متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
بیر زامان من ده اسیرِ غمِ جانانه ‌ایدیم
من ده فرهاد کیمین عئشق‌ده افسانه ایدیم

(کیان تبریزی)
ایک زمانے میں مَیں بھی اسیرِ غمِ جانانہ تھا۔۔۔ میں بھی فرہاد کی مانند عشق میں افسانہ (یعنی زبان‌زدِ خاص و عام اور مشہور و معروف) تھا۔

Bir zaman mən də əsiri-qəmi-cananə idim
Mən də Fərhad kimin eşqdə əfsanə idim


مأخذ
 

حسان خان

لائبریرین
آند اۏلسون اۏل قرا گؤزۆوۆن بیر نگاهېنا
یۏخ چاره دردِ هجرۆوه، ناچاره‌م، آغلارام

(میرزا آغاداداش مُنیری)
تمہاری اُس چشمِ سیاہ کی ایک نِگاہ کی قسم!۔۔۔ تمہارے دردِ ہجر کا کوئی چارہ نہیں ہے۔۔۔ میں ناچار ہوں۔۔۔ [لہٰذا] میں گِریہ کرتا ہوں۔۔۔

And olsun ol qəra gözüvün bir nigahına,
Yox çarə dərdi-hicrüvə, naçarəm, ağlaram
 

حسان خان

لائبریرین
سالمېش گؤزۆن خیالې منی بسترِ غمه
یئتمه‌ز الیم وصالۆوه، بیماره‌م، آغلارام

(میرزا آغاداداش مُنیری)
تمہاری چشم کے خیال نے مجھ کو بِستر غم پر ڈال دیا ہے۔۔۔ میرا دست تمہارے وصال تک نہیں پہنچتا۔۔۔ میں بیمار ہوں۔۔۔ میں گِریہ کرتا ہوں۔۔۔

Salmış gözün xəyalı məni bəstəri-qəmə,
Yetməz əlim vüsalüvə, bimarəm, ağlaram.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
زُلف و رُخۆن خیالې آلوب‌دېر قرارېمې
دیوانهٔ اۏ عارضِ گُل‌ناره‌م، آغلارام

(میرزا آغاداداش مُنیری)
تمہارے زُلف و رُخ کے خیال نے میرا قرار لے لیا ہے۔۔۔۔ میں اُس رُخسارِ گُل‌نار کا دیوانہ ہوں۔۔۔ میں گِریہ کرتا ہوں۔۔۔

Zülfü rüxün xəyalı alubdır qərarımı,
Divaneyi-o arizi-gülnarəm, ağlaram.
 

حسان خان

لائبریرین
قارا قاشېڭ ائرۆر بایرام هِلالې
کؤرۆپ شُکرانه جان قُربان قېلالې

(خُجَندی)
تمہارا سیاہ ابرو ہلالِ عید ہے۔۔۔ [اُس کو] دیکھ کر ہم [بطورِ] شُکرانہ [اپنی] جان قُربان کر دیں [گے]۔

qara qaşıñ erür bayram hilâlı
körüp şukrâna cân qurbân qılalı
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
چِلّه‌یه وسوَسه‌سیز گیردی قاپاندې زاهد
حبس اۏلور تا رمَضان آخر اۏلونجا شیطان

(بۏسنالې علاءالدین ثابت)
[ماہِ رمَضان آتے ہی] زاہد [کسی] وسوَسے کے بغیر چِلّے (رِیاضت) میں چلا گیا اور بند ہو گیا۔۔۔ شیطان رمَضان کے اختتام ہونے تک قید ہو جاتے ہیں۔

Çilleye vesvesesiz girdi kapandı zâhid
Habs olur tâ ramazân âhir olunca şeytân
 

حسان خان

لائبریرین
دهن و دستی‌نی مَی‌خواره یودو صهبادان
کوزهٔ باده‌یی ابریقِ وضو ایتدی همان

(بۏسنالې علاءالدین ثابت)
[ماہِ رمَضان آتے ہی] مَیخوار نے اپنے دہن و دست سے شراب کو دھو ڈالا اور فوراً اپنے کوزۂ بادہ کو آفتابۂ وُضو میں تبدیل کر دیا۔

Dehen ü destini mey-hâre yudu sahbâdan
Kûze-i bâdeyi ibrîk-i vuzû' etdi hemân
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کی سِتائش میں ایک بیت:
علی‌نی کیم تانېیا معرفت‌له دُنیاده
قیامتین گۆنی واللّٰهی شرم‌سار اۏلماز

(حاج میرزا محسن محمّدی هشترودی «ناطقی»)
واللہ! جو شخص علی کو معرِفت کے ساتھ دُنیا میں پہچان لے وہ بہ روزِ قیامت شرمسار نہ ہو گا۔

