متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
خۏش گلدی بانا مَی‌کده‌نین آب و هواسې
(باقی)
مجھ کو میکدے کی آب و ہوا خوش آئی (خُوب لگی)۔۔۔۔

Hoş geldi bana meykedenin âb u hevâsı

(Bâkî)
 

حسان خان

لائبریرین
نگاهِ مستی بزمِ عِشوه‌ده چۆن باده‌نوش اۏلموش
خُمِ مَی‌وش دلِ پُرخونِ عاشق پُرخُروش اۏلموش

(وهْبی)
[ظاہراً] جب بزمِ عِشوہ میں اُس کی نگاہِ مست بادہ‌نوش ہو گئی، تو خُمِ شراب کی مانند عاشق کا دلِ پُرخون پُرخُروش ہو گیا ہے۔

Nigâh-ı mesti bezm-i işvede çün bâde-nûş olmuş
Hum-ı mey-veş dil-i pür-hûn-ı ‘âşık pür-hurûş olmuş

(Vehbî)
 

حسان خان

لائبریرین
یوسف ده گؤرسه طلعَتینی بی‌نوالانور
اربابِ عشق شاه دا اۏلسا گدالانور

(وهْبی)
اگر یوسُف بھی تمہارے چہرے کو دیکھے تو بے‌نوا ہو جائے۔۔۔ صاحبِ عشق اگر شاہ بھی ہو تو گدا ہو جائے [ہے]۔۔۔

Yûsuf da görse tal‘atini bî-nevâlanur
Erbâb-ı ‘aşk şâh da olsa gedâlanur

(Vehbî)
 

حسان خان

لائبریرین
ای ملاحت‌ده یوسُفِ کنعان
مِصرِ حُسن ایچره یۏق سانا اَقران
(غُباری)

اے ملاحت میں [مِثلِ] یوسُفِ کنعان!۔۔۔۔ مِصرِ حُسن کے اندر تمہارا کوئی ہمتا [و مانند] نہیں ہے۔

Ey melâhatde Yûsuf-ı Ken‘ân
Mısr-ı hüsn içre yok sana akrân
(Gubârî)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
چاک اۏلدې یاقام جَورِ فراوانون الین‌دن
(باقی)
تمہارے ظُلمِ فراواں کے بدست میرا گریبان چاک ہو گیا۔۔۔۔

Çâk oldı yakam cevr-i firâvânun elinden

(Bâkî)
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
نگاهې آفتِ دین غمزه‌سی آشوبِ دُنیادور
(نفعی)
اُس کی نگاہ آفتِ دین، [اور] اُس کا غمزہ آشوبِ دُنیا ہے۔۔۔

Nigâhı âfet-i dîn gamzesi âşûb-ı dünyâdur

(Nef‘î)
 

حسان خان

لائبریرین
اگرچه بی‌شک اۏلور ذَوقِ وصلِ یار لذیذ
ولیک بانا گلۆر آن‌دان انتظار لذیذ

(نابی)
اگرچہ بے‌شک وصلِ یار کی لذّت لذیذ ہوتی ہے۔۔۔ لیکن مجھ کو اُس سے [زیادہ]، اِنتظار لذیذ لگتا ہے۔

Egerçi bî-şek olur zevk-i vasl-ı yâr lezîz
Velîk bana gelür andan intizâr lezîz

(Nâbî)
 

حسان خان

لائبریرین
خوبانِ ستم‌گار جفادان مُتَلذِّذ
عُشّاقِ دل‌فگار رِضادان مُتَلذِّذ

(نابی)
خُوبانِ سِتم‌کار جفا سے لذّت‌یاب [ہوتے ہیں]۔۔۔ [جبکہ] عاشقانِ دل‌فِگار رِضامندی سے لذّت‌یاب [ہوتے ہیں]۔

Hûbân-ı sitemgâr cefâdan mütelezziz
‘Uşşâk-ı dil-figâr rızâdan mütelezziz

(Nâbî)
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر «لبیب» کی ایک تُرکی بَیت میں «کشمیری شال» کا ذکر:
اۏ شوخوڭ ساعدِ نرمین‌ده کُهنه داغِ رنگینی

