متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
ابرِ وصلیندن یاغېر، سیلابِ رحمت، دل‌بریم
فرقتین‌دیر، عاشقه دنیانې زندان ائلیین
(حاجی غضنفر 'طالب')
اے میرے دلبر! تمہارے ابرِ وصل سے سیلابِ رحمت برستا ہے، [جبکہ] تمہاری فُرقت عاشق کے لیے دنیا کو زنداں کر دیتی ہے۔

Əbri-vəslindən yağır, seylabi-rəhmət, dilbərim
Firqətindir, aşiqə dünyanı zindan eyliyən


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
× مصرعِ ثانی کا ایک مزید تحت اللفظی ترجمہ یہ ہو گا: تمہاری فُرقت، عاشق کے لیے دنیا کو زندان کر دینے والی چیز ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بی‌بدل رُخسارېنې، فاش ائیله، عالَم شاد اۏلا
ای قورو صحرانې، عشقییله گلستان ائیلیین
(حاجی غضنفر 'طالب')

اپنے بے بدل رُخسار کو فاش کرو [تاکہ] عالَم شاد ہو جائے
اے خُشک صحرا کو اپنے عشق کے ذریعے گلستان کر دینے والے!

Bibədəl rüxsarını, faş eylə, aləm şad ola
Ey quru səhranı, eşqiylə gülüstan eyliyən


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
نه تأسُّف ای عُمَر کیم سنی یاد ائتمزسه یار
بو مَثَل‌دیر خاطرا گلمز اۏلان گؤزدن اېراغ
(عاشق عُمَر)
اے عُمَر! اگر یار تم کو یاد نہ کرے تو کیا افسوس؟ یہ ضرب المثَل ہے کہ جو شخص چشم سے دور ہو وہ ذہن میں نہیں آتا۔

Ne teessüf ey Ömer kim seni yâdetmezse yâr
Bu meseldir hâtıra gelmez olan gözden ırâğ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گئچدی ایگیدلیک گۆنی ایندی خم اۏلماق چاغېدور
ییتدی بو طُومار پایانه بۆکۆلمک چاغېدور
(وحید قزوینی)

جوانی کا روز گذر گیا، اب خم ہونے کا وقت ہے۔۔۔ یہ طُومار اختتام کو پہنچ گیا، [حالا] تہہ ہونے کا وقت ہے۔

Geçdi igidlik güni indi ẖam olmaḳ çaġıdur
Yitdi bu ṭûmâr pâyâna bükülmek çaġıdur
 

حسان خان

لائبریرین
زُلفِ دراز دردینی بن‌دن سۏر ای طبیب
اوزون گیجه بلاسېنې بیمار یگ بیلۆر
(نجاتی بیگ)
اے طبیب! زُلفِ دراز کے درد کو مجھ سے پوچھو۔۔۔ طویل شب کی بلا کو بیمار بہتر جانتا ہے۔

Zülf-i dırâz derdini benden sor ey tabib
Uzun gice belâsını bîmâr yeğ bilür
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قساوت‌دن هلاک اۏلدې ضیائی بزمِ ذلّت‌ده
"الا یا ایُّها الساقی ادِر کأساً و ناوِلها"
(حسن ضیائی مۏستارلې)
[دل کی] سختی و [غمگینی] سے ضیائی بزمِ ذلت میں ہلاک ہو گیا [ہے]۔۔۔ اے ساقی! کاسۂ [شراب] گھماؤ اور پیش کرو۔

Kasâvetden helâk oldı Ziyâ'î bezm-i zilletde
"Elâ yâ eyyühe's sâkî edir ka'sen ve nâvilhâ"


× شاعر کا تعلق عثمانی بوسنیا سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قرنِ ہجدہمِ عیسوی کے عثمانی شاعر سُنبُل‌زاده وہبی کے نزد سُخن کی بلند پروازی کے لیے فارسی و عربی کے دو شہبال لازم تھے۔ وہ ایک قصیدے میں کہتے ہیں:
فارسی و عربی‌دن ایکی شه‌بال ایستر

تا که پروازِ بلند ائیله‌یه عنقایِ سُخن
(سُنبُل‌زاده وهبی)
عنقائے سخن کی بلند پروازی کے لیے عربی و فارسی سے دو شہبال ضروری ہیں۔
(یا عنقائے سُخن، پروازِ بلند کرنے کے لیے فارسی و عربی سے دو شہبال چاہتا ہے۔)


تحت اللفظی ترجمہ:
فارسی و عربی سے دو شہبال چاہییں/چاہتا ہے
تا کہ پروازِ بلند کرے عنقائے سُخن

Fârisî vü ‘Arabî'den iki şehbâl ister
Tâ ki pervâz-ı bülend eyleye ‘Ankâ-yı sühan
 

حسان خان

لائبریرین
باقی سُخن‌ده سانا بو گۆن هم‌جناح یۏق
طبعِ بلندۆن اوجِ بلاغت هُماسې‌دېر
(محمود عبدالباقی 'باقی')
اے باقی! اِمروز [فضائے] سُخن میں تمہارا کوئی ہم پرواز نہیں ہے۔۔۔۔ تمہاری طبعِ بلند اوجِ بلاغت کا ہُما ہے۔

