متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
قرنِ ہفدہمِ عیسوی کے عثمانی شاعر 'گوهری' کی ایک نظم کا ایک بند:
فراقېن آتشی جسمیمی یاقتې

آهېمېن اۏدلارې گؤکلره چېقتې
حسرتلی گؤزۆمدن قانلې یاش آقتې
آنېنچۆن صحرالار عُمّان اۏلدو گل
(گوهری)
آتشِ فراق نے میرے جسم کو جلا دیا
میری آہ کی آتشیں آسمانوں تک چلی گئیں
میری چشمِ پُرحسرت سے اشکِ خونیں بہے
جس کے باعث صحرا بحر [میں تبدیل] ہو گئے۔۔۔ آ جاؤ

Firâkın âteşi cismimi yaktı
Âhımın odları göklere çıktı
Hasretli gözümden kanlı yaş aktı
Anınçün sahrâlar ummân oldu gel


× یہ نظم عروضی وزن میں نہیں، بلکہ ہجائی وزن میں ہے، اور ہر مصرعے میں گیارہ ہجے ہیں۔ ہجائی اوزان عامیانہ مردُمی شاعری میں استعمال ہوتے تھے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قرنِ ہفدہمِ عیسوی کے عثمانی شاعر 'گوهری' کی ایک نظم کا ایک بند:
فلک جدا قېلدې یۆزۆ ماهېمدان

قوشلار کباب اۏلور دودِ آهېمدان
بن آیرې دۆشه‌لی پادشاهېمدان
فرقت ایله قدّیم کمان اۏلدو گل
(گوهری)
فلک نے [مجھے] میرے ماہ رُخ سے جدا کر دیا
میری آہ کے دُود سے پرندے کباب ہو جاتے ہیں
جب سے میں اپنے پادشاہ سے جدا ہوا ہوں
فراق سے میرا قد کمان [کی مانند خم] ہو گیا ہے۔۔۔ آ جاؤ

Felek cüda kıldı yüzü mâhımdan
Kuşlar kebab olur dûd-ı âhımdan
Ben ayrı düşeli pâdişâhımdan
Firkat ile kaddim kemân oldu gel


× یہ نظم عروضی وزن میں نہیں، بلکہ ہجائی وزن میں ہے، اور ہر مصرعے میں گیارہ ہجے ہیں۔ ہجائی اوزان عامیانہ مردُمی شاعری میں استعمال ہوتے تھے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بیز اۏ دل‌سوزانِ سودایېز که شوقِ یار ایله
تا صباحِ حشره دک سؤنمز چراغِ آرزو
(عارف حکمت هرسَکلی)
ہم وہ دل سوزانِ عشق ہیں کہ شوقِ یار سے [ہمارا] چراغِ آرزو صبحِ محشر تک نہیں بجھے گا۔

Biz o dil-sûzân-ı sevdâyız ki şevk-ı yâr ile
Tâ sabâh-ı haşre dek sönmez çerâğ-ı ârzû


× شاعر کا تعلق عثمانی بوسنیا سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
حسّان بن ثابت (رض) کی نعت 'وأَحسنُ مِنكَ لم ترَ قطُّ عيني' کا منظوم تُرکی ترجمہ:
گؤرمه‌دی سن‌دن گۆزل بیر جسمِ عالی گؤزلریم

ائتمه‌دی سن‌دن گۆزل تولید، اولاد بیر آنا
عیب و نُقصان‌دان بری‌سین یا رسول‌الله سن
سانکه آرزو ائتدیڲین صورت‌ده خلق ائتمیش خدا
(صادق وِجدانی)
میری چشموں نے کوئی آپ سے زیباتر جسمِ عالی نہیں دیکھا؛ کسی مادر نے آپ سے زیباتر اولاد متولّد نہیں کی؛ اے رسولِ خدا! آپ عیب و نَقص سے بری ہیں؛ گویا خدا نے [آپ کو] آپ [ہی] کی آرزو کردہ صورت میں خَلق کیا ہے۔

Görmedi senden güzel bir cism-i âlî gözlerim
Etmedi senden güzel tevlîd, evlâd bir ana
Ayb ü noksândan berîsin Yâ Resûlallâh sen
Sanki arzu ettiğin sûrette halk etmiş Hudâ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اۏل قدر دۏلموش گؤزۆم گؤنلۆم خیالِ یار ایله
قانده باقسام وجهِ یاری گؤستریر اشیا بانا
(اِمراح ارضرومی)

[ظاہراً] میرے چشم و دل خیالِ یار سے اِس قدر پُر ہو گئے ہیں کہ میں جہاں بھی نگاہ کروں اشیاء مجھے یار کا چہرہ دِکھاتی ہیں۔

Ol kadar dolmuş gözüm gönlüm hayâl-i yâr ile
Kande baksam vech-i yâri gösterir eşya bana
(Erzurumlu Emrah)
 

