متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
افغان-اُزبک شاعر «محمد رفیق قادری» کی نظم «استقلال جشنی» سے ایک بیت:
چیقدی اېرکین‌لیک قویاشی یورتیمیزنینگ کۉکی‌ده
کۉنگلیمیزنی یارقین اېتدی اخترِ اقبالیمیز

(محمد رفیق قادری)
ہمارے وطن کے آسمان پر آزادی کا خورشید طُلوع ہوا۔۔۔ ہماری خوش‌بختی کے سِتارے نے ہمارے دل کو درخشاں کر دیا۔

Chiqdi erkinlik quyoshi yurtimizning ko'kida
Ko'nglimizni yorqin etdi axtari iqbolimiz

 

حسان خان

لائبریرین
مُرورِ وقت ایله هر شَی اۏلور قرینِ خِتام
زواله ائرمه‌یه‌ن آنجاق محبّتِ مادر

(نگار خانم)
مُرورِ زمانہ کے ساتھ ہر چیز اختتام کے نزدیک ہو جاتی ہے۔۔۔ مادر کی محبّت ہی فقط وہ چیز ہے جس کو زوال نہیں ہوتا۔

Mürûr-ı vakt ile her şey olur karîn-i hitâm
Zevâle ermeyen ancak muhabbet-i mâder

(Nigâr Hanım)
 

حسان خان

لائبریرین
فریاد که فریادېما امداد ائده‌جه‌ک یۏق
افسوس که غم‌دان بنی آزاد ائده‌جه‌ک یۏق

(نگار خانم)
فریاد! کہ ایسا کوئی شخص نہیں ہے کہ جو میری فریاد پر اِمداد کرے گا۔۔۔ افسوس! کہ ایسا کوئی شخص نہیں ہے کہ جو مجھ کو غم سے آزاد کرے گا۔

Feryâd ki feryâdıma imdâd edecek yok
Efsûs ki gamdan beni âzâd edecek yok

(Nigâr Hanım)
 

حسان خان

لائبریرین
جهانِ قلبیم ائتدین ضبط و تسخیر
بۆیۆک‌سۆن مُقتَدِر‌سین ای جهان‌گیر

(نگار خانم)
میرے قلب کے جہان پر تم نے قبضہ کر لیا اور تسخیر کر لیا۔۔۔ تم عظیم ہو، تم مُقتَدِر ہو، اے جہاں‌گیر!

Cihân-ı kalbim ettin zabt ü teshîr
Büyüksün muktedirsin ey cihângîr

(Nigâr Hanım)
 

حسان خان

لائبریرین
بیر آه ائده‌ره‌ک عزمِ بقا ائتدیڲیم آن‌دا
هم‌جِنسیمه حصْر ائیله‌دیڲیم بونجا محبّت
گؤسته‌ردیڲیم آثارِ وفا حُبّ و صداقت
هپ محو اۏلاجاق چکدیڲیم انواعِ اذیّت
پنهان اۏلاجاق خاکِ سیاه ایچره بو جِسمیم
خاطِردا بیله قالمایاجاق بلکه ده اِسمیم

(نِگار خانم)
جس لمحہ مَیں اِک آہ کرتے ہوئے [بالآخر] بقا کی جانب عازمِ سفر ہوؤں گی۔۔۔ اپنے ہم نوع [افراد] کے لیے وقف کی گئی میری اِس قدر محبّت، میری ذات سے ظاہر ہوئے آثارِ وفا اور حُبّ و صداقت، اور میری تحمُّل کی گئی طرح طرح کی اذیّتیں سب کی سب [اُس لمحہ] محو و معدوم ہو جائیں گی۔۔۔ میرا یہ جِسم خاکِ سیاہ کے اندر پنہاں ہو جائے گا۔۔۔ [اور] شاید میرا نام حتّیٰ یادوں میں بھی باقی نہ رہے گا!

Bir âh ederek azm-i bekâ ettiğim ânda
Hem-cinsime hasreylediğim bunca muhabbet
Gösterdiğim âsâr-ı vefâ hubb ü sadâkat
Hep mahvolacak çektiğim envâ-ı eziyyet
Pinhân olacak hâk-i siyâh içre bu cismim
Hâtırda bile kalmayacak belki de ismim

(Nigâr Hanım)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای ساقیِ گُل‌چهره، ماهِ رمَضان اۏلدو
گُلزارِ رُخِ دل‌بر ضَعف ایله خَزان اۏلدو

(سیّد عظیم شیروانی)
اے ساقیِ گُل چہرہ! ماہِ رمَضان آ گیا۔۔۔ دلبر کے چہرے کا گُلزار کمزوری سے خزاں ہو گیا۔

Ey saqiyi-gülçöhrə, mahi-Rəməzan oldu,
Gülzari-rüxi-dilbər zə'f ilə xəzan oldu.
بیتِ بعدی:
دل‌دار توتوب روزه، ضَعف اۏلدو اۏنا غالب
سان یئنگی چېخان آی‌دېر، چرخ اۆزره عیان اۏلدو

(سیّد عظیم شیروانی)
[میرے] دل‌دار نے روزہ رکھا ، [اور نتیجتاً] اُس پر کمزوری غالب ہو گئی۔۔۔ وہ گویا نیا طُلوع ہونے والا ہِلالِ [لاغر] ہے جو آسمان پر عیاں ہوا [ہے]۔

Dildar tutub ruzə, zə'f oldu ona ğalib,
San yengi çıxan aydır, çərx üzrə əyan oldu.
 

