متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
صفویوں اور قِزِلباشوں نے اقتدار میں آ کر تبرّا، یعنی شیعوں میں حضرتِ علی کے دشمن سمجھے جانے والے اشخاص، جو سُنّیوں کے نزدیک انتہائی مُحترم ہیں، پر بر سرِ عام لعن کا سلسلہ شروع کر دیا تھا، جس نے اُن کو عُثمانیوں کا بدترین دشمن بنا دیا تھا، اور عثمانیوں و صفویوں کے مابین خُصومت کا ایک بنیادی مُحرِّک یہ سبِّ اصحاب کی رسم ہی تھی۔
شاہ عبّاسِ اوّل صفوی کی مدح میں کہے گہے قصیدے کی ایک بیت میں 'محمد بیگ امانی' کہتے ہیں:

هر مجمع آرا بانگِ تولّا و تبرّا
بر رغِم عدو بی‌حد و بی‌مر اۏلاجاق‌دور

(محمد بیگ امانی)
دشمن کی خواہش کے برخلاف (یعنی خواہ دشمن چاہے یا نہ چاہے)، ہر مجمع کے اندر تولّا و تبرّا کا نعرہ بے حد و بے حساب ہو گا۔
× 'دشمن' سے مراد عُثمانیان ہیں۔

Her mecma‘ ara bāng-i tevellā vü teberrā
Ber-raġm-ı ‘adū bī-ḥad ü bī-mer olacaḳdur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شاہ عبّاسِ اوّل صفوی کی مدح میں کہے گہے قصیدے کا مقطع:
دین دشمنی‌غه تاج‌لې غازی‌لر امانی
هر معرکه‌ده بۏلسا مُظفّر اۏلاجاق‌دور

(محمد بیگ امانی)
اے امانی! غازیانِ تاج دار جس بھی معرکے میں ہوں، دُشمنِ دین پر مُظفّر و فتح یاب ہوں گے۔
× غازیانِ تاج دار سے قِزِلباشان مُراد ہیں کیونکہ وہ سر پر تاج نما سُرخ کُلاہ پہنتے تھے، جو اُن کا امتیازی نشان تھا، اور اِسی باعث اُن کو 'قِزِلباش' یعنی 'سُرخ سر' کہا جاتا تھا۔

Dīn düşmeniġa tāclı ġāzīler Emānī
Her ma‘rekede bolsa muẓaffer olacaḳdur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سورۂ فاتحہ کی آیت 'اهدنا الصراط المستقیم' کا منظوم تُرکی ترجمہ:
(مصرع)
بیزه دۏغرو یۏل ایندی گؤسترگیلن
(محمد صادق نائبی)
[اے خدا!] حالا ہمیں درست و راست راہ دِکھاؤ۔
× حالا = اب، اِس وقت

Bizə doğru yol indi göstərgilən

× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
اُستاد حبیب اژدری شاهد کو مُخاطَب کر کے کہی گئی ایک نظمِ مُلمّع میں سے ایک بیت:
چه پُرسوز و شرر باشد، یانېق سؤزلر کی یازمېش‌سان
عجب نآید ز سوزِ تو، دۆشه مجنون بیابانه

(محمد صادق نائبی)
تم نے جو سُخن ہائے سوختہ لکھے ہیں وہ کس قدر پُرسوز و شرر ہیں۔۔۔ تمہارے سوز کے باعث [اگر] مجنوں بیابان میں گِر جائے (یعنی بیابان کا رُخ کر لے) تو تعجّب خیز نہیں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
اُستاد حبیب اژدری شاهد کو مُخاطَب کر کے کہی گئی ایک نظمِ مُلمّع میں سے ایک بیت:
سنین‌له من اۏلان چاغ‌دا، نیازی من نمی‌بینم
نه بر کاخِ سلاطین و نه ده مُلکِ سُلیمانه

(محمد صادق نائبی)
جس وقت مَیں تمہارے ہمراہ ہوؤں، میں قصرِ سلاطین اور مملکتِ سُلیمان کی کوئی حاجت نہیں دیکھتا۔
 

حسان خان

لائبریرین
مؤمنِ کامل قضایِ حقّا ایتمز اعتراض
اهلِ تسلیم و رضا اۏل کیم مسلمان‌لېق بودور

(بورسالې محمد شُهُودی)
مؤمنِ کامل، حق تعالیٰ کی تقدیر پر اعتراض نہیں کرتا۔۔۔ اہلِ تسلیم و رِضا بنو کہ مُسلمانی یہ ہے۔

Mü'min-i kâmil kazâ-yı Hakk'a itmez i'tirâz
Ehl-i teslîm ü rızâ ol kim Müsülmânlık budur
 

حسان خان

لائبریرین
آی چېخاندا چۆن مسافر منزلیندن کؤچ ائدر
عارضین گؤسترگیلن، چېخسېن بیزیم ده جانېمېز

(راجی تبریزی)
چونکہ جس وقت ماہ طلوع ہوتا ہے، مسافر اپنی منزل سے کُوچ کرتا ہے۔۔۔ [لہٰذا] اپنا رُخسار دِکھاؤ، [تاکہ] ہماری بھی جان نِکل جائے۔

