متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
علاجیمدن طبیب، ال چک، بو قدر اینجیتمه من زارې
دواسې وصل‌دیر، دل عشقیله بیمار اۏلان یئرده
(ابراهیم زُلالی)

اے طبیب! میرے علاج سے دست کھینچ لو [اور] اِس قدر مجھ زار کو رنج مت دو۔۔۔ جس جگہ دل اُس کے عشق سے بیمار ہو، وہاں اُس کی دوا وصل [ہوتی] ہے۔

Əlacimdən təbib, əl çək, bu qədr incitmə mən zarı,
Dəvası vəsldir, dil eşqilə bimar olan yerdə.


× شاعر کا تعلق آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
دلِ ویرانېمې گؤر، عیب ائتمه آه و افغانېم
صدایِ چُغد اۏلار، ناصح، سېنېق دیوار اۏلان یئرده
(ابراهیم زُلالی)

میرے دلِ ویراں کو دیکھو، میری آہ و فغاں کی ملامت مت کرو۔۔۔۔ اے ناصح! جس جگہ شکستہ دیوار ہو، [وہاں] اُلّو کی صدا ہوتی ہے۔

Dili-viranımı gör, eyb etmə ahü əfğanım,
Sədayi-cüğd olar, naseh, sınıq divar olan yerdə.


× شاعر کا تعلق آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
بو دۏغرودور، دئیه‌رلر: ایت اۏلان ائوه مَلَک گلمز
وفالې یار اگلنمز بلی اغیار اۏلان یئرده
(ابراهیم زُلالی)

کہتے ہیں: جس خانے (گھر) میں سگ ہو وہاں فرشتہ نہیں آتا۔۔۔ یہ درست ہے۔۔۔
ہاں! جس جگہ اغیار ہوں وہاں یارِ باوفا نہیں رُکتا اور وقت نہیں گذارتا

Bu doğrudur, deyərlər: it olan evə mələk gəlməz,
Vəfalı yar əglənməz bəli əğyar olan yerdə
.

× شاعر کا تعلق آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
زُلالی، ننگ و نامېن ترکین ائت رفعِ حجاب ائیله
گؤرۆنمز شاهدِ مقصود، ننگ و عار اۏلان ئیرده
(ابراهیم زُلالی)
اے زُلالی! [اپنی] شرم و آبرو کو ترک کر دو [اور] حجاب کو رفع کر دو۔۔۔ جس جگہ شرم و عار [موجود] ہو، وہاں شاہدِ مقصود نظر نہیں آتا۔

Zülali, nəngü namın tərkin et rəf'i-hicab eylə,
Görünməz şahidi-məqsud, nəngü ar olan yerdə.


× شاعر کا تعلق آذربائجان سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
زاهدا، ائتمه مذمّت بُلبُلِ بی‌چاره‌نی
عاشق اؤز معشوقه‌سی‌یچۆن نئجه فریاد ائتمه‌سۆن؟
(حُسین نادم نخچِوانی)
اے زاہد! بُلبُلِ بے چارہ کو مذمّت و ملامت مت کرو۔۔۔ عاشق اپنی معشوقہ کے برائے کیسے فریاد نہ کرے؟

Zahida, etmə məzəmmət bülbüli‐biçarəni,
Aşiq öz mə'şuqəsiyçün necə fəryad etməsün?


× شاعر کا تعلق آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
تختِ کَی‌کاووس و تاجِ خُسروه مَیل ایتمزۆز
بنده‌لیک چۆن آستانوندا مُیسّردۆر بانا
(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')

ہم تختِ کَے کاوُوس اور تاجِ خُسرو کی جانب رغبت نہیں کرتے
کیونکہ مجھے تمہارے آستانے پر غلامی میسّر ہے

Taht-ı Keykavus ü tac-ı Husrev'e meyl itmezüz
Bendelik çün asitanunda müyesserdür bana
 

حسان خان

لائبریرین
یئدی قات گؤک‌دن گئچرسه تاڭ دڲیل آهېم بنیم
هفته‌ده بیر کز گؤرۆنمز اۏل یۆزۆ ماهېم بنیم
(فراقی کوتاهْیالې)
اگر میری آہ ہفت آسمانوں [میں] سے گذر جاتی ہے تو عجب نہیں ہے
[کیونکہ] وہ میرا ماہ رُخ [مجھے] ہفتے میں ایک بار [بھی] نظر نہیں آتا

Yedi kat gökten geçerse tañ değil âhım benim
Haftada bir kez görünmez ol yüzü mâhım benim
 
آخری تدوین:
یئدی قات گؤک‌دن گئچرسه تاڭ دڲیل آهېم بنیم
هفته‌ده بیر کز گؤرۆنمز اۏل یۆزۆ ماهېم بنیم
(فراقی کوتاهْیالې)
اگر میری آہ ہفت آسمانوں [میں] سے گذر جائے تو عجب نہیں ہے
[کیونکہ] وہ میرا ماہ رُخ [مجھے] ہفتے میں ایک بار [بھی] نظر نہیں آتا