گُلِ تصویره بڭزه‌ر شالِ کشمیر ایچره گؤسته‌رمیش
(لبیب)
اُس [محبوبِ] شوخ کی ساعدِ نرم پر اُس کا کُہنہ زخمِ رنگین، کمشیری شال میں ظاہر و نُمایاں گُلِ تصویری سے مُشابہت رکھتا ہے۔
× ساعِد = کلائی

O şûhuñ sâ‛id-i nerminde köhne dâg-ı rengîni
Gül-i tasvîre beñzer şâl-i Keşmîr içre göstermiş
(Lebîb)
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر «ندیم» کی ایک بیت میں «کشمیر» اور «کشمیری شال» کی جانب اشارہ:
تار و پودې ترکِ تار و پودِ هستی‌دیر اۏنون
شالِ درویشی دۏقونماز سئودیڲیم کشمیرده

(ندیم)
[شالِ درویشی] کا تار و پود (تانا بانا)، تار و پودِ ہستی کو تَرک کرنا ہے۔۔۔۔ اے میرے محبوب! شالِ درویشی کشمیر میں نہیں بُنی جاتی۔

Târ u pûdı terk-i târ u pûd-ı hestîdir onun
Şâl-i dervîşî dokunmaz sevdiğim Keşmîrde

(Nedîm)
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر «ادِرنه‌لی نظمی» کی ایک تُرکی بیت میں دیارِ «کشمیر» کا ذِکر:
شۏل ملاحت کیم اۏ گندُم‌گون گۆزه‌ل‌ده وار آنوڭ
اۏلمایا هرگز نظیری کِشوَرِ کشمیرده

(ادِرنه‌لی نظمی)
جو ملاحت [و زیبائی] اُس گندُم‌گُوں زیبا میں موجود ہے، اُس کی نظیر ہرگز مُلکِ کشمیر میں [بھی] نہ ہو گی۔

Şol melâhat kim o gendüm-gün güzelde var anuñ
Olmaya hergiz nazîri kişver-i Keşmîrde

(Edirneli Nazmî)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر «مُنیری» نے ایک تُرکی مطلعِ غزل میں اپنے محبوب کی زیبائی کی توصیف و سِتائش کرنے کے لیے اُس کو "پادشاہِ کشمیری" پُکارا ہے:
اۏل بُتِ چابُک‌سوار ای دل که شه‌لر میری‌دۆر
باج آلور چین و ختادان خُسرَوِ کشمیری‌دۆر
(مُنیری)

اے دل! وہ بُتِ (زیبائے) چابُک‌سوار، کہ جو شاہوں کا امیر و فرماں‌روا ہے، چِین و خَتا [کے دِیاروں] سے خِراج لیتا ہے اور پادشاہِ کشمیری ہے۔

Ol büt-i çâbük-süvâr ey dil ki şehler mîridür
Bâc alur Çîn ü Hıtâdan Hüsrev-i Keşmîrîdür
(Münîrî)
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی سُلطان و خلیفہ «سُلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی'» کی ایک تُرکی غزل کا مطلع:
بیر الِف قد حسرَتین‌دن قامتۆم نُون اۏلمادا
آه کیم گۆن‌دن گۆنه حالۆم دِگرگُون اۏلمادا
(سُلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')

ایک «اِلف» [جیسے] قد [والے معشوق] کی حسرت سے میری قامت «نُون» [کی مانند خَمیدہ] ہو رہی ہے۔۔۔ آہ! کہ روز بہ روز میرا حال مُتَغیِّر ہو رہا ہے۔۔۔۔

Bir elif ḳad ḥasretinden ḳâmetüm nûn olmada
Âh kim günden güne ḥâlüm diger-gûn olmada


وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر «ادِرنه‌لی نظمی» نے ایک تُرکی بَیت میں اپنے محبوب کو اُس کے حُسن کے باعث "شاہِ کشمیر" کہہ کر یاد کیا ہے:

جَوجه یۏق رحمې باڭا اۏل یارِ گندُم‌گونۆمۆڭ
بؤیله می اۏلور که حُسنیله شهِ کشمیر اۏلان

(ادِرنه‌لی نظمی)

میرے اُس یارِ گندُم‌گُوں [کے دل میں] میرے لیے [اِک دانۂ] جَو کے بقَدر بھی رحم نہیں ہے۔۔۔۔ آیا اپنے حُسن کے باعث (کے لحاظ سے) شاہِ کشمیر ہونے والا [شخص] ایسا [بے‌رحم] ہوتا ہے کیا؟

Cevce yok rahmı baña ol yâr-i gendüm-gûnümüñ
Böyle mi olur ki hüsn-ile şeh-i Keşmîr olan

(Edirneli Nazmî)

سلام بر دِیارِ کشمیر و مردُمِ کشمیر!
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی-بوسنیائی شاعر «ابوبکر ذِکری» کی ایک تُرکی بیت:

بنۆم نوش ایتدیڲیم زاهد مَیِ گُل‌گون ایمیش سانما
بو بیر خونابهٔ حسرت‌له مملو جامِ فرقت‌دۆر
(ابوبکر ذِکری)


اے زاہد! یہ گُمان مت کرو کہ جو چیز میں نوش کر رہا ہوں وہ شرابِ گُل‌گُوں ہے۔۔۔۔ [نہیں! بلکہ] یہ تو خُونابِ حسرت سے پُر ایک جامِ فُرقت ہے۔

Benüm nûş itdiğim zâhid mey-i gül-gûn imiş sanma
Bu bir hûnâbe-i hasretle memlû câm-ı firkatdür
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی-بوسنیائی شاعر «ثابِت علاءالدین بوسنوی» کے ایک تُرکی نعتیہ قصیدے سے چار تُرکی ابیات، جو بہ یک وقت فارسی بھی ہیں:

امینِ ربِّ عزّت خازنِ گنجینهٔ رحمت
دلیلِ راهِ دَولت ره‌نمایِ جنّت‌المأویٰ
رسولِ قادرِ مُطلق شفیعِ اقدم و اسبق
حبیبِ حضرتِ حق مَحرمِ اسرارِ ما اَوحیٰ
امامِ صاحب‌الکوثر خطیبِ لامکان‌مِنبر
امانِ دهشتِ محشر ضمانِ رحمتِ مَولا
رسولِ مُجتبیٰ احمد نبیِ افضل و امجد
حبیبِ حق مُحمّد تاجدارِ افسرِ طٰهٰ

(ثابِت علاءالدین بوسنوی)

وہ امینِ ربِّ عِزّت ہیں، وہ خازنِ گنجینۂ رحمت ہیں۔۔۔ وہ دلیلِ راہِ اقبال‌مندی ہیں، وہ راہ‌نمائے جنّتِ مأویٰ ہیں۔۔۔ وہ قادرِ مُطلَق کے رسول ہیں، وہ مُقدّم‌تروں اور سابِق‌تروں کے شفیع ہیں۔۔۔ وہ حضرتِ حق تعالیٰ کے حبیب ہیں، وہ «ما اَوحیٰ» کے اَسرار کے مَحرَم ہیں۔۔۔ وہ صاحبِ کوثر اِمام ہیں، وہ مِنبرِ لامکان کے خطیب ہیں۔۔۔ وہ امانِ دہشت محشر ہیں، وہ ضامنِ رحمتِ خُداوند ہیں۔۔۔ وہ رسولِ برگُزیدہ [اور] احمد ہیں، وہ افضل و امجد نبی ہیں۔۔۔ وہ حبیب حق تعالیٰ [اور] مُحمّد ہیں، وہ تاجِ «طاها» کے تاج‌دار ہیں۔۔۔

