متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
روزِ هَیجا جُرازوڭې گؤرسۆن
کیم که گؤرمه‌دی آبِ آتش‌بار

(مُلّا عشقی)
جس شخص نے آبِ آتش بار نہیں دیکھا، [اُس کو چاہیے کہ] وہ بہ روزِ جنگ تمہاری تیغِ بُرّاں دیکھے۔

Rûz-i heycâ cürâzuñı görsün
Kim ki görmedi âb-i âteş-bâr
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
وقتِ گُل‌دۆر گُل گیبی دستۆڭ‌ده توت جامِ شراب
آبِ آتش‌رنگ‌سۆز بولماز بو موسِم آب و تاب

(عزمی‌زاده حالتی)
وقتِ گُل ہے، تم گُل کی طرح اپنے دست میں (یا اپنے گُل جیسے دست میں) جامِ شراب پکڑو۔۔۔ آبِ آتش رنگ (یعنی شراب) کے بغیر یہ موسم آب و تاب نہیں پاتا۔

Vakt-ı güldür gül gibi destüñde tut câm-i şerâb
Âb-i âteş-rengsüz bulmaz bu mevsim âb ü tâb
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
چراغِ داغوما ایتدۆم شرابِ ناب‌دان رَوغن
سِرِشکۆم آبِ آتش‌رنگه دؤندۆ تابشِ دل‌دن

(حشمت)
میں نے اپنے داغ کے چراغ کے لیے شرابِ خالص [میں] سے روغن تیّار کیا۔۔۔ میرے اشک [میرے] دل کی تابش و حرارت سے آبِ آتش رنگ (یعنی اشکِ خُونیں) میں تبدیل ہو گئے۔

Çerâg-i daguma itdüm şerâb-i nâbdan revgan
Sirişküm âb-i âteş-renge döndü tâbiş-i dilden
 

حسان خان

لائبریرین
صورت‌ده آبِ بسته و معنی‌ده یانار اۏد
بڭزه‌ر عِذارِ دل‌برِ خورشید‌شانه تیغ

(لامِعی چلَبی)
وہ صورتاً آبِ مُنجَمِد (برف) ہے، لیکن معنائاً آتشِ سوزاں ہے۔۔۔ [وہ] تیغ، خورشید جیسی شان رکھنے والے دلبر کے رُخسار سے مُشابہت رکھتی ہے۔

Sûretde âb-i beste vü ma'nîde yanar od
Beñzer 'izâr-i dil-ber-i horşîd-şâne tîg

(Lâmi'î Çelebi)
 

حسان خان

لائبریرین
اۏ رُتبه جذبه‌سی وار تشنَگانِ وادیِ عشقوڭ‌
که آبِ بسته تیغِ یاردن بیر گۆن اۏلور جاری

(یئنی‌شهرلی بلیغ)
وادیِ عشق کے تشنَگاں کا جاذِبہ و کشش اِس درجے کا ہے کہ تیغِ یار سے ایک روز آبِ مُنجَمِد (برف) جاری ہو جائے گا۔

O rütbe cezbesi var teşnegân-i vâdî-i 'aşkuñ
Ki âb-i beste tîg-i yârden bir gün olur cârî

(Yenişehirli Belîg)
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
اۆره‌ک گۆلمه‌یه‌ن‌ده شئعیر ده گۆلمۆر
(نبی خزری)

جب دل نہ ہنس رہا ہو تو شاعری بھی نہیں ہنستی۔۔۔
(یعنی جب دل غمگین ہو تو شاعری بھی غمگین نکلتی ہے۔)

Ürək gülməyəndə şeir də gülmür
(Nəbi Xəzri)


× مندرجۂ بالا مصرع گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
عېشق دردی‌نی بی‌دردلرگه آیتېب بۏلماس
(خواجه احمد یسَوی)

عشق کا درد بے دردوں سے نہیں کہا جا سکتا۔۔۔
(یعنی عشق کا درد اُن افراد کو نہیں بتایا جا سکتا جو درد نہ رکھتے ہوں۔)

Işk derdini bî-derdlerge aytıb bolmas

× مندرجۂ بالا مصرع بارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایچدۆک شرابِ مِحنتی سنگِ جفا ییدۆک
کُویِ نِگاردا وار ایمیش آب و دانه‌مۆز