Yedi kat gökten geçerse tañ değil âhım benim
Haftada bir kez görünmez ol yüzü mâhım benim

کیا یہاں گؤک‌دن ہے یا گؤک‌تن ہے؟
درخواست ہے کہ اس شعر کی لفظی تقطیع کردیں
 

حسان خان

لائبریرین
کیا یہاں گؤک‌دن ہے یا گؤک‌تن ہے؟
درخواست ہے کہ اس شعر کی لفظی تقطیع کردیں
استانبولی لہجے میں 'کاف' پر ختم ہونے والے الفاظ کے بعد اگر 'دن/دان' متصّل ہو تو اُس کا تلفظ 'تن/تان' کیا جاتا ہے، لیکن عربی-فارسی رسم الخط میں قدیم طرزِ تلفظ کی طرح 'تا' کی بجائے 'دال' ہی سے اِسے لکھا جاتا تھا۔ آذربائجانی لہجے میں تلفظ کی یہ تبدیلی نہیں آئی ہے۔
تُرکیہ کا لاطینی رسم الخط استانبول کے معاصر لہجے اور طرزِ تلفظ پر مبنی ہے۔

یئدی قات = سات طبقے، سات تہیں، سات پَرَتیں
یئدی قات گؤک‌ = آسمانِ ہفتگانہ
یئدی قات گؤک‌دن = آسمانِ ہفتگانہ سے
گئچرسه = اگر گذرتی ہے، اگر گذر جاتی ہے، اگر گذرے گی، اگر گذر جائے گی
تاڭ (تان) = عجب
دڲیل = نہیں ہے
آهېم بنیم = میری آہ
هفته‌ده = ہفتے میں
بیر کز = ایک بار
گؤرۆنمز = نظر نہیں آتا، ظاہر نہیں ہوتا
اۏل = وہ
یۆزۆ ماه = جس کا چہرہ [مثلِ] ماہ ہے، ماہ رُخ
یۆزۆ ماهېم بنیم = میرا ماہ رُخ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عثمانی شاعر محمود عبدالباقی 'باقی'، سلطان سلیمان خان قانونی کی سفر سے واپسی کی تہنیت میں کہے گئے قصیدے کے مطلع میں کہتے ہیں:
ایتدی شهری شرفِ مقدمِ سلطانِ جهان

رشکِ باغِ ارم و غیرتِ گل‌زارِ جِنان
(محمود عبدالباقی 'باقی')
شہر کو سلطانِ جہاں کے شرفِ مقدم نے رشکِ باغِ اِرم اور غیرتِ گُلزارِ جِناں کر دیا۔

İtdi şehri şeref-i makdem-i Sultân-ı cihân
Reşk-i bâg-ı İrem ü gayret-i gülzâr-ı cinân
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عثمانی شاعر محمود عبدالباقی 'باقی'، سلطان سلیمان خان قانونی کی مدح میں کہے گئے ایک قصیدے میں کہتے ہیں:
روضهٔ دین و چمن‌زارِ شریعت اۏلالې

مَطَرِ لُطفوڭ ایله مُلکتِ روم آبادان
منزلِ زَندَقه و مجمعِ اِلحاد اۏلالې
صرصرِ قهروڭ ایله خطّهٔ ایران ویران
(محمود عبدالباقی 'باقی')
جب سے مملکتِ رُوم باغِ دیں اور چمن زارِ شریعت ہوئی ہے، وہ تمہارے بارانِ لُطف سے آباد ہے
جب سے خطّۂ ایران زِندیقوں کی منزل اور بے دینی کا مجمع ہوا ہے، وہ تمہاری صرصرِ قہر سے ویران ہے

× بیتِ ثانی میں ایران کے صفوی دور میں شیعہ ہو جانے کی جانب اشارہ ہے۔

Ravza-i dîn ü çemenzâr-ı şerî’at olalı
Matar-ı lutfuñ ile milket-i Rûm âbâdân
Menzil-i zendeka vü mecma’-ı ilhâd olalı
Sarsar-ı kahruñ ile hıtta-i Îrân vîrân
 

حسان خان

لائبریرین
عثمانی شاعر محمود عبدالباقی 'باقی'، سلطان سلیمان خان قانونی کی مدح میں کہے گئے ایک قصیدے میں کہتے ہیں:
سرِ اعداڭې بۏیار قانا دمادم قېلېجوڭ

آنلارا خلق آنوڭچۆن دیدیلر سُرخ‌سران
(محمود عبدالباقی 'باقی')
تمہارے دشمنوں کو تمہاری تیغ مسلسل خون میں رنگتی ہے؛ اِس لیے مردُم نے اُنہیں سُرخ سر (قِزِلباش) پُکارا ہے۔

Ser-i a’dâñı boyar kana dem-â-dem kılıcuñ
Anlara halk anuñ’çün didiler sürh-serân


× قِزِلباش اور صفوی عثمانیوں کے دشمن تھے۔
 
عثمانی شاعر محمود عبدالباقی 'باقی'، سلطان سلیمان خان قانونی کی مدح میں کہے گئے ایک قصیدے میں کہتے ہیں:
سرِ اعداڭې بۏیار قانا دمادم قېلېجوڭ