حسان خان

لائبریرین
جان کۉرمه‌دی رۉزه‌دین حلاوت
اِفطارده یارسیز نه‌ لذت؟

(نادره بیگم)
[میری] جان نے روزے سے [کوئی] حلاوت و شیرینی نہ دیکھی!۔۔۔ یار کے بغیر اِفطار میں کیا لذّت؟

Jon ko'rmadi ro'zadin halovat.
Iftorda yorsiz na lazzat?
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
محو اېدیم نازُک نِهالی‌گه خِرام أیلر چاغی
سرْونی بۉستان ارا بونده‌ی روان کۉرگن می‌سیز؟

(سیّد محمد عالِم لبیب)
میں [اُس کے] خِرام کرتے وقت اُس کے [قد کے] نِہالِ نازُک میں محو و مدہوش تھا۔۔۔۔ کیا آپ نے کسی سرْو کو بوستان کے اندر اِس طرح رواں دیکھا ہے؟
× نِہال = پودا

Mahv edim nozuk niholiga xirom aylar chog'i
Sarvni bo'ston aro bunday ravon ko'rgan misiz?
 

حسان خان

لائبریرین
ایتمه‌ز طریقِ حق‌دا اۏلان خلقا سر فُرُو
اه‌ڲمه‌ز مِناره قامتی‌نی باد اسه‌رسه ده

(عارفی احمد پاشا)
راہِ حق [تعالیٰ] پر ہونے والا شخص مردُم کے سامنے سر فُرُو (نیچے) نہیں کرتا۔۔۔ خواہ ہوا چلے [تب بھی] مینار اپنی قامت کو نہیں جُھکاتا۔

İtmez tarîk-i Hak'ta olan halka ser fürû
Eğmez minâre kâmetini bâd eserse de
 

حسان خان

لائبریرین
قفقازی آذربائجان کے مشہور شاعر «سیّد عظیم شیروانی» حضرتِ علی کی مدح میں لِکھے ایک تُرکی قصیدے میں «حسّان» کا نام لیتے ہوئے کہتے ہیں:
سیّدِ ‌بی‌چاره بیر کم‌تر غُلامېن‌دېر سنین
لُطف‌له قېلسان نظر، هم‌رُتبهٔ حسّان اۏلور
روحِ حسّان شاد اۏلور عُقبادا بو اشعاردان
بو چکامه ذوق‌بخشِ خاطرِ سحبان اۏلور

(سیّد عظیم شیروانی)
[اے علی!] سیّدِ بے چارہ آپ کا ایک کم‌تر غُلام ہے۔۔۔ اگر آپ لُطف کے ساتھ نظر کر دیں تو وہ «حسّان» کا ہم‌رُتبہ ہو جائے گا۔۔۔۔ اِن اشعار سے آخرت میں «حسّان» کی روح شاد ہو گی، اور یہ قصیدہ «سحبان» کے قلب و ذہن کو ذَوق و لذّت عطا کرے گا۔
× حسّان = حضرتِ حسّان بن ثابِت
× سَحبان = ایک نہایت فصیح و بلیغ خطیب کا نام

Seyyidi-biçarə bir kəmtər qulamındır sənin
Lütflə qılsan nəzər, həmrütbeyi-Həssan olur
Ruhi-Həssan şad olur uqbada bu əş'ardan
Bu çəkamə zövqbəxşi-xatiri-Səhban olur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گُل — یوزی‌دین مُنفَعِل، سرْو — قدی‌دین خجِل
رنگ آلور مُتّصِل لاله و گُل رۉیی‌دین

(ظهیرالدین محمد بابُر)
گُل اُس کے رُخ سے شرمندہ ہے۔۔۔ سرْو اُس کے قد سے خجِل ہے۔۔۔ [اور] لالہ و گُل مُسلسل اُس کے چہرے سے رنگ لیتے ہیں۔

Gul — yuzidin munfail, sarv — qadidin xijil,
Rang olur muttasil lolayu gul ro'yidin.
 

