«علیآغا واحد» کی ایک بیت پر تخمیس:
وۆصالِ خالین ایلهن قېلمادېن کؤنلۆم قوشون خۆررهم،
بلایِ هیجرده، ائی گۆل، نصیبیم اۏلدو دامِ غم.
ساچېن لئیلینده قېلدېن کؤنلۆمۆ آشۆفته وۆ درههم،
منی مجنون کیمی زنجیرِ زۆلفه باغلادېن مؤحکهم،
خیالیم جمع ایکهن آخیر پریشان ائیلهدین، گئتدین.
(محمّد نوری)
تم نے اپنے خال کے وصل کے ساتھ میرے دل کے پرندے کو شاد و خُرّم نہ کیا۔۔۔ اے گُل! بلائے ہجر میں میرے نصیب میں دامِ غم آیا۔۔۔ تم نے اپنی زُلف کی شب میں میرے دل کو آشُفتہ و دَرہم کر دیا۔۔۔ تم نے مجھ کو مجنون کی مانند زنجیرِ زُلف سے مُحکم باندھ دیا۔۔۔۔ جس وقت میرا ذہن آسودہ تھا، [تب] تم نے بالآخر پریشان کیا [اور] چلے گئے۔
× دام = جال
Vüsali-xalin ilən qılmadın könlüm quşun xürrəm,
Bəlayi-hicrdə, ey gül, nəsibim oldu dami-qəm.
Saçın leylində qıldın könlümü aşüftəvü dərhəm,
“Məni Məcnun kimi zənciri-zülfə bağladın möhkəm,
Xəyalim cəm’ ikən axir pərişan eylədin, getdin”.