پاره پاره بولدی قلبم، من نچوک أیلای بیان

(حاجی محمد یوسف 'مایل')
میرا یہ دلِ نازُک خیال تمہارے خیال میں غرق ہو گیا ہے۔۔۔ میرا قلب پارہ پارہ ہو گیا، میں کیسے بیان کروں؟
 
Top