متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
دۆنیادا بون‌دان آغېر
میللی اسارت نه وار؟
اؤز دیلیمیزده بیزی،
دانېشماغا قۏیمازلار.

(بولود قاراچۏرلو سهَند)
دُنیا میں اِس سے [زیادہ] سخت و شدید مِلّی اسارت کیا ہے؟ [کہ] ہم کو اپنی زبان میں تکلُّم و گفتگو نہیں کرنے دیتے۔

Dünyada bundan ağır
milli əsarət nə var?
Öz dilimizdə bizi,
danışmağa qoymazlar.
 

حسان خان

لائبریرین
الین‌له قوردوغون بارلې باغچالار
توفان‌لار قۏپسا دا سارالېب سۏلماز

(صمد وورغون)
تمہارے دست سے لگائے گئے ثمردار باغیچے، خواہ طوفان برپا ہو جائیں، زرد و پژمُردہ نہ ہوں گے۔

Əlinlə qurduğun barlı bağçalar,
Tufanlar qopsa da saralıb solmaz.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نظامی گنجوی کی ایک فارسی حمدیہ بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
مۆمکۆن‌مۆدۆر بنزه‌دک وارلېغېنې بیر شئیه؟
کیمسه سنه بنزه‌مز، بنزه‌مزسن کیمسه‌یه.

(مترجم: لاادری)
کیا مُمکن ہے کہ ہم تمہاری ہستی کو کسی شَے کے ساتھ مُشابِہ کریں؟۔۔۔ کوئی شخص تم سے مُشابہت نہیں رکھتا، [اور] تم کسی شخص سے مُشابہت نہیں رکھتے۔

Mümkünmüdür bənzədək varlığını bir şeyə?
Kimsə sənə bənzəməz, bənzəməzsən kimsəyə.
 

حسان خان

لائبریرین
نظامی گنجوی کی ایک فارسی نعتیہ بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
وارلېغېن لؤوحه‌سینه ایلک سؤز یازاندا قله‌م، -
احمه‌دین "الیف‍"ینی یازېب‌دېر اۏن‌دا قله‌م.

(مترجم: لاادری)
لَوحِ ہَستی پر اوّلین سُخن لکھتے وقت قلم نے اُس پر احمد کا "الِف" لکھا تھا۔

Varlığın lövhəsinə ilk söz yazanda qələm, -
Əhmədin "əlif"ini yazıbdır onda qələm.
 

حسان خان

لائبریرین
نظامی گنجوی کی ایک فارسی نعتیہ بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
فئیضیندن یاردېم دیله‌ر گۆنه‌شین نور قایناغې،
آیې مئعراج گئجه‌سی شاققالادې بارماغې.

(مترجم: خلیل رضا اولوتۆرک)
خورشید کا منبعِ نُور اُن کے فیض سے مدد آرزو کرتا ہے
ماہ کو شبِ معراج اُن کی انگُشت نے دو نِیم کر دیا

Feyzindən yardım dilər Günəşin nur qaynağı,
Ayı merac gecəsi şaqqaladı barmağı.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دِل‌برا، یۆزۆنۆ گؤرسه‌م ماهِ تابانېم دئره‌م
بۏیونو گؤرگه‌ج بودور سرْوِ خرامانېم دئره‌م

(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
اے دلبر! اگر میں تمہارا چہرہ دیکھوں تو میں "میرا ماہِ تاباں" کہتا ہوں۔۔۔ تمہارے قد کو دیکھتے ہی میں "یہ ہے میرا سروِ خِراماں" کہتا ہوں۔

Dilbəra, yüzünü görsəm mahi-tabanım derəm,
Bоyunu görgəc budur sərvi-xuramanım derəm.
 