حسان خان

لائبریرین
اۏقوما نادانا ای یحییٰ ساقېن دیوانېنې
شعردن یگدیر خرِ لایفهما زیرا شعیر
(یحییٰ طاشلېجالې)
اے یحییٰ! خبردار، نادان کے سامنے اپنے دیوان کو مت خوانو، کیونکہ خرِ بے فہم کے لیے شعر سے بہتر شعِیر (جَو) ہے۔
× خواننا (بر وزنِ 'جاننا') = پڑھنا

Okuma nâdâna ey Yahyâ sakın dîvânını
Şi‘rden yegdir har-ı lâ-yefhama zîrâ şa‘îr
 

حسان خان

لائبریرین
جورِ دل‌بر طعنِ دشمن سوزِ فرقت ضعفِ دل
دۆرلۆ دۆرلۆ درد ایچۆن
یاراتمېش اللٰهوم بنی
(سلطان محمد فاتح 'عونی')
جَورِ دلبر، طعنِ دُشمن، سوزِ فُرقت، ضَعفِ دل۔۔۔۔ [ظاہراً] میرے اللہ نے مجھے طرح طرح کے درد کے لیے خَلق کیا ہے۔

Cevr-i dilber ta'n-ı düşmen sûz-ı fürkat za'f-ı dil
Dürlü dürlü derd içün yaratmış Allahum beni
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
صورتِ اصنام‌دان دؤندی ساڭا ایتدی سجود
راهبِ دَیری جمالۆڭ ائیله‌دی یزدان‌پرست
(محمود عبدالباقی 'باقی')

وہ بُتوں کی صورت سے رُو گرداں ہو گیا [اور] اُس نے تمہیں سجدہ کیا
راہبِ دَیر کو تمہارے جمال نے یزداں پرست کر دیا

Sûret-i esnâmdan döndi san̄a itdi sücûd
Râhib-i deyri cemâlün̄ eyledi Yezdân-perest
 

حسان خان

لائبریرین
نیجه جامِ جم نیجه مِرآتِ اسکندر دِلا
دستِ محنت‌دن جفا تاشېیلا بولمېشدور شکست
(محمود عبدالباقی 'باقی')

اے دل! کتنے ہی جامِ جم اور کتنے ہی آئینۂ اِسکندری دستِ رنج سے [پھینکے گئے] سنگِ جفا سے شکستہ ہو گئے ہیں۔

Nice Câm-ı Cem nice mir’ât-ı İskender dilâ
Dest-i mihnetden cefâ taşıyla bulmışdur şikest
 

حسان خان

لائبریرین
گُلستان بزمِ شراب و جامِ مَی گُل‌دۆر بانا
قُلقُلِ حلقِ صُراحی صوتِ بُلبُل‌دۆر بانا
(محمود عبدالباقی 'باقی')
میرے لیے بزمِ شراب، گُلستان اور جامِ مے، گُل ہے۔۔۔ [جبکہ] حلقِ صُراحی کی قُلقُل میرے لیے آوازِ بُلبُل ہے۔

Gül-sitân bezm-i şarâb u câm-ı mey güldür bana
Kulkul-i halk-i surâhî savt-ı bülbüldür bana
 

حسان خان

لائبریرین
حُزنِ فراقِ گُل‌له فغان ائیله‌مک عبث
ای عندلیب آخرِ گُلشن خَزان ایکن
(شرف خانم)
اے بُلبُل! جب کہ گُلشن کا انجام خزاں ہے [تو پھر] غمِ فراقِ گُل کے باعث فغاں کرنا عبث ہے۔

Hüzn-i firâk-ı gülle figân eylemek abes
Ey andelîb âhir-i gülşen hazân iken
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دورما ای زاهد گؤرۆپ حالیم بنی طعن ائیله کیم
شعله‌زارِ طعن و تشنیعین گلستان‌دېر بانا
(غالب لسکۏفچالې)
اے زاہد! رُکو مت، [بلکہ] میرا حال دیکھ کر مجھے طعن کرو کہ تمہارے طعن و تشنیع کا شعلہ زار میرے لیے گلستان ہے۔

Durma ey zâhid görüp hâlim beni ta’n eyle kim
Şu‛le-zâr-ı ta’n ü teşnîin gülistândır bana

(Leskofçalı Gâlip)

× شاعر کا تعلق شہرِ لسکوفچا سے تھا، جو حالیہ سربستان میں واقع ہے۔
× مصرعِ اول کا یہ ترجمہ بھی کیا جا سکتا ہے: "اے زاہد! میرا حال دیکھ کر رُکو مت، [بلکہ] مجھے طعن کرو کہ۔۔۔۔"
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
لسانِ اهلِ دل‌ده عشقا گُل‌زارِ بلا دیرلر
جوانون قامتِ موزونونا نخلِ جفا دیرلر
(شیخ‌الاسلام یحییٰ)
اہلِ دل کی زبان میں عشق کو گُلزارِ بلا کہتے ہیں، [جبکہ محبوبِ] جواں کی قامتِ موزوں کو نخلِ جفا کہتے ہیں۔

