متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
سرْو‌ دېک قدّی فراقی‌ده فغانیم‌دور بلند
گُل کیبی رُخساری هجری‌ده یاشیم‌دور لاله‌گون

(ظهیرالدین محمد بابر)
اُس کے سرْو‌ جیسے قد کے فراق میں میری فغاں بلند ہے۔۔۔ اُس کے مثلِ گُل رُخسار کے ہجر میں میرے اشک لالہ گُوں (سُرخ) ہیں۔

Sarvdek qaddi firoqida fig'onimdur baland,
Gul kibi ruxsori hajrida yoshimdur lolagun.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
قدی شاخِ گُل‌دېک نِگاریم قنی؟
لبی غُنچه‌دېک گُل‌عِذاریم قنی؟

(ظهیرالدین محمد بابر)
وہ شاخِ گُل جیسے قد والا میرا نِگار کہاں ہے؟۔۔۔ وہ غُنچے جیسے لب والا میرا گُل رُخسار کہاں ہے؟

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Qadi shoxi guldek nigorim qani?
Labi g'unchadek gul'uzorim qani?


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Ḳadı şāḫ-ı gül dėk nigārım ḳanı
Lebi ġonça dėk gül-'iẕārım ḳanı


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
دېمنگ اۉقی‌نی تنیم‌غه بلایِ جان کېلدی
حیات‌سیز بدنیم‌غه اۉقی روان کېلدی

(ظهیرالدین محمد بابر)
اُس کے تیر کے بارے میں یہ مت کہیے کہ میرے تن کی طرف بلائے جان آ گئی۔۔۔ میرے بے حیات بدن کے لیے اُس کا تیر جان ثابت ہوا (یعنی میرے بے حیات بدن کی جانب اُس کا تیر جان لے آیا)۔

Demang o'qini tanimg'a baloi jon keldi
Hayotsiz badanimg'a o'qi ravon keldi


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
حیات سویی‌نی قۉی کیم لبی‌دین آلدیم کام
بار ای خِضِر که منگه عُمرِ جاودان کېلدی

(ظهیرالدین محمد بابر)
آبِ حیات کو رہنے دو کہ میں نے اُس کے لب سے مُراد لے لی۔۔۔ جاؤ، اے خضر، کہ میرے پاس عُمرِ جاوداں آ گئی۔

Hayot suyini qo'ykim, labidin oldim kom,
Bor, ey Xizirki, manga umri jovidon keldi.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
یزید اېلی‌گه نې مِقدار غازی‌لر قاتی‌ده کیم
اول اېل‌دور اسرو یورک‌سیز، بو خَیل اسرو بهادور

(ظهیرالدین محمد بابر)
قومِ یزید کی غازیوں کے پیش میں کیا قدر و قیمت؟۔۔۔ کہ وہ قوم بِسیار بُزدل ہے، اور یہ لشکر بِسیار بہادر۔

Yazid eliga ne miqdor g'oziylar qotidakim,
Ul eldur asru yuraksiz, bu xayl asru bahodur.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
ای بادِ صبا، أیله خُراسان‌غه گُذر
مېن‌دین دېگیل اول یارِ پریشان‌غه خبر
نېچه سفر اۉز کۉنگلونگ اوچون قیلغه‌ی‌سېن
اېمدی بیزینگ اوچون أیله بو یان‌غه سفر

(ظهیرالدین محمد بابر)
اے بادِ صبا! خُراسان کی جانب گُذر کرو۔۔۔ اُس یارِ پریشان کو میری جانب سے خبر کہو۔۔۔۔ [اور کہو کہ] تم کتنے سفر اپنے دل کے لیے کرو گے؟۔۔۔ حالا ہمارے لیے اِس جانب سفر کرو۔

Ey bodi sabo, ayla Xurosong'a guzar,
Mendin degil ul yori parishong'a xabar.
Necha safar o'z ko'nglung uchun qilg'aysen,
Emdi bizing uchun ayla bu yong'a safar.

× مندرجۂ بالا رباعی چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تیله‌رم سرْوِ روانینگ روِشین
تیله‌گیم کاش روا قیلغه‌ی‌سېن

(ظهیرالدین محمد بابر)
مجھے تمہارے سرْوِ رواں [جیسے قد] کی حرَکت و خِرامِش کی آرزو ہے۔۔۔ کاش تم میری آزو کو روا (یعنی پُورا) کر دو!
× خِرامِش = ناز سے چلنے کا عمل

Tilaram sarvi ravoning ravishin,
Tilagim, kosh, ravo, qilg'aysen.

× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اقامت چونکه قیلدینگ، بابُرا، اول حور کۉیی‌ده
مقامینگ رَوضه‌دین اَولٰی، اۉزونگ رضوان‌دین آرتوق‌سېن

(ظهیرالدین محمد بابر)
اے بابُر! چونکہ تم نے اُس حور کے کُوچے میں اِقامت کی، تمہارا مقام بہشت سے بہتر ہے، [اور] تم خود رِضوان سے برتر ہو۔

Iqomat chunki qilding, Boburo, ul hur ko'yida,
Maqoming ravzadin avlo, o'zung rizvondin ortuqsen!


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
آلدی کۉنگلوم‌نی ساغیندیم کیم منگه دل‌دار اېمیش
بیلمه‌دیم بو نوع مېن‌دین اول پری بېزار اېمیش

(ظهیرالدین محمد بابر)
اُس نے میرا دل لے لیا، میں نے گُمان کیا کہ وہ میری دل دار تھی۔۔۔ میں نے نہ جانا کہ وہ پری مجھ سے اِس طرح بیزار تھی۔

Oldi ko'nglumni, sog'indimkim, manga dildor emish,
Bilmadim, bu nav' mendin ul pari bezor emish.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عشرت ایچره هر قچان کیم چنگ آلسنگ ایلگینگه
فُرقتینگ‌ده قالغان اېگری قامتیم یاد أیله‌گیل

(ظهیرالدین محمد بابر)
[عپش و] عِشرت میں تم جب بھی اپنے دست میں [سازِ] چنگ لو
تمہاری فرقت میں [باقی] رہی میری قامتِ خم کو یاد کرو

Ishrat ichra har qachonkim, chang olsang ilginga,
Furqatingda qolg'on egri qomatim yod aylagil

× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
سېل اېمس‌دور یېر یوزین توتقان -- کۉزوم‌نینگ یاشی‌دور!
رعد اېمس‌دور کۉک‌که چیرمشقان -- کۉنگول افغانی‌دور!

(ظهیرالدین محمد بابر)
جس چیز نے رُوئے زمین کو تصرُّف میں لے لیا ہے وہ سیلاب نہیں، [بلکہ] میری چشم کے اشک ہیں۔۔۔ جس چیز نے آسمان کو لپیٹ میں لے لیا ہے وہ رعْد (گرَج) نہیں، [بلکہ میرے] دل کی فغاں ہے۔

Sel emasdur yer yuzin tutqon -- ko'zumning yoshidur!
Ra'd emasdur ko'kka chirmashqon -- ko'ngul afg'onidur!
 

حسان خان

لائبریرین
جانیم‌دین اۉزگه یارِ وفادار تاپمه‌دیم
کۉنگلوم‌دین اۉزگه محرمِ اسرار تاپمه‌دیم

(ظهیرالدین محمد بابر)
میں نے اپنی جان کے بجز [کوئی] یارِ وفادار نہ پایا۔۔۔ میں نے اپنے دل کے بجز [کوئی] مَحرَمِ اَسرار نہ پایا۔

Jonimdin o'zga yori vafodor topmadim,
Ko'nglumdin o'zga mahrami asror topmadim.
 
عاشقا دُنیا و جان ترک ائیله‌مک آسان اۏلور
لیک جانان ترکینی ایتمک گلۆپ‌دۆر جانا گۆچ
(سلطان فاتح عونی)

عاشق کے لئے دنیا اور جان ترک کرنا آسان ہوتا ہے، لیکن جاناں کو ترک کرنا (عاشق کی) جان کے لئے مشکل ہے.

Aşıqa dünya vü can tərk eyləmək asan olur
Lik canan tərkini itmək gəlüpdür cana güç

مأخذ :Fatih Divanı ve şerhi

بورادا "گلۆپ‌دۆر" معنی‌سی نه وار؟
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عاشقا دُنیا و جان ترک ائیله‌مک آسان اۏلور
لیک جانان ترکینی ایتمک گلۆپ‌دۆر جانا گۆچ
(سلطان فاتح عونی)

عاشق کے لئے دنیا اور جان ترک کرنا آسان ہوتا ہے، لیکن جاناں کو ترک کرنا (عاشق کی) جان کے لئے مشکل ہے.

