متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
آه کیم دېوانه کۉنگلیم مُبتلا بۉلدی ینه
بو کۉنگول‌نینگ ایلگی‌دین جان‌غه بلا بۉلدی ینه

(مولانا گدایی)
آہ! کہ میرا دیوانہ دل دوبارہ مُبتلا ہو گیا۔۔۔ اِس دل کے دست سے جان پر دوبارہ بلا [نازل] ہو گئی۔

Ohkim, devona ko'nglum mubtalo bo'ldi yana,
Bu ko'ngulning ilgidin jong'a balo bo'ldi yana.
 

حسان خان

لائبریرین
آهېم اۏدې آهنی میر نِگاری یاقار
وجْهی نه‌دیر بیلمه‌زه‌م تأثیری دل‌داره یۏخ

(میر حمزه نگاری)
اے «میر نِگاری»! میری آہ کی آتش آہن کو [بھی] جلا دیتی ہے۔۔۔ [لیکن] میں نہیں جانتا کہ اِس کی وجہ کیا ہے کہ اُس [آتشِ آہ] کی تاثیر [میرے] دل‌دار پر نہیں ہوتی۔

Âhım odı âheni Mîr Nigârî yakar
Vechi nedir bilmezem te'sîri dildâre yoh
 

حسان خان

لائبریرین
بیر لاجوَردی کاسه‌ده هر صُبح مِهر آلتون ازه‌ر
وصفِ جمالۆڭ یازماغا جانا گره‌ک‌دیر حلِّ زر
(شیخ‌الاسلام یحییٰ)

خورشید، آبی رنگ کے اِک کاسے میں (یعنی آسمان میں) ہر صُبح زر [کے ورَق] پیستا ہے۔۔۔ [کیونکہ] اے جان! تمہارے جمال کا وصف لکھنے کے لیے محلولِ زر لازم ہے۔

Bir lâciverdî kâsede her subh mihr altun ezer
Vasf-ı cemâlün yazmağa cânâ gerekdir hall-i zer
(Şeyhülislâm Yahyâ)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قاش‌لاروڭ مِحرابېنا سجده ایده‌ر اهلِ صلات
کُفرِ زُلفۆڭه پرَستار ای صنم اهلِ صلیب

(سُلطان بایزیدِ ثانی 'عدلی')
اے صنم! اہلِ صلات (مُسلمانان) تمہارے ابروؤں کی مِحراب کو سجدہ کرتے ہیں، [جبکہ] اہلِ صلیب (مسیحیان) تمہاری زُلف کے کُفر کے پرَستِش‌کُنندہ ہیں۔

Kaşlaruñ mihrâbına secde ider ehl-i salât
Küfr-i zülfüñe perestâr iy sanem ehl-i salîb
 

حسان خان

لائبریرین
فرض اۏلوپ‌دور سجدهٔ شُکر ایتمه‌ک آ قِبله‌م باڭا
اۏلالې چشمۆڭ اِمام ابرولاروڭ مِحراب‌لار

(ابنِ کمال)
اے میرے قِبلے! جب سے تمہاری چشم اِمام اور تمہارے ابرو مِحرابیں بنے ہیں، مجھ پر سجدۂ شُکر کرنا فرض ہو گیا ہے۔

Farz olupdur secde-i şükr itmek a kıblem baña
Olalı çeşmüñ imâm ebrûlaruñ mihrâblar
 

حسان خان

لائبریرین
وصلتوڭ عیدینه ایره‌رسه‌م اگر
بادهٔ لعلۆڭ ایله صَومې سېیام

(محمود عبدالباقی 'باقی')
اگر میں تمہارے وصل کی عید تک پہنچوں گا تو میں تمہارے [لبِ] لعل کی شراب سے روزہ کھولوں گا۔

Vuslatuñ 'îdına irersem eger
Bâde-i la'lüñ ile savmı sıyam
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مؤمن‌لرین بایرامې‌دېر گلدی یینه شهرِ صیام
بلکه خُدانېن نامې‌دېر گلدی یینه شهرِ صیام

(احمد رمزی آق‌یۆره‌ک)
[یہ] مؤمنوں کی عید ہے، دوبارہ ماہِ روزہ آ‌گیا
بلکہ [شاید] خُدا کا نام ہے، دوبارہ ماہِ روزہ آ گیا