Emîn-i Rabb-i İzzet hâzin-i gencîne-i rahmet
Delîl-i râh-ı devlet reh-nümây-ı Cennetü’l-Me’vâ
Resûl-i Kâdir-i mutlak şefî‘-i akdem ü esbak
Habîb-i Hazret-i Hak mahrem-i esrâr-ı mâ evhâ
İmâm-ı sâhibü’l-Kevser hatîb-i lâ-mekân-minber
Emân-ı dehşet-i mahşer zamân-ı rahmet-i Mevlâ
Resûl-i müctebâ Ahmed Nebiyy-i efdal ü emced
Habîb-i Hak Muhammed tâcdâr-ı efser-i Tâhâ
 

حسان خان

لائبریرین
قفقازی آذربائجانی شاعر «مُلّا پناه واقِف» ایک تُرکی بند میں اپنی «زَینب» نامی محبوبہ کو مُخاطَب کر کے کہتے ہیں:

سن‌سن پادېشاهې، خانې واقیفین،
عقلی، هوشو، دین-ایمانې واقیفین،
حسره‌تین‌دن چېخدې جانې واقیفین،
نۏلور کی، گله‌سه‌ن بورایه زئینه‌ب!

(مُلّا پناه واقف)

تم «واقِف» کی پادشاہ اور آقا ہو،
[تم] «واقِف» کا عقل و ہوش اور دین و ایمان [ہو]،
تمہاری حسرَت سے «واقِف» کی جان نَکل گئی،
کیا ہو جائے گا [اگر] تم اِس جانب آ‌ جاؤ، [اے] «زَینب»!

Sənsən padışahı, xanı Vaqifin,
Əqli, huşu, din-imanı Vaqifin,
Həsrətindən çıxdı canı Vaqifin,
Nоlur ki, gələsən burayə, Zеynəb!


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
«مولانا جلال‌الدین رُومی» کے پِسر «بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد» کی ایک تُرکی بَیت:

قارا قاش‌لار، قارا گؤزلر جانوم آلدې، جانوم آلدې
مۆسۆلمان‌لار نه‌دۆر بو، کیم با‌ڭا گلدی، باڭا گلدی؟
(بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد)


[خُوب‌رُوؤں کے] سیاہ ابروؤں نے اور سیاہ چشموں نے میری جان لے لی، میری جان لے لی۔۔۔ اے مُسلمانو! یہ کیا ہے (یعنی یہ کیسی بلا ہے) جو مجھ پر آئی [ہے]، مجھ پر آئی [ہے]!!؟؟

Kara kaşlar, kara gözler canum aldı, canum aldı;
Müsülmanlar nedür bu, kim baña geldi, baña geldi?
 

حسان خان

لائبریرین
بن اۆزۆمۆڭ سویېن سئوه‌ره‌م صوفی دانه‌سین
زیرا کیمی قېزې‌نې سئوه‌ر کیمی آنه‌سین
(نِجاتی بیگ)


میں انگور کے آب کو پسند کرتا ہوں، [جبکہ] صُوفی [انگور] کے تُخم (بِیج) کو۔۔۔ کیونکہ کوئی شخص اُس کی دُختر کو محبوب رکھتا ہے، [اور] کوئی شخص اُس کی مادر کو۔۔۔ (یعنی ہر شخص کا اپنا اپنا شخصی ذَوق ہے، کسی کو انگور کی دُختر پسند آتی ہے تو کسی کو انگور کی مادر۔)

× دُخترِ انگور = شراب، بادہ
× مادرِ انگور = دانہ، تُخم، بِیج

Ben üzümüñ ṣuyın severem sōfī dānesin
Zīrā kimi ḳızını sever kimi anesin
(Necâtî Bey)


وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
"مئزاردا اؤلۆ گیبی یالنېز قالدېم اۏدام‌دا"
(فاروق نافِذ چاملې‌بئل)

میں قبر میں مُردے کی مانند، اپنے اُطاق میں تنہا رہ گیا۔۔۔
× اُطاق = کمرا

Mezarda ölü gibi yalnız kaldım odamda

(Faruk Nafiz Çamlıbel)
 
آخری تدوین:
Top