حسان خان

لائبریرین
کیرپیگین، قاشېن گؤرۆب تیر و کمانېم سؤیله‌رم
زُلف ایلن وجْهین گؤرۆب شمعِ شبستانېم دئره‌م

(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
تمہاری مِژہ اور تمہاری ابرو کو دیکھ کر میں "میرا تیر و کمان" بولتا ہوں۔۔۔ تمہاری زُلف و چہرہ کو دیکھ کر میں "میری شمعِ شبستان" کہتا ہوں۔

Kirpigin, qaşın görüb tirü kamanım söylərəm,
Zülf ilən vəchin görüb şəm’i-şəbistanım derəm.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
زحمتِ دردین کؤنۆل‌ده عینِ درمان‌دېر مانا
جان دئمن مِهرینه تن‌ده، بلکه جانانېم دئره‌م

(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
دل میں تمہارے درد کی زحمت میرے لیے عینِ درمان ہے۔۔۔ تن میں تمہاری محبّت کو میں جان نہیں کہتا، بلکہ "میری جاناں" کہتا ہوں۔
(«عینِ درمان» ایک جگہ «درمان کا سرچشمہ و منبع» کے طور پر تعبیر ہوتا نظر آیا ہے۔)

Zəhməti-dərdin könüldə eyni-dərmandır mana,
Can demən mehrinə təndə, bəlkə cananım derəm.
 

حسان خان

لائبریرین
بُلبُلِ باغِ وصالم، ای گُل‌اندامېم منیم
عارِض و رُخسارېنې گؤرسه‌م، گُلستانېم دئره‌م

(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
میں بُلبُلِ باغِ وصال ہوں، اے میرے گُل اندام!۔۔۔ میں اگر تمہارے عارِض و رُخسار کو دیکھوں تو "میرا گُلستان" کہتا ہوں۔

Bülbüli-baği-vüsaləm, ey güləndamım mənim,
Arizü rüxsarını görsəm, gülüstanım derəm.
 

حسان خان

لائبریرین
عشقینیز کؤنلۆنده چۆن دوتموش خطایی‌نین مقام
من آنې ویران ایچینده گنجِ پنهانېم دئره‌م

(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
تمہارے عشق نے چونکہ 'خطائی' کے دل میں مقام کر لیا ہے، میں اُس کو ویرانے کے اندر میرا گنجِ پِنہاں کہتا ہوں۔

Eşqiniz könlündə çün dutmuş Xətayinin məqam,
Mən anı viran içində gənci-pünhanım derəm.
 

حسان خان

لائبریرین
نه خاستا بکله‌ر صاباحې،
نه تازه اؤلۆیۆ مزار.
نه ده شئیطان، بیر گۆناهې،
سنی بکله‌دیڲیم قادار.

(نجیب فاضل قېساکۆره‌ک)
جتنا زیادہ میں نے تمہارا انتظار کیا ہے، نہ بیمار صُبح کا انتظار کرتا ہے، نہ قبر تازہ مُردہ کا کرتی ہے، اور نہ شیطان کسی گُناہ کا کرتا ہے۔

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediğim kadar.

(Necip Fazıl Kısakürek)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گئچتی ایسته‌مم گلمه‌نی،
یۏق‌لوغون‌دا بولدوم سنی؛
بېراق وهمیم‌ده گؤلگه‌نی،
گلمه، آرتېق نه‌یه یارار؟

(نجیب فاضل قېساکۆره‌ک)
[وقت] گُذر گیا، مجھے تمہاری آمد کی خواہش نہیں ہے۔۔۔ میں نے تم کو تمہاری غیر موجودگی میں پایا [ہے]۔۔۔ میرے تصوُّر میں اپنا سایہ چھوڑ دو۔۔۔ مت آؤ، اب مزید کیا فائدہ ہے؟

Geçti istemem gelmeni,
Yokluğunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

(Necip Fazıl Kısakürek)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نظامی گنجوی سے منسوب ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
نیظامی مۆفلیس اۏلدوقدا اۏنو ترک ائیله‌دی یارې،
بو دۆزدۆر مۆفلیسه اۏلماز خریدار، ائی مۆسه‌لمان‌لار!

(محمدآغا سُلطانۏف)
'نظامی' جب مُفلِس ہوا تو اُس کو اُس کے یار نے تَرک کر دیا۔۔۔ اے مُسلمانو! یہ دُرُست ہے کہ مُفلِس کا [کوئی] خریدار [و ہوادار] نہیں ہوتا۔

Nizami müflis olduqda onu tərk eylədi yarı,
Bu düzdür müflisə olmaz xəridar, ey müsəlmanlar!
 