حسان خان

لائبریرین
یا رب بنی آیېرما شهنشاهِ ولی‌دن
یا رب بنی دُور ائیله‌مه اولادِ علی‌دن

(میر حمزه نِگاری)
یا رب! مجھ کو شہنشاہِ ولی سے جُدا مت کرو۔۔۔ یا رب!‌ مجھ کو اولادِ علی سے دُور مت کرو۔

Yâ Rab beni ayırma şehen-şâh-ı velîden
Yâ Rab beni dûr eyleme evlâd-ı 'Alîden
 

حسان خان

لائبریرین
کیشی کیم ساغرِ حُبُّ‌الوطن‌دن ایچسه بیر جُرعه
اسیرِ خطّ و خال و کاکُلِ هر خوش‌ادا بۉلمس

(مولانا محمد اسدالله نُصرت)
جو شخص حُبِّ وطن کے ساغر [میں] سے ایک جُرعہ پی لے، وہ ہر [ایک] خوش‌ادا کے خط و خال و زُلف کا اسیر نہیں ہوتا۔

Kishi kim sog'ari hubbulvatandan ichsa bir jur'a
Asiri xattu xolu kokuli har xushado bo'lmas
 

حسان خان

لائبریرین
ایده‌لی ماهِ لوَندِ رمَضان شهره نُزول
کندی‌نی دُخترِ رز ائیله‌دی خُم‌ده پنهان
(سعید گیرای)

جب سے ماہِ رمَضان کے خوش‌اندام و دِلاور و مردانہ نوجوان نے شہر میں نُزول کیا [ہے]، دُخترِ انگور (شراب) نے [حیا کے باعث] خود کو خُم میں پِنہاں کر لیا [ہے]۔

İdeli mâh-ı levend-i ramazân şehre nüzûl
Kendini duhter-i rez eyledi humda pinhân
(Sa'îd Giray)
 

حسان خان

لائبریرین
حق تعالیٰ درگهی‌دن ایسته‌گیل رزقِ حلال
اېل ایچینده مُحترم‌دور آدمِ صاحب‌کمال

(بوتون حیدری)
حق تعالیٰ کی درگاہ سے رزقِ حلال خواہش کرو۔۔۔ مردُم کے درمیان شخصِ صاحب‌کمال مُحترم ہے۔

Haq ta'olo dargahidan istagil rizqi halol
El ichinda muhtaramdur odami sohibkamol
 

حسان خان

لائبریرین
خیالی روزهٔ غم‌دا هِلاله دؤندۆگی بو کیم
سنۆڭ عیدِ جمالۆڭ گؤرمه‌دی ای ماه بیر یېل‌دور
(خیالی بیگ)

«خیالی» جو روزۂ غم کے اندر ہِلالِ [لاغر میں تبدیل] ہو گیا ہے تو اِس کا سبب یہ ہے کہ، اے ماہ، اُس نے ایک سال سے تمہارے جمال کی عید نہیں دیکھی ہے۔

Ḫayâlî rûze-i ġamda hilâle döndügi bu kim
Senüñ 'îd-i cemâlüñ görmedi ey mâh bir yıldur
(Hayâlî Bey)
 

حسان خان

لائبریرین
عیدِ وصلوڭ مُیَسّر اۏلماغیچۆن
روزهٔ هجره ائیله‌دۆک نِیّت

(اُمیدی)
تمہارے وصل کی عید مُیَسّر ہونے کے لیے ہم نے روزۂ ہجر کی نِیّت کر لی۔
(یعنی ہم نے روزۂ ہجر کی نِیّت کر لی تاکہ شاید ہم تمہارے وصل کی عید تک پہنچ جائیں۔)

'Îd-ı vasluñ müyesser olmagiçün
Rûze-i hecre eyledük niyyet

(Ümîdî)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
غم روزه‌سین توتوپ دل گؤزله‌ر هِلالِ زُلفین
آخشاما مُنتظِردور هر قان‌ده ایسه صائم

(ابنِ کمال)
روزۂ غم رکھ کر [میرا] دل تمہاری زُلف کے ہِلال کا انتظار کرتا ہے۔۔۔ روزہ‌دار جس بھی جگہ ہو، شام (ابتدائے شب) کا مُنتظِر [ہوتا] ہے۔
(زُلف کو اُس کی سیاہی کے باعث ابتدائے شب سے تشبیہ دی گئی ہے۔ علاوہ بریں، زُلف ہلال کی مانند خم ہوتی ہے اور ہِلال ابتدائے شب کی تاریکی میں نظر آتا ہے۔)

Ġam rûzesin tutup dil gözler hilâl-i zülfin
Ahşama muntazırdur her kande ise sâ’im
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
صَوم بیر مائدهٔ رحمت‌دۆر
نوردان صائمه بیر خِلعت‌دۆر

(یوسف نابی)
روزہ ایک مائدۂ رحمت ہے۔۔۔۔ اور روزہ‌دار کے لیے نُور سے بنی ایک خِلعت ہے۔

Savm bir mâide-i rahmetdür
Nûrdan sâime bir hil’atdür
 

حسان خان

لائبریرین
صبر ائیله اگر ایسته‌ر ایسه‌ن حُسنِ مُکافات
صابر قولونو چۆنکه سئوه‌ر قاضیِ حاجات

(نگار خانم)
اگر تم حُسنِ مُکافات چاہتے ہو تو صبر کرو۔۔۔ کیونکہ [خُدائے] قاضیِ حاجات اپنے صابر بندے کو پسند کرتا ہے۔

Sabreyle, eğer ister isen hüsn-i mükâfât
Sâbir kulunu çünkü sever kâdi-i hâcât
 
Top