Mü’minlerin bayrâmıdır geldi yine şehr-i sıyâm
Belki Hudâ’nın nâmıdır geldi yine şehr-i sıyâm
 

حسان خان

لائبریرین
رمزی حقیقی صائم اۏل اغیارې ترک ائت یاری بول
بایرام‌لارېن بایرامې‌دېر گلدی یینه شهرِ صیام

(احمد رمزی آق‌یۆره‌ک)
اے «رمزی»! حقیقی روزہ‌دار بن جاؤ، اغیار کو ترک کر دو، یار کو پا لو
[یہ] عیدوں کی عید ہے، دوبارہ ماہِ روزہ آ گیا

Remzî hakîkî sâ’im ol ağyarı terk et yâri bul
Bayrâmların bayrâmıdır geldi yine şehr-i sıyâm
 

حسان خان

لائبریرین
نُهُفته سوزِشیم آنلاندې پیچ و تابېم‌دان
غمېم نِهان ایدی فاش اۏلدو اضطرابېم‌دان

(یوسف نابی)
میرے ہیچ و تاب سے میری سوزشِ پِنہاں سمجھ لی گئی (یعنی‌ آشکارا ہو گئی)۔۔۔ میرا غم نِہاں تھا، میرے اِضطِراب سے فاش ہو گیا۔

Nühüfte suzişim anlandı pîç ü tabımdan
Gamım nihan idi faş oldu ıztırabımdan
 

حسان خان

لائبریرین
(رُباعی)
عشقِ تو که آزُرد دلِ زارِ مرا
پُر ساخت ز خون، دیدهٔ خون‌بارِ مرا
خواهم که بِسوزد دلِ بیمارِ مرا
آزاد کند جانِ گرفتارِ مرا
(محمد فضولی بغدادی)
جنابِ «محمد فُضولی بغدادی» کی مندرجۂ بالا فارسی رُباعی کا منظوم تُرکی ترجمہ:
بو یازېق کؤنلۆمۆ عئشقین ائتدی زار.
گؤزۆمۆ قان-یاش‌لا دۏلدوردون، نیگار!
ایسته‌ره‌م یاندېرېب خسته قلبیمی،
بو درددن جانېمې قورتاراسان، یار!

(مترجم: م. سُلطانۏف)
میرے اِس بے چارہ و مِسکین دل کو تمہارے عشق نے زار کر دیا۔۔۔ اے نِگار! میری چشم کو تم نے اشکِ خُونیں سے پُر کر دیا۔۔۔ اے یار! میں چاہتا ہوں کہ تم میرے قلبِ بیمار کو جلا کر میری جان کو اِس درد سے نِجات دلا دو!

Bu yazıq könlümü eşqin etdi zar.
Gözümü qan-yaşla doldurdun, nigar!
İstərəm yandırıb xəstə qəlbimi,
Bu dərddən canımı qurtarasan, yar!


× منظوم تُرکی ترجمہ گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عندلیبانِ چمن شَوقېلا اَوراد ائیله‌ر
وصفِ رُخسارېنې هر لحظه گُلستان ایچره

(میر حمزه نگاری)
گُلستان کے اندر عندلیبانِ چمن اشتیاق کے ساتھ ہر لمحہ تمہارے رُخسار کے وصف کا وِرد کرتے ہیں۔

'Andelîbân-ı çemen şevk-ıla evrâd eyler
Vasf-ı ruhsârını her lahza gülistân içre

(Mir Hamza Nigârî)
 

حسان خان

لائبریرین
چراغېم‌دېر یانار در چار جانب
ابوبکر و عُمر عُثمان [و] صف‌در

(میر حمزه نگاری)
ابوبکر و عُمر و عُثمان و حیدرِ صفدر میرے چراغ ہیں جو چار جانب چلتے ہیں۔

Çerâgımdır yanar der çâr cânib
Ebû Bekr ü 'Ömer Osmân Safder
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
فرض‌دور علی‌نی فاطمه‌نی آلی‌نی سئومه‌ک
(میر حمزه نگاری)
علی سے، فاطمہ سے، اور اُن کی آل سے محبّت کرنا فرض ہے۔