(بۏسنالې ثابِت)
ہم نے شرابِ رنج پی [اور] سنگِ جفا کھایا۔۔۔ [معلوم ہوتا ہے کہ] کُوئے محبوب میں ہمارا آب و دانہ [لِکھا] تھا۔

İçdük şerâb-i mihneti seng-i cefâ yidük
Kûy-i nigârda var imiş âb ü dânemüz
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قوش‌چا جانوڭ‌ قېل حواله حقّا کیم رزّاق‌دور
چکمه غم هر آن اۏلورسېن نائل آب و دانه‌یه

(احمد صادق زیور پاشا)
پرندے کی مانند اپنی جان حق تعالیٰ کے حوالے کر دو کہ جو رزّاق ہے۔۔۔ غم مت کھینچو! تم ہر لمحہ آب و دانہ تک رسائی پاؤ گے۔

Kuşça cânuñ kıl havâle Hakka kim Rezzâkdur
Çekme gam her ân olursın nâ'il âb ü dâneye
 

حسان خان

لائبریرین
اَوجِ استغنادا بیر شه‌بازِ عالی‌هِمّتیم
عرضِ حاجات ائیله‌مم اؤلسه‌م ده آب و دانه‌یه

(آصف محمود جلال‌الدین پاشا)
میں اَوجِ بے نیازی پر [پرواز کرنے والے] ایک شاہبازِ عالی عزم [کی مانند] ہوں۔۔۔ خواہ میں مر بھی جاؤں، میں آب و دانہ کے لیے حاجتیں ظاہر (یا بیان) نہیں کروں گا۔

Evc-i istignâda bir şeh-bâz-i 'âlî-himmetim
'Arz-i hâcât eylemem ölsem de âb ü dâneye
 

حسان خان

لائبریرین
گؤڭۆل یۆزۆڭ‌له خالۆڭ ایچۆن دۆشدی زُلفۆڭه
قوش داما دۆشدۆگینه سبب آب و دانه‌دۆر

(احمدی)
[میرا] دل تمہارے چہرہ و خال کے لیے تمہاری زُلف میں گِر گیا۔۔۔ پرندے کے، دام (جال) میں گِر جانے کا سبب آب و دانہ ہے۔

Göñül yüzüñle hâlüñ içün düşdi zülfüñe
Kuş dâma düşdügine sebeb âb ü dânedür
 

حسان خان

لائبریرین
سنی مهجورِ صفایِ وطن ایتمه‌ز می ندیم
آدَمه جنّتی ترک ایتدۆره‌ن آب و دانه

(محمود ندیم پاشا)
اے ندیم! جس آب و دانہ نے آدم کو جنّت تَرک کروایا تھا، کیا وہ تم کو صفائے وطن سے دُور و جُدا نہ کرے گا؟

Seni mehcûr-i safâ-yi vaten itmez mi Nedîm
Âdeme cenneti terk itdüren âb ü dâne
 

حسان خان

لائبریرین
هُمایِ روضهٔ قُدسه‌م عُروجا مَیل ایتدۆم
مُقیّد ایتمه‌دی عالَم‌ده آب و دانه بنی

(سحابی)
میں باغِ قُدس کا ہُما ہوں، میں نے عُروج کی جانب مَیل و رغبت کی۔۔۔ آب و دانہ نے مجھ کو عالَم میں مُقیّد نہ کیا۔

Hümâ-yi ravza-i kudsem 'urûca meyl itdüm
Mukayyed itmedi 'âlemde âb ü dâne beni
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
گئچدۆم هُما گیبی هَوسِ آب و دانه‌دن
(حاذِق)
میں ہُما کی طرح آب و دانہ کی آرزو سے گُذر گیا (یعنی آب و دانہ کی آرزو کو تَرک کر دیا)۔

Geçdüm Hümâ gibi heves-i âb ü dâneden
 

حسان خان

لائبریرین
ای که از دستِ دلم هر دم شکایت می‌کنی
گر نمی‌خواهی، برافشان طُرّه طرّارِ خود

