متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر «قارامان‌لې نظامی» کی ایک بیتِ مُلمّع، جس کا مصرعِ اوّل فارسی میں اور مصرعِ ثانی تُرکی میں ہے:
گفتم که به من رحم کن ای یارِ جفاکیش
تۆرک اۏغلانې مئن آنگلامانام دیدی عجم‌نی

(قارامان‌لې نظامی)
میں نے کہا: اے یارِ جفاکیش! مجھ پر رحم کرو۔۔۔ اُس نے کہا: میں تُرک لڑکا ہوں، میں [زبانِ] عجم کو نہیں سمجھتا۔

Türk oġlanı men anglamanam didi 'acemni

× تُرکی مصرع چغَتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
اهلِ عشقېز علَوی مُصطفَوی‌یۆز زاهد
گیجه گۆندۆز ایده‌ریز جانِ یزیده لعنت

(لیلیٰ خانم)
اے زاہد! اہم اہلِ عشق اور علَوی و مُصطَفَوی ہیں۔۔۔ ہم شب و روز جانِ یزید پر لعنت کرتے ہیں۔

Ehl-i ‘aşkız ‘Alevî Mustafavîyüz zâhid
Gice gündüz ideriz cân-ı Yezîd’e la’net
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جوان‌سېن پیرلردن پند آل‌غېل
ساقېن عاشېق‌لارېن‌دان آلما ایله‌نج

(خیالی بیگ)
[اے معشوق!] تم جوان ہو، پِیروں (بُوڑھوں) سے نصیحت لو۔۔۔ خبردار! اپنے عاشقوں سے بددُعا مت لو۔

Cevânsın pîrlerden pend algıl
Sakın âşıklarından alma ilenc
 

حسان خان

لائبریرین
نه غم گر وصلِ یار ایچۆن چکه‌م رنج
کیشی کیم رنج چکمه‌ز بولا مې گنج

(خیالی بیگ)
اگر میں وصلِ یار کے لیے رنج کھینچوں (رنج اُٹھاؤں) تو کیا غم؟۔۔۔ جو شخص رنج نہیں کھینچتا، کیا وہ گنج (خزانہ) پائے گا؟

Ne gam ger vasl-ı yâr içün çekem renc
Kişi kim renc çekmez bula mı genc
 

حسان خان

لائبریرین
خیالی عشقا دۆشدۆن چۆنکه صبر ائت
کیم اۏلماز عشق بی‌غم گنج بی‌رنج

(خیالی بیگ)
اے خیالی!‌ چونکہ تم عشق میں گِرفتار ہوئے، [لہٰذا] صبر کرو۔۔۔ کیونکہ عشق بے غم، اور گنج بے رنج نہیں ہوتا۔
(یعنی جس طرح رنج کے بغیر خزانہ نہیں مِلتا، اُسی طرح غم کے بغیر عشق نہیں مِلتا۔)
× گنْج = خزانہ

Hayâlî aşka düşdün çünki sabr et
Kim olmaz aşk bî-gam genc bî-renc
 

حسان خان

لائبریرین
مکانېن مکّه‌دیر قِبله‌م ائوین قُدس
یۆزۆن رُوم ائلی زُلفۆن مُلکِ افرَنج

(خیالی بیگ)
اے میرے قِبلے! تمہارا مکان مکّہ ہے اور تمہارا گھر القُدس۔۔۔ تمہارا چہرہ دیارِ رُوم ہے اور تمہاری زُلف مُلکِ فرَنگ۔

Mekânın Mekkedir kıblem evin Kuds
Yüzün Rûm eli zülfün mülk-i Efrenc
 

حسان خان

لائبریرین
آتېنېن آیاغېنا رُخ قۏیایېن
تک ای شه اۏیناما دُشمن‌لا شطرنج

(خیالی بیگ)
میں تمہارے اسْپ کے پاؤں میں [اپنا] رُخ رکھوں!۔۔۔ اے شاہ! دُشمن کے ساتھ شطرنج تنہا مت کھیلو۔
(«رُخ» شطرنج کے اُس مُہرے کو بھی کہتے ہیں جو بُرج کی شکل کا ہوتا ہے۔ «اسْپ» اور «شاہ» بھی شطرنج کے مُہروں کے نام ہیں۔)

Atının ayağına ruh koyayın
Tek ey şeh oynama düşmanla şatrenc
 

حسان خان

لائبریرین
رحمت اۏلسون مؤمنینه تا اِلیٰ یوم‌القیام
لعنت اۏلسون اۏل یزیدِ بدلِقایا یا امام

(حمدی)
یا امام! مُؤمنین پر تا یومِ قیامت رحمت ہو، [جبکہ] اُس یزیدِ بدمنظر پر لعنت ہو۔

Rahmet olsun mü’minîne tâ ilâ yevmi’l-kıyâm
La’net olsun ol Yezîd-i bed-likâya yâ imâm
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یزیدۆن آلینه ا‌نصارېنا اعوانېنا دائم
همیشه صد هزاران لعنت ائیله جانېنا دائم

(بهشتی)
یزید کی آل و انصار و اعوان پر اور اُس کی جان پر ہمیشہ و دائماً صد ہزاراں لعنت کرو۔

Yezîd’ün âline ensârına a’vânına dâ’im
Hemîşe sâd hezârân la’net eyle cânına dâ’im
 

حسان خان

لائبریرین
ایکی گؤزسۆز باقایېن دۆنیایا گر
خاکِ پایون بیلمه‌ز ایسه‌م توتیا

(نجاتی بیگ)
اگر میں تمہاری خاکِ پا کو سُرمہ نہ جانوں تو میں [اپنی] دو چشموں کے بغیر دُنیا کی جانب نگاہ کروں! (یعنی خدا کرے کہ میں نابینا ہو جاؤں!)