Lisân-ı ehl-i dilde aşka gülzâr-ı belâ dirler
Civânun kâmet-i mevzûnuna nahl-ı cefâ dirler


× چند جگہوں پر 'قامتِ موزونونا' کی بجائے 'قامتِ بالاسېنا' نظر آیا ہے، یعنی '۔۔۔ [جواں کی] قامتِ بالا کو ۔۔۔'
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گُل‌زارِ حیاتېم اۏ قدر اۏلدو که برباد
محصولِ ندامت دؤکۆلۆر هر شجریمدن
(محمود جلال‌الدین پاشا 'آصف')

میری حیات کا گُلزار اِس قدر برباد ہو گیا ہے کہ میرے ہر شجر سے محصولِ ندامت ٹپکتا ہے۔

Gülzâr-ı hayâtım o kadar oldu ki berbâd
Mahsûl-i nedâmet dökülür her şecerimden
 

حسان خان

لائبریرین
گُلشنِ عشق ائیله‌سم اطلاق عجب می حُسنینه
رُخ‌لارې گُل چشمی نرگس زُلفی بنزر سُنبُله
(فطین)

اگر میں اُس کے حُسن کو گلشنِ عشق نام دوں تو کیا عجب؟ اُس کے رُخسار گُل، اُس کی چشم نرگس، [جبکہ] اُس کی زُلف سُنبُل سے مشابہت رکھتی ہے۔

Gülşen-i aşk eylesem ıtlâk aceb mi hüsnine
Ruhları gül çeşmi nergis zülfi benzer sünbüle
 

حسان خان

لائبریرین
آچدوم دیارِ شوقی اشعارِ تازه‌م ایله
رومې یئنی‌چرییله مانندِ آلِ عثمان
(یحییٰ طاشلېجالې)

میں نے دیارِ شوق کو اپنے اشعارِ تازہ کے ذریعے فتح کر لیا۔۔۔ جس طرح دیارِ رُوم کو آلِ عثمان نے 'سپاہِ نو' (ینی چری) کے ذریعے [فتح کیا تھا۔]
× 'ینی چری' یعنی 'سپاہِ نو' عثمانی فوج کی ایک صِنف کا نام تھا۔

Açdum diyâr-ı şevki eş'âr-ı tâzem ile
Rûmı yeniçeriyle mânend-i Âl-i Osmân

 

حسان خان

لائبریرین
گؤرمه ای زاهد گناهوم چۏقلوغېن شۏل عالَمی
مغفرت دریاسېنا غرق ائیله‌ین غفّارې گؤر
(محمود عبدالباقی 'باقی')

اے زاہد! میرے گناہوں کی کثرت کو مت دیکھو [بلکہ] اِس عالَم کو دریائے مغفرت میں غرق کرنے والے غفّار کو دیکھو۔


Görme ey zâhid günâhum çokluğın şol 'âlemi
Mağfiret deryâsına gark eyleyen Gaffârı gör
 

حسان خان

لائبریرین
دور الیندن باقیا غم چکمه عالَم بؤیله‌دیر
گُل نصیبِ خار و خس بُلبُل گرفتارِ قفس
(محمود عبدالباقی 'باقی')
اے باقی! زمانے کے باعث غم مت اُٹھاؤ۔۔۔ [روشِ] عالَم ایسی [ہی] ہے [کہ] گُل، خار و خس کو نصیب [ہوتا ہے, جبکہ] بُلبُل قفس میں اسیر [ہوتا ہے۔]

Devr elinden Bâkiyâ gam çekme ‘âlem böyledir
Gül nasîb-i hâr u has bülbül giriftâr-ı kafes
 

حسان خان

لائبریرین
عشقونون دریاسېنا نسبت وُجودِ کائنات
موجِ بحرِ بی‌کران اۆزره بیر آووچ خار و خس
(محمود عبدالباقی 'باقی')

تمہارے عشق کے دریا سے وُجودِ کائنات کی نسبت [ایسی ہے گویا] بحرِ بے کراں کی موج پر ایک مُشت بھر خار و خس [ہوں۔]

Aşkunun deryâsına nisbet vücûd-ı kâ'inât'
Mevc-i bahr-i bî-kerân üzre bir avuç hâr u has
 

حسان خان

لائبریرین
رُویِ زردۆم آہِ سردۆم قېلدې دردۆم آشکار
اۏل طبیبه حالۆمی تقریره حاجت قالمادې
(یُمنی)
میرے چہرۂ زرد [اور] میری آہِ سرد نے میرے درد کو آشکار کر دیا؛ [مجھے] اُس طبیب کو خود کا حال بیان کرنے کے حاجت نہ رہی۔

Rûy-ı zerdüm âh-ı serdüm kıldı derdüm âşikâr
Ol tabîbe hâlümi takrîre hâcet kalmadı

(Yümnî)
 
Top