(محمد فضولی بغدادی)
اے [محبوب] کہ جو ہر دم میرے دل کے سبب شکایت کرتے ہو!۔۔۔ اگر تم [ایسا] نہیں چاہتے تو اپنی زُلفِ طرّار کو بِکھرا دو۔
«محمد فضولی بغدادی» کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
دم‌به‌دم گر ایسته‌میرسه‌ن آه ۆ زارېن کؤنلۆمۆن
اؤرتمه گۆل رۆخسارېنې اۏل طۆرره‌یِ طررار ایله

(علی‌آغا واحد)
اگر تم ہر لمحہ میرے دل کی آہ و زاری نہیں چاہتے تو اپنے [مثلِ] گُل رُخسار کو اُس زُلفِ طرّار کے ساتھ مت ڈھانپو!

Dəmbədəm gər istəmirsən ahü zarın könlümün,
Örtmə gül rüxsarını оl türreyi-tərrar ilə.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
شئعیر منیم اۆچۆن بیر کائینات‌دېر
(نبی خزری)

شاعری میرے لیے ایک کائنات ہے

Şeir mənim üçün bir kainatdır
 

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی «قوتادغو بیلیگ» سے ایک مصرع:
(مصرع)
بیلیگ بیر تئڭیز اۏل اوچې یۏق تۆپی
(یوسف خاص حاجِب)

علم ایک بحر ہے [کہ] جو انتہا و کنارہ نہیں رکھتا۔۔۔

Bilig bir teŋiz ol uçı yok tüpi,
 

حسان خان

لائبریرین
ای گؤنۆل گُل دَوری‌دۆر وقتِ نَوِ نَوروزدور
جان باغېشلار آدَمه بو دم دمِ فیروزدور
(سُلطان مُرادِ رابع)

اے دل! زمانۂ گُل ہے، اور نَوروز کا وقتِ نَو ہے۔۔۔ یہ لمحہ انسان کو جان عطا کرتا ہے، یہ لمحہ مُبارک لمحہ ہے۔

Ey gönül gül devridür vakt-i nev-i nev-rûzdur
Cân bagışlar âdeme bu dem dem-i fîrûzdur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
«سُلطان مُرادِ رابع» کی ایک بیت پر تخمیس:
مِهرِ عالَم‌تاب‌دان گُل‌لر چراغ‌افروزدور
نغمه‌سی بُلبُل‌لرۆن اۏل شوق ایله پُرسوزدور
کُنجِ خلوت‌دن بُروز ائیله بو دا بیر روزدور
ای گؤنۆل گُل دَوری‌دۆر وقتِ نَوِ نَوروزدور
جان باغېشلار آدَمه بو دم دمِ فیروزدور

(شیخ‌الاسلام یحییٰ)
خورشیدِ عالَم‌تاب کے باعث گُل چراغ‌افروز ہیں۔۔۔ بُلبُلوں کا نغمہ اُس اشتیاق کے سبب پُرسوز ہے۔۔۔ گوشۂ خلوَت سے بیرون آ‌ جاؤ [کہ] یہ بھی ایک [خاص] روز ہے۔۔۔ ای دل! زمانۂ گُل ہے، اور نَوروز کا وقتِ نَو ہے۔۔۔ یہ لمحہ انسان کو جان عطا کرتا ہے، یہ لمحہ مُبارک لمحہ ہے۔

Mihr-i âlem-tâbdan güller çerâg-efrûzdur
Nagmesi bülbüllerün ol şevk ile pür-sûzdur
Künc-i halvetden bürûz eyle bu da bir rûzdur
Ey gönül gül devridür vakt-i nev-i nev-rûzdur
Cân bagışlar âdeme bu dem dem-i fîrûzdur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کی مدح میں ایک بیت:
خاکِ درگاهوڭ‌دان ایتمه‌ک‌چۆن سعادت اِکتِساب
یۆز سۆره‌رلر روز و شب ماهِ مُنیر [و] آفتاب

(رُوحی بغدادی)
آپ کی درگاہ کی خاک سے سعادت اِکتِساب کرنے کے لیے ماہِ مُنیر اور خورشید روز و شب [خاکِ درگاہ] پر [اپنا] چہرہ مَلتے ہیں۔

Hâk-i dergâhuñdan itmekçün sa'âdet iktisâb
Yüz sürerler rûz u şeb mâh-ı münîr [ü] âftâb
 
Top