Aşıqa dünya vü can tərk eyləmək asan olur
Lik canan tərkini itmək gəlüpdür cana güç


بورادا "گلۆپ‌دۆر" معنی‌سی نه وار؟
ماشاءاللہ! روز بہ روز آپ کے تُرکی کے علم میں اضافہ ہو رہا ہے، جو میرے لیے بِسیار باعثِ شادمانی ہے۔ :)
گلۆپ‌دۆر = آیا ہے، آمده‌است
(یعنی جان کے لیے مشکل رہا ہے، مشکل واقع ہوا ہے)
 

حسان خان

لائبریرین
جانیم‌دېک اۉزگه جان‌نی دل‌افگار کۉرمه‌دیم
کۉنگلیم کیبی کۉنگول‌نی گرفتار تاپمه‌دیم

(ظهیرالدین محمد بابر)
میں نے اپنی جان کی طرح [کسی] دیگر جان کو دل افگار نہ دیکھا۔۔۔ میں نے اپنے دل کی طرح [کسی] دل کو گرفتار نہ پایا۔

Jonimdek o'zga jonni dilafgor ko'rmadim,
Ko'nglim kibi ko'ngulni giriftor topmadim

 

حسان خان

لائبریرین
بنیم تک هیچ کیمۆن احوالی درهم اۏلماسون یا رب
غریب و بی‌کس و بی‌یار و هم‌دم اۏلماسون یا رب

(تأثیر تبریزی)
یا رب! کسی بھی شخص کے احوال میری طرح درہم نہ ہوں!۔۔۔ یا رب! [کوئی بھی شخص میری طرح] بے چارہ و بے کس و بے یار و بے ہم دم نہ ہو!

Benim tek hiç kimün ahvâli derhem olmasun yâ Rab
Garîb ü bî-kes ü bî-yâr ü hem-dem olmasun yâ Rab
 

حسان خان

لائبریرین
گُل غُنجه‌سی تک قان‌لو گؤزۆم یاشا گلۆپ‌دۆر
یا جورۆن الیندن اۆره‌گیم باشا گلۆپ‌دۆر

(تأثیر تبریزی)
غُنچۂ گُل کی مانند میری چشمِ خونیں اشک تک پہنچ گئی ہے (اشک بہانے لگی ہے)۔۔۔ یا تمہارے سِتم کے دستوں (ہاتھوں) میرا دل سر تک آ گیا ہے (اختتام کو پہنچ گیا ہے)۔

Gül goncası tek kanlu gözüm yaşa gelüpdür
Yâ cevrün elinden üregim başa gelüpdür
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سُلطان حُسین صفوی کی مدح میں کہی گئی بیت:
سن اۏل نورِ اِلٰهی‌سین که یۆزین
اگر یوسف گؤره سؤیلر تبارک

(تأثیر تبریزی)
تم وہ نُورِ اِلٰہی ہو کہ اگر یوسف تمہارے چہرے کو دیکھ لے تو وہ 'تبارک' کہے گا۔

Sen ol nūr-ı İlahīsin ki yüzin
Eger Yūsuf göre söyler Tebārek
 

حسان خان

لائبریرین
سُلطان حُسین صفوی کی مدح میں کہی گئی بیت:
چۆ شاهِ مذهبِ اِثناعشرسین
یقین بی‌مثل‌سین بی‌شُبهه بی‌شک

(تأثیر تبریزی)
چونکہ تم شاہِ مذہبِ اِثناعشر ہو، [لہٰذا] تم یقیناً بلا شک و شُبہہ بے نظیر ہو۔

Çü şâh-ı mezheb-i isna 'aşersin
Yakîn bî-mislsin bî-şübhe bî-şek
 

حسان خان

لائبریرین
سن‌سیز گؤنلۆم بهارې نئیلر
سَیرِ گُل و لاله‌زارې نئیلر

(تأثیر تبریزی)
تمہارے بغیر میرا دل بہار کا کیا کرے گا؟۔۔۔ [اور] سَیرِ گُل و لالہ زار کا کیا کرے گا؟

Sensiz göñlüm baharı neyler
Seyr-i gül ü lâle-zârı neyler
 
Top