متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
هر کیمه قېلساڭ نظر سن آنې سن‌دن یگ بیلۆپ
گؤرمه کندۆ کندؤزۆڭ زیرا که شیطان‌لېق بودور

(سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
تم جس کسی پر بھی نگاہ کرو، اُس کو تم خود سے بہتر جانو [اور] خود اپنی ذات کو مت دیکھو کیونکہ شیطانیت یہ ہے۔

Her kime kılsañ nazar sen anı senden yeg bilüp
Görme kendü kendözüñ zîrâ ki şeytanlık budur
سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی' کی مندرجۂ بالا بیت پر عُثمانی شاعر 'کاتِبی' کی تخمیس:
ساکنِ کُنجِ فراغ اۏل ناس‌دان عُزلت قېلوپ
بن‌لیگی تَرک ایت تعیُّن عالَمیندن قورتولوپ
نارِ عشق ایچره فنا کسب ائیله یانوپ یاقېلوپ

هر کیمه قېلساڭ نظر سن آنې سن‌دن یگ بیلۆپ
گؤرمه کندۆ کندؤزۆڭ زیرا که شیطان‌لېق بودور

(کاتبی)
مردُم سے گوشہ نشینی اختیار کر کے تم کُنجِ فراغت کے ساکِن ہو جاؤ۔۔۔ عالَمِ تعیُّن سے نجات پا کر تم انانیت کو تَرک کر دو۔۔۔ نارِ عشق کے اندر جل بُھن کر فنا کَسْب کرو۔۔۔ تم جس کسی پر بھی نگاہ کرو، اُس کو تم خود سے بہتر جانو [اور] خود اپنی ذات کو مت دیکھو کیونکہ شیطانیت یہ ہے۔

Sâkin-i künc-i ferâg ol nâsdan 'uzlet kılup
Benligi terk it ta'ayyün 'âleminden kurtulup
Nâr-ı 'ışk içre fenâ kesb eyle yanup yakılup

Her kime kılsañ nazar sen anı senden yeg bilüp
Görme kendü kendözüñ zîrâ ki şeytanlık budur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هر نه گلسه آز و چۏق خوانِ قدردن ماحضر
دیمه بو زهر اۏل شَکر آدابِ مهمان‌لېق بودور

(لاادری)
قضا و قدَر کے دسترخوان سے جو بھی کم یا زیادہ خوراک آئے، [اُس پر] یہ مت کہو کہ "یہ زہر ہے، وہ شَکَر ہے"۔۔۔ آدابِ مہمانی یہ ہے۔

Her ne gelse az u çok hân-ı kaderden mâ-hazar
Dime bu zehr ol şeker âdâb-ı mihmânlık budur
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
خۏر باقما بیر قارېنجایا سُلیمان‌لېق بودور
(قونیالې صفایی احمد چلَبی)
ایک چیونٹی کو [بھی] پست و ذلیل مت دیکھو۔۔۔ سُلیمانی یہ ہے۔

Ḫor baḳma bir ḳarıncaya Süleymanlıḳ budur
 

حسان خان

لائبریرین
نان ایچۆن مدح ائیله‌مه نادانې نادان‌لېق بودور
خیبرِ نفْسۆڭ هلاک ایت شاهِ مردان‌لېق بودور

(سیف‌الدین ابن شیخ نظام‌الدین 'سیفی')
نان کی خاطر [کسی] نادان کی مدح مت کرو۔۔۔ نادانی یہ ہے۔
اپنے نفْس کے خیبر کو ہلاک کر دو۔۔۔ شاہِ مردانی یہ ہے۔

Nân içün medh eyleme nâ-dânı nâ-dânlık budur
Hayber-i nefsüñ helâk it Şâh-ı Merdânlık budur
 

حسان خان

لائبریرین
بندهٔ سلطانِ عشق اۏل شاهِ مردان‌لېق بودور
اژدرِ نفْسی هلاک ایت شیرِ یزدان‌لېق بودور