آنلارا خلق آنوڭچۆن دیدیلر سُرخ‌سران
(محمود عبدالباقی 'باقی')
تمہارے دشمنوں کو تمہاری تیغ مسلسل خون میں رنگتی ہے؛ اِس لیے مردُم نے اُنہیں سُرخ سر (قِزِلباش) پُکارا ہے۔

Ser-i a’dâñı boyar kana dem-â-dem kılıcuñ
Anlara halk anuñ’çün didiler sürh-serân


× قِزِلباش اور صفوی عثمانیوں کے دشمن تھے۔
اس شعر کا بهی لطفا لفظی تجزیہ کردیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
اس شعر کا بهی لطفا لفظی تجزیہ کردیں۔
سرِ اعداڭې = تمہارے اعداء کے سر کو
بۏیاماق = رنگنا
بۏیار = رنگتی ہے
قانا = به خون، خون میں
قېلېج = تیغ
قېلېجوڭ = تمہاری تیغ
آنلارا = به آن‌ها، اُن کو
آنوڭچۆن = اُس لیے، اُس سبب سے
دیدیلر = گفتند، اُنہوں نے کہا

× 'ڭ' کا تلفظ اناطولیہ اور آذربائجان میں مُتأخِّراً 'ن' ہوتا تھا۔ امّا، قدیم مغربی تُرکی اور مشرقی تُرکی میں اُس کا تلفظ 'نگ' تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
پُرخیالِ رُخِ معشوقه ایکن دیدهٔ قیس
نه‌یه کیم قېلسا نظر صورتِ لیلی گؤرینۆر
(محمود عبدالباقی 'باقی')

جب چشمِ قَیس (مجنوں) رُخِ معشوقہ کے خیال سے پُر ہو تو وہ جس بھی چیز پر نگاہ کرے، [اُس کو] لیلیٰ کی صورت نظر آتی ہے۔

Pür-hayâl-i ruh-ı ma'şûka iken dîde-i Kays
Neye kim kılsa nazar sûret-i Leylî görinür
 

حسان خان

لائبریرین
ای مُحِبّی گر دیلرسن شعرینی رنگین اۏلا
فکر و ذکرین هر نَفَس‌ده لعلِ یار اۏلماق گرک
(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اے مُحِبّی! اگر تم چاہتے ہو کہ تمہاری شاعری رنگین ہو، تو تمہاری فکر و ذکر [میں] ہر دم یار کا لبِ لعل ہونا ضروری ہے۔

Ey Muhibbî ger dilersen şi'rini rengîn ola
Fikr ü zikrin her nefeste la'l-i yâr olmak gerek
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایا گنج ایسته‌ین ویرانه‌لردن
بنیم ویرانه گؤنلۆم گؤرمه‌دین می؟
(شمس‌الدین سیواسی)

اے ویرانوں سے خزانہ طلب و تلاش کرنے والے! تم نے میرا ویران دل نہیں دیکھا کیا؟

Eyâ genc isteyen vîrânelerden
Benim vîrâne gönlüm görmedin mi
 

حسان خان

لائبریرین
تشویشِ فقر و فاقه ایله اۏلمازېز ملول
چۆن دل‌ده عشقِ یار گیبی وار دفینه‌میز
(عبدالمجید سیواسی 'شیخی')
ہم فقر و فاقہ کی تشویش سے ملول نہیں ہوتے؛ کیونکہ ہمارے دل میں عشقِ یار جیسا دفینہ موجود ہے۔
× دفینہ = دفن کردہ خزانہ

Teşvîş-i fakr u fâka ile olmazız melûl
Çün dilde aşk-ı yâr gibi var defînemiz
 

حسان خان

لائبریرین
مُحِبّی هر سؤزۆن دل‌کَش اؤزۆندن اختراع ائتدی
ولی نادان اۏلان بیلمز سانېر طرزِ نوایی‌دیر
(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')

'مُحِبّی' نے اپنا ہر دلکش سُخن خود سے اختراع کیا ہے؛ لیکن شخصِ نادان نہیں جانتا (یا جان نہیں پاتا) [اور] گمان کرتا ہے کہ [یہ امیر علی شیر] نوائی کی طرز ہے۔

Muhibbî her sözün dil-keş özünden ihtirâ etti
Velî nâdân olan bilmez sanır tarz-ı Nevâyîdir
 

حسان خان

لائبریرین
اؤلۆملۆ عاشقا جانلار باغېشلار ای یحییٰ
غزل که سوز و گداز ایله عاشقانه اۏلا
(یحییٰ طاشلېجالې)

اے یحییٰ! جو غزل سوز و گداز کے ساتھ عاشقانہ ہو وہ عاشقِ فانی کو جانیں بخشتی ہے۔

Ölümlü ‘âşıka cânlar bağışlar ey Yahyâ
Gazel ki sûz u güdâz ile 'âşıkâne ola
 
Top