İki gözsüz bakayın dünyâya ger
Hâk-i pâyun bilmez isem tûtiyâ
 

حسان خان

لائبریرین
ای گؤزۆم نورې بنی یاقما فراق آتشینه
عالَمی ظُلمت ائدر دُودِ سیاهوم حذَر ائت

(ذاتی)
اے میری چشم کے نُور! مجھے آتشِ فراق میں مت جلاؤ۔۔۔ میرا سیاہ دُود (دھواں) عالَم کو تاریک کر دے گا، اِجتِناب و پرہیز کرو۔

Ey gözüm nûrı beni yakma firâk âteşine
‘Âlemi zulmet eder dûd-ı siyâhum hazer et
 

حسان خان

لائبریرین
آه کیم قېلمادې جانا گؤنلۆنه ناله‌ام اثر
گرچه دئرلر آهِ عاشق سنگِ خارادان گئچر

(محمود پاشا عدنی)
آہ! کہ میرے نالے نے جاناں کے دل پر اثر نہ کیا۔۔۔ اگرچہ کہتے ہیں کہ عاشق کی آہ سنگِ خارا [میں] سے [بھی] گُذر جاتی ہے۔

Âh kim kılmadı cânâ gönlüne nâlem eser
Gerçi derler âh-ı ‘âşık seng-i hârâdan geçer
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بنی آزاده ایکن عشقا گرفتار ائتدۆڭ
گؤره‌یین سن ده بنۆم گیبی گرفتار اۏلاسېن

(مِهری خاتون)
در حالیکہ میں آزاد تھی، تم نے مجھ کو عشق میں گرفتار کر دیا۔۔۔ [خدا کرے کہ] میں [ایسا] دیکھوں کہ تم بھی میری طرح [کسی کے عشق میں] گرفتار ہو جاؤ!

Beni āzāde iken ʿışḳa giriftār etdüñ
Göreyin sen de benüm gibi giriftār olasın
 

حسان خان

لائبریرین
اۏلسون ایکی جهان‌دا غم و درده مُبتلا
اۏل دل که خُرّم اۏلمایا جورِ حبیب ایله

(محمود پاشا عدنی)
جو دل سِتمِ حبیب کے ساتھ شاد و خُرّم نہیں ہوتا، [خدا کرے کہ] وہ دو جہاں میں غم و درد میں مُبتلا ہو جائے!

Olsun iki cihânda gam u derde mübtelâ
Ol dil ki hurrem olmaya cevr-i habîb ile
 

حسان خان

لائبریرین
بن سنین آبِ حیاتِ لبینین تشنه‌سی‌ییم
طالبِ چشمهٔ حیوان ایسه‌م انسان دئڲیلیم

(یئنی‌شهرلی عَونی بیگ)
میں تمہارے لب کے آبِ حیات کا تشنہ ہوں۔۔۔ اگر میں چشمۂ آبِ حیات کا طالب ہوؤں تو میں انسان نہیں ہوں۔

Ben senin âb-ı hayât-ı lebinin teşnesiyim
Tâlib-i çeşme-i hayvân isem insân değilim
 

حسان خان

لائبریرین
مُژه‌ن کیم خنجره تشبیه ایده‌رسه
اِلاهی اؤلۆمۆ اۏلسون بېچاق‌دان

(ذاتی)
جو شخص تمہاری مِژہ کو خنجر سے تشبیہ دیتا ہے، خدا کرے کہ اُس کی چاقو سے موت ہو جائے!
× مِژہ = پلک کا بال

Müjen kim hançere teşbîh iderse
İlâhî ölümü olsun bıçakdan
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
کیمسه‌لر بنجیله‌یین عشقا گرفتار اۏلماسون
(مِهری خاتون)
[خدا کرے کہ] کوئی بھی اشخاص میری طرح عشق میں گرفتار نہ ہوں!

Kimseler bencileyin ʿışḳa giriftār olmasun
 

حسان خان

لائبریرین
فضایِ دِله اکمیشم تُخمِ عشقې
یۏغ ایکن جهان کِشت‌زارېندا حارِث

(بورسالې هِجری)
دُنیا کے کِشت زار میں جب [ہنوز] کوئی کسان [بھی] نہ تھا کہ میں فضائے دل میں عشق کا تُخم بو چکا [تھا]۔
× کِشت زار = کھیت × تُخْم = بِیج

Fezâ-yı dile ekmişem tohm-ı 'ışkı
Yog iken cihân kiştzârında hâris
 

حسان خان

لائبریرین
اۏلدې محراب قاشوڭ خال و خطوڭ قبله‌نما
یئری‌دۆر کعبه گیبی سجده قېلورلارسا ساڭا

(بورسالې هِجری)
تمہارا ابرو محراب، اور تمہارا خال و خط قِبلہ نُما ہو گیا ہے۔۔۔ اگر [مردُم] کعبے کی مانند تمہاری جانب سجدہ کرتے ہیں تو بجا ہے۔

Oldı mihrâb kaşuñ hâl ü hatuñ kıble-nümâ
Yeridür ka'be gibi secde kılurlarsa saña
 
Top