(بورسالې محمد شُهُودی)
سُلطانِ عشق کے بندے بنو، شاہِ مردانی یہ ہے۔۔۔ نفْس کے اژدہے کو ہلاک کر دو، شیرِ یزدانی یہ ہے۔

Bende-i sultân-ı 'ışk ol Şâh-ı Merdânlık budur
Ejder-i nefsi helâk it Şîr-i Yezdânlık budur
 

حسان خان

لائبریرین
یارا رمز ایله هامې دردیمی بیلدیردیم من
کشفِ راز ائتمڲه هرچند زبانېم یۏخ ایدی

(راجی تبریزی)
میں نے یار کو اِشارے کے ساتھ اپنے تمام دردوں سے آگاہ کر دیا۔۔۔ اگرچہ کشْفِ راز کرنے کے لیے میرے پاس زبان نہیں تھی۔

Yâra remz ile hamı derdimi bildirdim men
Keşf-i râz etmeğe her çend zebânım yoh idi
 

حسان خان

لائبریرین
دیوانه‌لیڲه عشق‌ده هر کیم بلَد اۏلدو
زنجیر سالېب بۏینونا صاحب‌خِرد اۏلدو

(راجی تبریزی)
جو بھی شخص عشق میں دیوانگی سے آشنا ہوا، وہ اپنی گردن میں زنجیر ڈال کر صاحبِ عقل ہو گیا۔

Dîvâneliğe ‛aşkda her kim beled oldu
Zencîr salıb boynuna sâhib-hıred oldu
 

حسان خان

لائبریرین
سرو و طوبیٰ‌دا اگرچه وار رعنالېق ولی
صحنِ باغِ حُسن‌ده بو نونِهالین اؤزگه‌دیر

(راجی تبریزی)
سرْو و طوبیٰ میں اگرچہ رعنائی موجود ہے، لیکن صحنِ باغِ حُسن میں یہ تمہارا نونِہال [ایک چیزِ] دیگر ہے۔

Serv ü Tûbâ’da eğerçi var ra‛nâlık velî
Sahn-ı bâg-ı hüsnde bu nev-nihâlin özgedir
 

حسان خان

لائبریرین
چنگلِ شاه‌باز اگرچه صید ائدر تیهو‌لارې
دِل قوشون صید ائتمڲه چشمِ غزالین اؤزگه‌دیر

(راجی تبریزی)
شہباز کا چَنگُل اگرچہ تِیہوؤں کو شکار کرتا ہے [لیکن] پرندۂ دل کو شکار کرنے کے لیے تمہاری چشمِ غزال [ایک چیزِ] دیگر ہے۔
× تِیہُو = ایک پرندے کا نام

Çengel-i şah-bâz eğerçi sayd eder tîhûları
Dil kuşun sayd etmeğe çeşm-i gâzâlin özgedir

 

حسان خان

لائبریرین
سایهٔ سروِ قدیندن راجی محروم اۏلموشام
وار یئری عرشه اوجالسا ناله و افغانېمېز

(راجی تبریزی)
اے راجی! میں [یار] کے سرْوِ قد کے سائے سے محروم ہو گیا ہوں۔۔۔ اگر ہمارا نالہ و فغاں عرش تک بلند ہو جائے تو بجا ہے۔

Sâye-i serv-i kadinden Râcî mahrûm olmuşam
Var yeri ‛arşa ucalsa nâle vü efgânımız
 

حسان خان

لائبریرین
خم قاشېنا بو خسته گؤنۆل ائیلر اشاره
جائز‌دی قېلا رمز ایله بیمار نمازې

(راجی تبریزی)
[میرا] یہ خستہ [و بیمار] دل تمہارے ابروئے خَم کی طرف اشارہ کرتا ہے۔۔۔ [اگر] بیمار اشارے کے ساتھ نماز ادا کرے تو جائز ہے۔