حسان خان

لائبریرین
گه حالۆمی ایتدۆم ساڭا اَشعار ایله اِشعار
گه سِرِّ دِلی ائیله‌دۆم اِنشا ایله اِفشا

(والِهی)
گاہے میں نے اپنا حال تم کو اشعار کے ذریعے آگاہ کرایا، گاہے میں نے [اپنا] رازِ دل اِنشا کے ذریعے اِفشا کیا۔

Geh hâlümi itdüm saña eş'âr ile iş'âr
Geh sırr-ı dili eyledüm inşâ ile ifşâ
 

حسان خان

لائبریرین
گؤنلۆمۆن بیر کوشه‌سینده عرشِ رحمان گیزلۆدۆر
قطره‌مۆن بیر قطره‌سینده بحرِ عُمّان گیزلۆدۆر

(اشرف‌اۏغلو رومی)
میرے دل کے ایک گوشے میں عرشِ رحمان پِنہاں ہے۔۔۔ میرے قطرے کے ایک قطرے میں بحرِ عُمّان پِنہاں ہے۔

Gönlümün bir kûşesinde ‘Arş-ı Rahmân gizlüdür
Katremün bir katresinde bahr-ı ‘ummân gizlüdür
 

حسان خان

لائبریرین
ذرّه‌مۆن بیر ذرّه‌سینده نیچه بین شمس وار بنۆم
عارِفه بو سؤز عیان اِلّا عوام‌دان گیزلۆدۆر

(اشرف‌اۏغلو رومی)
میرے ذرّے کے ایک ذرّے میں کتنے ہی ہزار خورشید موجود ہیں۔۔۔ عارِف پر یہ سُخن عیاں ہے، لیکن عوام سے پِنہاں ہے۔

Zerremün bir zerresinde niçe bin şems var benüm
‘Arife bu söz ‘ayân illâ ‘avâmdan gizlüdür
 

حسان خان

لائبریرین
اشرف‌اۏغلو رومی بو سؤزۆم سانادور کئی ایشیت
جان قوشېن اوچورمادېن گؤزینی آچ عقلونې دیر

(اشرف‌اۏغلو رومی)
اے اشرف‌اۏغلو رُومی! میرا یہ سُخن تمہارے لیے ہے، بخوبی سُنو۔۔۔ پرندۂ جان کے پرواز کر جانے سے قبل اپنی چشم کو کھول لو اور اپنی عقل کو یکجا کر لو۔

Eşrefoğlu Rûmî bu sözüm sanadur key işit
Cân kuşın uçurmadın gözini aç aklunı dir
 

حسان خان

لائبریرین
اشرف‌اۏغلو رومی بو پندی یۆری سن سانا ویر
وار قناعت جُبّه‌سین گیی عُزلت ائیله اختیار

(اشرف‌اۏغلو رومی)
اے اشرف‌اۏغلو رُومی! چلو یہ نصیحت تم خود کو دو: جاؤ قناعت کا جُبّہ پہنو اور گوشہ نشینی اختیار کرو۔

Eşrefoğlu Rûmî bu pendi yüri sen sana vir
Var kanâ’at cübbesin giy uzlet eyle ihtiyâr
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
هر کیمۆن گؤنلینده کیم دۏست دردی یۏق آدم دئگۆل
(اشرف‌اۏغلو رومی)
جس بھی شخص کے دل میں دردِ دوست نہیں ہے وہ انسان نہیں ہے

Her kimün gönlinde kim dost derdi yok âdem degül
 

حسان خان

لائبریرین
اشره‌ف‌اۏغلو رومی یارې سئوه‌ن‌لرۆن بودور کارې
اۏل دوست ایچۆن آغولارې سۆککه‌ر گیبی یوتماق گره‌ک

(اشرف‌اۏغلو رومی)
اے اشرف‌اۏغلو رُومی! یار سے محبّت کرنے والوں کا کار یہ ہے: اُس دوست کی خاطر زہروں کو شَکَر کی طرح نِگلنا لازم ہے۔

Eşrefoğlu Rûmî yarı sevenlerün budur kârı
Ol dost içün aguları sükker gibi yutmak gerek
 
Top