Bâkî suhanda sana bu gün hem-cenâh yok
Tab‘-ı bülendün evc-i belâgat hümâsıdır
 

حسان خان

لائبریرین
دئمن که شعر همین حافظ و کمالیندیر
اذان اۏقونمادې مې دنیادان گیدینجه بلال
(محمد خیالی بیگ)
یہ مت کہیے کہ شاعری فقط حافظ [شیرازی] و کمال [اصفہانی] کی ہے۔۔۔ کیا حضرتِ بلال (رض) کے دنیا سے چلے جانے کے بعد [دوبارہ] اذان نہیں دی گئی؟

Demen ki şi‘r hemîn Hâfız u Kemâl'indir
Ezân okunmadı mı dünyadan gidince Bilâl


× 'اذان اۏقونمادې مې' کا لفظی ترجمہ 'کیا اذان نہیں خوانی (پڑھی) گئی؟' ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
پیرِ تُرکستان خواجہ احمد یسَوی (وفات: ۱۱۶۶ء) اپنی ایک نظم میں مُناجات کرتے ہوئے کہتے ہیں:
گر تلاوت قېلمېشېمدا بو کلام‌الله‌نې
سهو و عصیان و خطالار مندین اؤتسه عفو قېل
(خواجه احمد یسَوی)

[اے خدا!] اگر میرے اِس کلام اللہ کو تلاوت کرتے وقت مجھ سے سہو و نافرمانی و خطا سرزد ہو جائے تو مُعاف کر دو۔

Ger tilâvet kılmışımda bu kelâmullâhnı
Sehv u isyân u hatâlar mendin ötse afv kıl


× مندرجۂ بالا بیت قدیم تُرکستانی لہجے میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
پیرِ تُرکستان خواجہ احمد یسَوی (وفات: ۱۱۶۶ء) اپنی ایک نظم کے ایک بند میں فرماتے ہیں:
جلوه قېلغېل تیلبه قېلغېل شیدا قېلغېل

مجنون قېلغېل ایل و خلق‌قه رُسوا قېلغېل
شمع کؤرسه‌تیپ پروانه دک اخگر قېلغېل
هر نه قېلسانگ عاشق قېلغېل پروردِگار
(خواجه احمد یسَوی)
جلوہ کرو، [اور مجھے] دیوانہ کر دو، شیدا کر دو
[مجھے] مجنوں کر دو، مردُم و خَلق میں رُسوا کر دو
شمع دِکھا کر [مجھے] پروانے کی مانند اخگر کر دو
تم جو کچھ بھی کرو، [مجھے] عاشق کر دو، [اے] پروردگار!
× اخگر = انگارا

Cilve kılğıl tilbe kılğıl şeydâ kılğıl
Mecnün kılğıl il ü halkka rüsvâ kılğıl
Şem' körsetip pervâne dek ahker kılğıl
Her ne kılsang âşık kılğıl Perverdigâr


× یہ بند عروضی وزن میں نہیں، بلکہ ہجائی وزن میں ہے، اور ہر مصرعے میں بارہ ہجے ہیں۔
× یہ بند قدیم تُرکستانی لہجے میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نه وار عالَم‌ده ای زاهد بوگۆن عیش و طرَب‌دن یگ
بانا بیر کُنجِ میخانه گلیر شهرِ حلَب‌دن یگ
(محمد خیالی بیگ)

اے زاہد! دنیا میں اِمروز عیش و طرب سے بہتر کیا ہے؟
مجھے ایک کُنجِ میخانہ شہرِ حلَب سے بہتر لگتا ہے۔

Ne var 'âlemde ey zâhid bugün 'ayş ü tarabdan yeg
Bana bir künc-i meyhâne gelir şehr-i Halebden yeg
 

حسان خان

لائبریرین
شامِ غم‌ده دل ایدر عشقوڭې عالَم‌لره فاش
که نهان ائیله‌ییمز شمعی زُجاجِ حلَبی
(بهشتی)
شامِ غم میں [میرا] دل تمہارے عشق کو دنیاؤں کے سامنے فاش کرتا ہے۔۔۔ کیونکہ شیشۂ حلَبی شمع کو پنہاں نہیں کر سکتا۔

تشریح: شامی شہر حلَب کے شیشے مشہور تھے۔ مندرجۂ بالا بیت میں شاعر کا خیال ہے کہ شیشۂ حلَبی اتنا زیادہ شفّاف ہوتا ہے کہ اُس میں شمع مخفی نہیں رہ سکتی، اور یہی کیفیت شاعر کے دل کی ہے کہ اُس میں محبوب کا عشق پنہاں نہیں رہ پاتا اور آشکار ہو جاتا ہے۔

Şâm-ı gamda dil ider 'ışkuñı âlemlere fâş
Ki nihân eyleyimez şem'i zücâc-ı Halebî