Ham kaşına bu hasta gönül eyler işâre
Câ’izdi kıla remz ile bîmâr namâzı
 

حسان خان

لائبریرین
بیر بیر ورق مطالعه قیلدی گدا بارین
دېوانِ کۉرک ایچینده سېنی تاپتی انتخاب

(مولانا گدایی)
'گدا' نے کُل [دیوان کے] ایک ایک ورق کا مطالعہ کیا۔۔۔ دیوانِ زیبائی کے اندر اُس نے تم کو اِنتخاب پایا (یعنی دیوانِ زیبائی میں سے اُس نے تم کو مُنتخَب کیا)۔

Bir-bir varaq mutolaa qildi Gado borin,
Devoni ko'rk ichinda seni topti intixob


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
کسیلدی طاقتیم ای دل‌برِ نامهربان سن‌سیز
اۆزۆلدۆ رِشتهٔ صبرېم هم ای آرامِ جان سن‌سیز
ایشیم آه و فغان‌دېر آشکارا و نهان سن‌سیز
فراقېن‌دا گؤزۆم‌دن چشمه‌لر اۏلدو روان سن‌سیز
اڲیلدی قامتیم ای سرْو‌قد اۏلدو کمان سن‌سیز

(وِصالی)
اے دلبرِ نامہرباں! تمہارے بغیر میری طاقت مُنقطِع ہو گئی۔۔۔ اے آرامِ جاں! تمہارے بغیر میرے صبر کا دھاگا بھی ٹوٹ گیا۔۔۔ تمہارے بغیر آشکارا و پِنہاں میرا کار آہ و فغاں ہے۔۔۔ تمہارے بغیر تمہارے فراق میں میری چشم سے چشمے رواں ہو گئے۔۔۔ اے سرْو قد! تمہارے بغیر میری قامت خَم ہو گئی اور کمان [میں تبدیل] ہو گئی۔

Kesildi tâkatim ey dil-ber-i nâ-mihribân sensiz
Üzüldü rişte-i sabrım hem ey ârâm-ı cân sensiz
İşim âh u figândır âşikâra vü nihân sensiz
Firâkında gözümden çeşmeler oldu revân sensiz
Eğildi kâmetim ey serv-kad oldu kemân sensiz
 

حسان خان

لائبریرین
'عِزّت' تخلُّص عُثمانی شاعر اپنی ایک بیت میں عُثمانی-صفوی جنگ کی جانب اشارہ کرتے ہوئے کہتے ہیں:
سلِّ سیف ائتدۆکده اعدایا غُزاتُ‌المُسلمین
گئچدیلر شمشیردن جُمله قېزېل‌باش عسکری

(عِزّت)
جب مسلمان غازیوں نے دشمنوں کی جانب تیغیں نِکالیں تو کُل سِپاہِ قِزِلباش نے [اپنی] شمشیریں تَرک کر دی۔

Sell-i seyf etdükde a‛dâya guzâtü’l-müslimîn
Geçdiler şemşîrden cümle Kızılbâş ‛askeri
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سنین عشقېن‌دا بن گئچدیم نِگارا جُمله عالَم‌دن
گؤنۆل آلماز تسلّی سن‌دن اؤزگه یار و هم‌دم‌دن
که سن تک گلمه‌ییب دُنیایا زیبا نسلِ آدم‌دن
گئجه فکرین‌له گریه‌م‌دن گۆنۆزلر غُصّه و غم‌دن
سارالدې رنگیم اۏلدو جسمِ زارېم ناتوان سن‌سیز

(وِصالی)
اے نِگار! میں نے تمہارے عشق میں کُل عالَم کو تَرک کر دیا۔۔۔ میرا دل تمہارے بجز [کسی] یار و ہمدم سے تسلّی نہیں پاتا۔۔۔ کہ نسلِ آدم میں سے دنیا میں تم جیسا زیبا [کوئی] نہیں آیا ہے۔۔۔ بہ وقتِ شب تمہاری فِکر اور اپنے گِریے سے، اور بہ وقتِ روز غم و اندوہ سے، تمہارے بغیر میرا رنگ زرد ہو گیا اور میرا جسمِ زار ناتواں ہو گیا۔