Əlini kim tanıya mə'rifətla dünyadə
Qiyamətin güni vəllahi şərmsar olmaz
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کی ستائش میں ایک بیت:
شاعران ایچره یازوب فردوسی شه‌نامه اۏخې
اۏ تهَمتن ایسته‌یۆب من شاهِ مردان ایسته‌ره‌م

(عدلی تبریزی)
شاعروں کے [زُمرے کے] اندر «فردوسی» نے شاہنامہ لکھا ہے۔۔۔ خوانو (پڑھو)!۔۔۔ اُس نے تہَمتن (رُستم) کی خواہش کی، [جبکہ] میں شاہِ مرداں (حضرتِ علی) کی خواہش کرتا ہوں۔

Şairan içrə yazub Firdövsi şəhnamə oxı
O Təhəmtən istayüb mən şahi-mərdan istərəm

مأخذ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
کثرتِ غم‌دن کُسوف ائیلۆب بو گۆن‌ده آفتاب
(مشهدی حسن عاصی)
کثرتِ غم کے باعث اِمروز آفتاب نے کُسوف (گرہن) کر لیا ہے

Kəsrəti-qəmdən küsuf eylüb bu gündə afitab
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ رسول کی رحلت کے سوگ میں کہا گیا ایک بند:
عالمِ امکان‌دا باخسان باطناً وار انقلاب
کثرتِ غم‌دن کُسوف ائیلۆب بو گۆن‌ده آفتاب
مه خُسوف ائیلۆب کواکب ایچره واردور اضطراب
آغلورې گؤگ‌لر تزلزُل ائیلۆری عرشِ برین

(مشهدی حسن عاصی)
اگر تم عالمِ اِمکان میں نگاہ کرو تو باطِناً انقلاب [برپا] ہے۔۔۔کثرتِ غم کے باعث اِمروز آفتاب نے کُسوف کر لیا ہے۔۔۔۔ ماہ نے خُسوف کر لیا ہے [اور] سِتاروں کے اندر اِضِطراب موجود ہے۔۔۔ آسمان‌ہا گِریہ کر رہے ہیں، [اور] عرشِ بریں تزلزُل کر رہا ہے۔۔۔
× کُسوف = خورشید گرہن؛ × خُسوف = ماہ گرہن

Aləmi-imkanda baxsan batinən var inqilab
Kəsrəti-qəmdən küsuf eylüb bu gündə afitab
Məh xüsuf eylüb kəvakib içrə vardur iztirab
Ağlurı göglər təzəlzül eylüri ərşi-bərin
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کی ستائش میں ایک بیت:
شاعران ایچره یازوب فردوسی شه‌نامه اۏخې
اۏ تهَمتن ایسته‌یۆب من شاهِ مردان ایسته‌ره‌م

(عدلی تبریزی)
شاعروں کے [زُمرے کے] اندر «فردوسی» نے شاہنامہ لکھا ہے۔۔۔ خوانو (پڑھو)!۔۔۔ اُس نے تہَمتن (رُستم) کی خواہش کی، [جبکہ] میں شاہِ مرداں (حضرتِ علی) کی خواہش کرتا ہوں۔

Şairan içrə yazub Firdövsi şəhnamə oxı
O Təhəmtən istayüb mən şahi-mərdan istərəm
بیتِ بعدی:
وصفِ رُستم ائیله‌یۆب اۏ من ده وصفِ شاهِ دین
اۏل نریمان ایسته‌سه من نورِ ایمان ایسته‌ره‌م

(عدلی تبریزی)
اُس نے رُستم کی توصیف کی ہے جبکہ میں نے شاہِ دیں (حضرتِ علی) کی۔۔۔ اگر وہ نریمان کی خواہش کرے تو میں نورِ ایماں کی خواہش کرتا ہوں/کروں گا۔۔۔

Vəsfi-Rüstəm eyləyüb o mən də vəsfi-şahi-din
Ol Nəriman istəsə mən nuri-iman istərəm
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کی ستائش میں ایک بیت:
گُرگ و میش باهم یاشار گر عرصه‌ده اۏلسا علی
من علی‌نی یئریۆزۆن‌ده خَلقه سُلطان ایسته‌ره‌م

(عدلی تبریزی)
اگر میدان و بِساطِ [دُنیا] میں علی ہو تو گُرگ و میش باہم زندگی بسر کریں گے۔۔۔ میں علی کو رُوئے زمین پر سُلطانِ خَلق چاہتا ہوں۔
× گُرگ = بھیڑیا؛ میش = بھیڑ

Gürgü miş bahəm yaşar gər ərsədə olsa Əli
Mən Əlini yeryüzündə xəlqə sultan istərəm
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کے میلاد کی شادمانی میں کہا گیا ایک مصرع:
(مصرع)

بُت‌لری سېندېرماغا بیر بُت‌شِکن حَیدر گلۆب
(عدلی تبریزی)
بُتوں کو توڑنے کے لیے ایک بُت‌شِکن حَیدر آ گیا ہے