Farzdur 'Alîni Fâtımanı âlini sevmek
 

حسان خان

لائبریرین
سیز یزیدی سیز پلیدی بیز حُسَینی بیز شهیدی
سیز بُطلانی بیز حقّانی سیز بیر طرف بیز بیر طرف

(میر حمزه نگاری)
آپ یزیدی [ہیں]، آپ پلیدی [ہیں]، ہم حُسَینی [ہیں]، ہم شہیدی [ہیں]
آپ بُطلانی [ہیں]، ہم حقّانی [ہیں]، آب ایک طرف، ہم ایک طرف

Siz Yezîdî siz pelîdî biz Hüseynî biz şehîdi
Siz butlânî biz hakkânî siz bir taraf biz bir taraf
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
شرابِ نابِ لعلین‌له دوایِ دردِ بیمار ایت
(میر حمزه نگاری)
اپنے [لبِ] لعل کی شرابِ خالص کے ذریعے دوائے دردِ بیمار کرو

Şarâb-ı nâb-ı la'linle devâ-yı derd-i bîmâr it
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گئچۆپ آلامِ عالَم‌دن دۆشۆپ مَی‌خانه کُنجۆن‌ده
دِلا فکر ائیله دل‌دارې دمادم شَوقِ دیدار ایت

(میر حمزه نگاری)
اے دل! آلامِ عالَم سے گُذر کر (کنارہ‌کش ہو کر) اور گوشۂ مَیخانہ میں گِر کر دلدار کے بارے میں تفکُّر کرو اور لمحہ بہ لمحہ شَوقِ دیدار کرو۔

Geçüp âlâm-ı 'âlemden düşüp meyhâne küncünde
Dilâ fikr eyle dildârı dem-â-dem şevk-i dîdâr it
 

حسان خان

لائبریرین
ائیله‌ریم ای گُل صدا ائیله‌مه تُهمت بانا
عَیب دئگۆل عندلیب ائیله‌سه آه و ناله

(میر حمزه نگاری)
اے گُل! میں صدا کرتا ہوں۔۔۔ مجھ کو تُہمت مت دو۔۔۔ اگر بُلبُل آہ و نالہ کرے تو عَیب نہیں ہے۔

Eylerim ey gül sadâ eyleme töhmet bana
'Ayıb degül 'andelîb eylese âh u nâle
 

حسان خان

لائبریرین
جمع اۏلور حُسنۆن ایچۆن کویونا اربابِ دلان
نه گۆزه‌ل یئر نه گۆزه‌ل درس و دبستان‌دېر بو

(میر حمزه نگاری)
تمہارے حُسن کے لیے تہمارے کُوچے میں اربابِ دل جمع ہوتے ہیں۔۔۔ یہ کیسی خوب جگہ، کیسا خوب درس اور کیسا خوب دبِستان ہے!

Cem' olur hüsnün içün kûyuna erbâb-ı dilân
Ne güzel yer ne güzel ders ü debistândır bu
 

حسان خان

لائبریرین
کیم بیلۆر دردیمیزی داغِ جگر‌دن اؤزگه
کیم سۏرار حالیمیزی بادِ بلادان غَیرې

(میر حمزه نگاری)
ہمارے درد کو داغِ جگر کے بُجز کون جانتا ہے؟۔۔۔ ہمارے حال کو بادِ بلا کے سوا کون پوچھتا ہے؟

Kim bilür derdimizi dâğ-ı cigerden özge
Kim sorar hâlimizi bâd-ı belâdan gayrı
 

حسان خان

لائبریرین
المدد ای پادشاهېم کیم مُرُوّت چاغې‌دېر
داخلِ قیدِ جُنون اُفتادهٔ زندانېنام

(میر حمزه نگاری)
المدد! اے میرے پادشاہ! کہ وقتِ مُرُوّت و اِحسان ہے!۔۔۔ میں داخلِ قیدِ جُنون ہوں، اور تمہارے زِندان میں گِرا ہوا ہوں۔

El-Meded ey pâdişâhım kim mürüvvet çağıdır
Dâhil-i kayd-ı cünûn üftâde-i zindânınam
 
آخری تدوین:
Top