(Behiştî)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عثمانی شاعر اسحاق چلَبی کا خیال تھا کہ دیارِ شام سے جنّت کی بُو آتی ہے۔ وہ ایک بیت میں کہتے ہیں:
جنّت قۏخوسې گلمڲه باشلادې مشاما

یاقلاشدې گیبی قافله‌مۆز منزلِ شاما
(اسحاق چلَبی)
جب ہمارا قافلہ منزلِ 'شام' کے نزدیک پہنچنے لگا تو [ہمارے] مشام میں بُوئے جنّت آنا شروع ہو گئی۔

Cennet kohusı gelmeğe başladı meşâma
Yaklaşdı gibi kâfilemüz menzil-i Şâma

× شاعر کا تعلق حالیہ مقدونیہ کے دارالحکومت اُسکوپ سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یاقماغا و یېقماغا هپ جُمله ال بیر ایتدیلر
سوزِ سینه اشکِ دیده آتشِ آهوم بنی
(سلطان محمد فاتح 'عونی')
سوزِ سینہ، اشکِ دیدہ اور میری آتشِ آہ۔۔۔ مجھے جلانے اور تباہ کرنے کے لیے سب کے سب مُتّحِد و مُتّفِق ہو گئے۔

Yakmağa vü yıkmağa hep cümle el bir itdiler
Sûz-ı sîne eşk-i dîde âteş-i âhum beni
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
زُلفۆڭۆڭ زنجیرینه بند ائیله‌دۆڭ شاهوم بنی
قول‌لېغېندان قېلماسون آزاد اللٰهوم بنی
(سلطان محمد فاتح 'عونی')

اے میرے شاہ! تم نے مجھے اپنی زُلف کی زنجیر میں اسیر کر دیا
میرا اللہ مجھے اُس (زُلف) کی غلامی سے آزاد نہ کرے!

Zülfüñüñ zencîrine bend eyledüñ şâhum beni
Kullıgından kılmasun âzâd Allahum beni
 

حسان خان

لائبریرین
هر چشم اۏلاماز لایقِ رُخسارهٔ یوسف
هر قافله لب‌تشنهٔ چاهِ ذقن اۏلماز
(یوسف نابی)
ہر چشم یوسف کے رُخسار کی لائق نہیں ہو سکتی۔۔۔ ہر قافلہ چاہِ ذقن کا لب تشنہ نہیں ہوتا۔
× ذَقَن = زَنَخدان، چانہ، ٹھوڑی

Her çeşm olamaz lâyık-ı ruhsâre-i Yûsuf
Her kâfile leb-teşne-i çâh-ı zekan olmaz
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
وصلت اومانلار دویار مې آجېسېنې فرقتۆن
طالبِ گوهر اۏلانا بحرِ عُمّان تاتلودور
(نجاتی بیگ)
وصل کی آرزو کرنے والے کیا فراق کا درد اور تلخی محسوس کرتے ہیں؟ جو شخص طالبِ گوہر ہو اُس کے لیے بحرِ عُمّان لذیذ و دل پذیر ہے۔
(یعنی جس طرح طالبِ گوہر افراد بحرِ وسیع و عمیق کی صعوبتوں کو محسوس نہیں کرتے، بلکہ وہ اُن کی نظروں میں خوش مزہ ہو جاتی ہیں، اُسی طرح آرزومندانِ وصل کو فرقت کا درد و تلخی محسوس نہیں ہوتی۔)

Vuslat umanlar duyar mı acısını fürkatün
Tâlib-i gevher olana Bahr-i Ummân tatludur
 

حسان خان

لائبریرین
پنچهٔ آلِ عبا حقّېیچۆن ای شیرِ خُدا
قېل نوازش دستِ الطافېن ایله بو چاکری
(طاهرالمولوی)

اے شیرِ خُدا! آلِ عَبا کے پنجے کی خاطر اپنے دستِ الطاف سے اِس چاکر پر نوازش کیجیے۔

Pençe-i âl-i abâ hakkıyçün ey şîr-i Hüdâ
Kıl nevâziş dest-i eltâfın ile bu çâkeri
(Tahirü'l-Mevlevî)


× شاعر کا تعلق تُرکیہ سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
گئچ گؤنۆل زُلفی هواسېندان رُخِ دل‌دارې گؤر
کعبه‌یه عزم ایت یۆری قالما دیارِ شام‌دا
(انوَری)
اے دل! اُس کی زُلف کی آرزو کو [اب] ترک کر دو [اور] دل دار کے چہرے کو دیکھو۔۔۔۔ چلو [اب] کعبے کی جانب عازم ہو، دیارِ شام میں مت رُکے رہو۔

Geç gönül zülfi hevâsından ruh-ı dil-dârı gör
Ka‘be’ye ‘azm it yüri kalma diyâr-ı Şâm’da


× 'گئچ گؤنۆل زُلفی هواسېندان' کا مزید تحت لفظی ترجمہ "اے دل! اُس کی زُلف کی آرزو سے گذر جاؤ۔۔۔" ہے۔
 
آخری تدوین:
Top