Bütləri sındırmağa bir bütşikən Heydər gəlüb
 

حسان خان

لائبریرین
کمندِ سعیِ صد رُستَم مُفید اۏلمازدې گر بِیژن
اۏلایدې دل گیبی اُفتادهٔ چاهِ زنَخدانې
(قارامان‌لې عَینی)

اگر بِیژن [میرے] دل کی مانند اُس (محبوب) کے چاہِ زنَخداں میں گِرا ہوتا تو صدہا رُستَموں کی کمندِ سعی بھی مُفید و کارگر نہ ہوتی!
× زنَخداں = ٹھوڑی، چانہ، ذقن

Kemend-i sa'y-i sad-Rüstem müfîd olmazdı ger Bîjen
Olaydı dil gibi üftâde-i çâh-ı zenehdânı


× شاہِ تُوران «افراسیاب» نے اپنی دُختر «منِیژہ» سے عشق کے جُرم میں ایرانی پہلوان «بِیژن» کو ایک چاہ میں قید کر دیا تھا، جہاں اُس کو بِسیار صُعوبتوں کا سامنا کرنا پڑا تھا، اور پھر بالآخر اُس چاہ سے اُس کو «رُستَم» نے کمند کے ذریعے سے آزاد کرایا تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
اۏلمادې ممکن کمندِ زُلفِ یاره دست‌رس
تنگ‌نایِ دهر گویا چاهِ بیژن‌دیر بانا
(نائلیِ قدیم)

کمندِ زُلفِ یار تک دست‌رسی مُمکِن نہ ہوئی۔۔۔ [یہ] تنگنائے دہر گویا میرے لیے چاہِ بِیژن ہے۔

Olmadı mümkin kemend-i zülf-i yâre destres
Tengnâ-yı dehr gûyâ çâh-ı Bîjendir bana

× شاہِ تُوران «افراسیاب» نے اپنی دُختر «منِیژہ» سے عشق کے جُرم میں ایرانی پہلوان «بِیژن» کو ایک چاہ میں قید کر دیا تھا، جہاں اُس کو بِسیار صُعوبتوں کا سامنا کرنا پڑا تھا، اور پھر بالآخر اُس چاہ سے اُس کو «رُستَم» نے کمند کے ذریعے سے آزاد کرایا تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای رُستمِ زمانه تغافُل روا مې‌دور
بیژن گیبی فُتادهٔ ته‌چاهِ مِحنَتۆز
(قارامان‌لې عَینی)

اے رُستمِ زمانہ! آیا تغافُل روا ہے کیا؟۔۔۔ ہم بیژن کی مانند رنج و بلا کی چاہ کی تہ میں گِرے ہوئے ہیں۔

Ey Rüstem-i zamâne tegâfül revâ mıdur
Bîjen gibi fütâde-i teh-çâh-ı mihnetüz


× شاہِ تُوران «افراسیاب» نے اپنی دُختر «منِیژہ» سے عشق کے جُرم میں ایرانی پہلوان «بِیژن» کو ایک چاہ میں قید کر دیا تھا، جہاں اُس کو بِسیار صُعوبتوں کا سامنا کرنا پڑا تھا، اور پھر بالآخر اُس چاہ سے اُس کو «رُستَم» نے کمند کے ذریعے سے آزاد کرایا تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
نِصابِ حُسنوڭیز یئتمیش کماله
زکات بئرمه‌ز مۆ سئن مونداق جماله

(خُجَندی)
تمہارے حُسن کا نِصاب کمال تک پہنچ گیا ہے۔۔۔ کیا تم [اپنے] ایسے جمال پر زکات نہیں دو گے؟
(زکات صاحبِ نِصاب پر فرض ہے۔)

nisâb-ı husnuñiz yetmiş kamâla
zakât bermäz mü sen mundaq camâla
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
یۆزۆڭ تئگ گُل اِرم باغې‌دا بۆتمه‌ز
(خُجَندی)
تمہارے چہرے جیسا گُل باغِ اِرَم میں [بھی] نہیں اُگتا۔

yüzüñ teg gul İram bâğıda bütmäz
 

حسان خان

لائبریرین
ینگی آی یار یوزی بیرله کۉروب اېل شاد و خُرّم‌لر
من‌گه یوز و قاشینگ‌دین أیرو به‌یرم آیی‌ده غم‌لر
(ظهیرالدین محمد بابُر)

ماہِ نَو [اپنے] یار کے چہرے کے ساتھ دیکھ کر مردُم شاد و خُرّم ہیں، [جبکہ] میں تمہارے چہرہ و ابرو سے جُدا [ہونے کے باعث] ماہِ عید میں (یعنی رُؤیتِ ہِلالِ عید کے دَوران) غموں میں مُبتلا ہوں۔

Yangi oy yor yuzi birla ko'rub el shodu xurramlar,
Manga yuzu qoshingding ayru bayram oyida g'amlar.
 
آخری تدوین:
Top