Senin ‛aşkında ben geçdim nigârâ cümle ‛âlemden
Gönül almaz tesellî senden özge yâr u hem-demden
Ki sen tek gelmeyib dünyâya zîbâ nesl-i Âdem’den
Gece fikrinle giryemden günüzler gussa vü gamdan
Saraldı rengim oldu cism-i zârım nâ-tüvân sensiz
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سُلطان احمدِ اوّل عُثمانی کی مدح میں کہی گئی نظم میں سے ایک بیت:
ایتمک ایستر اهلِ هندی دستِ کافردن خلاص
صدهزاران آفرین‌لر کیم مسلمان‌لېق بودور

(خواجه‌زاده محمد افندی)
وہ اہلِ ہند کو دستِ کافر سے رَہا و خلاص کرنا چاہتا ہے۔۔۔ صد ہزاراں آفریں! کہ مُسلمانی یہ ہے۔

İtmek ister ehl-i Hind'i dest-i kâfirden halâs
Sad-hezârân âferînler kim Müsülmânlık budur
 

حسان خان

لائبریرین
یېقما یاپ هر آن گؤنۆل عالَم‌ده انسان‌لېق بودور
بیر قارېنجا خاطرېن قېرما سلیمان‌لېق بودور

(بلیغ)
[دل] مت ڈھاؤ، [بلکہ] ہر لحظہ دل سازی کرو، دنیا میں انسانیت یہ ہے۔۔۔ ایک چیونٹی کے [بھی] قلب و ذہن کو شِکستہ [و مغموم] مت کرو، سُلیمانی یہ ہے۔

Yıkma yap her ân gönül 'âlemde insânlık budur
Bir karınca hâtırın kırma Süleymânlık budur
 

حسان خان

لائبریرین
اۏل خواجه‌م‌دۆر بن قولې‌یام دۏست باغچه‌سی بُلبُلی‌یم
اۏل خواجه‌مۆن باغچه‌سینده شاد اۏلوپ اؤتمڲه گلدۆم

(یونس امره)
وہ میرا خواجہ ہے، میں اُس کا غُلام ہوں۔۔۔ میں دوست کے باغیچے کا بُلبُل ہوں
میں اپنے اُس خواجہ کے باغیچے میں شاد ہو کر چہچہانے کے لیے آیا ہوں

Ol hâcemdür ben kulıyam dost bâgçesi bülbüliyem
Ol hâcemün bâgçesinde şâd olup ötmege geldüm
 

حسان خان

لائبریرین
دل‌نوازِ عاجزان اۏل شانِ انسان‌لېق بودور
صبر ایله نفْسی هلاک ایت شاهِ مردان‌لېق بودور

(عادِله سُلطان)
عاجِزوں کے دل نواز بنو، شانِ انسانیت یہ ہے۔۔۔ صبر کے ساتھ نفْس کو ہلاک کر دو، شاہِ مردانی یہ ہے۔

Dil-nüvâz-ı 'âcizân ol şân-ı insânlık budur
Sabr ile nefsi helâk it Şâh-ı Merdânlık budur
 

حسان خان

لائبریرین
کیمسه‌یی دل‌تنگِ آزار ایتمه سلطان‌لېق بودور
قلبِ مورې تخت‌گاه ائیله سلیمان‌لېق بودور

(یحییٰ نظیم)
کسی شخص کو آزار سے تنگ دل مت کرو، سُلطانی یہ ہے۔۔۔ چیونٹی کے دل کو تخت گاہ بناؤ، سُلیمانی یہ ہے۔

Kimseyi dil-teng-i âzâr itme sultânlık budur
Kalb-i mûrı taht-gâh eyle Süleymanlık budur
 
Top