Ay çıxanda çün müsafir mənzilindən köç edər,
Arizin göstərgilən, çıxsın bizim də canımız.
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
حۆسئینه آغلاماغېن اجری بی‌نهایت‌دیر
(حاجی داوود صادقی تبریزی)

حُسین پر گریہ کرنے کا اجر بے نہایت ہے۔

Hüseynə ağlamağın əcri binəhayətdir
 

حسان خان

لائبریرین
کویې‌نې گؤرمک‌له دل‌ده ساکن اۏلماز نارِ شوق
قانع اۏلماز جنّتِ فردوسه دیدار ایسته‌ین
(احمد پاشا)

اُس کے کُوچے کے دیدار سے دل میں آتشِ شوق نہیں بُجھتی۔۔۔ جو شخص دیدار کا طالب ہو وہ جنّتِ فردوس پر قانع نہیں ہوتا۔

Kûyını görmekle dilde sâkin olmaz nâr-ı şevk
Kâni’ olmaz cennet-i firdevse dîdâr isteyen
 

حسان خان

لائبریرین
شاہ عبّاسِ اوّل صفوی کی مدح میں کہے گہے قصیدے کی ایک بیت:
بو فتح که حق لُطفې بیله بۏلدې مُیسّر
اِنس ایله مَلَک شاها ثناگر اۏلاجاق‌دور

(محمد بیگ امانی)
حق تعالیٰ کے لُطف سے جو یہ فتح مُیسّر ہوئی ہے، [اِس پر] اِنس و مَلَک شاہ کے ثناگر ہوں گے۔

Bu fetḥ ki Ḥaḳ lutfı bile boldı müyesser
İns ile melek şāha s̱enā-ger olacaḳdur
 

حسان خان

لائبریرین
لطافت گُلشنی‌ده گُل کیبی سېن سبز و خُرّم قال
مېن ارچه دهر باغی‌دین خزان یپراغی‌دېک باردیم

(ظهیرالدین محمد بابر)
[اے محبوب!] اگرچہ میں باغِ دہر سے برگِ خزاں کی طرح چلا گیا ہوں [لیکن] تم گُلشنِ لطافت میں گُل کی مانند سبز و خُرّم رہو!

Latofat gulshanida gul kibi sen sabzu xurram qol,
Men archi dahr bog'idin xazon yaprog'idek bordim.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
جانا، بیتیگینگ که، بۉلدی مرقوم منگه
محنت بیله غم‌نی قیلدی معدوم منگه
کۉرگچ انی گرچه شاد بې‌حد بۉلدوم
مضمونی، ولې، بۉلمه‌دی معلوم منگه

(ظهیرالدین محمد بابر)
اے جان! تمہارے مکتوب نے، کہ جو میری جانب مرقوم ہوا، میرے رنج و غم کو معدوم کر دیا۔۔۔ اُس کو دیکھ کر اگرچہ میں بے حد شاد ہوا۔۔۔ لیکن اُس کا مضمون مجھے معلوم نہ ہوا۔

Jono, bitigingki, bo'ldi marqum manga,
Mehnat bila g'amni qildi ma'dum manga.
Ko'rgach ani garchi shod behad bo'ldum,
Mazmuni, vale, bo'lmadi ma'lum manga.


× مندرجۂ بالا رباعی چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بی‌نقاب و بانقاب عرضِ جمال ائیلردی یار
گه هِلالی بدر و گه بدری هِلال ائیلردی یار

(مُوقِّت‌زاده محمد پرتَو افندی)
یار نقاب کے بغیر اور نقاب کے ساتھ جمال پیش کرتا تھا۔۔۔ یار گاہ ہِلال کو ماہِ تمام اور گاہ ماہِ تمام کو ہِلال کرتا تھا۔

Bî-nikâb ü bâ-nikâb arz-ı cemâl eylerdi yâr
Geh hilâli bedr ü geh bedri hilâl eylerdi yâr
 

حسان خان

لائبریرین
تاشرا گۆزلینده آراما ناز و لطافت
خوبانِ سِتانبول گیبی دُنیادا بولونماز

(سُنبُل‌زاده وهبی)
بیرونی خُوبوں میں ناز و لطافت مت تلاش کرو۔۔۔ خُوبانِ اِستانبول جیسے دُنیا میں نہیں مِلتے/نہیں مِلیں گے۔

Ṭaşra güzelinde arama nāz u leṭāfet
Ḫūbān-ı Sitānbul gibi dünyāda bulunmaz
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دارِ دُنیادا مُسافر گیبی تور ای وهبی
سانما کیم جایِ اقامت اۏلا بو کُهنه رِباط

(سُنبُل‌زاده وهبی)
اے 'وہْبی'! دارِ دنیا میں مُسافر کی طرح رہو۔۔۔ یہ مت گُمان کرو کہ یہ کُہنہ سرائے [تمہاری ابدی] جائے اِقامت ہو گی۔

Dâr-ı dünyâda müsâfir gibi ṭur ey Vehbî
Ṣanma kim cây-ı iḳâmet ola bu köhne ribâṭ
 

حسان خان

لائبریرین
گوشهٔ مَی‌خانه‌ده گرچه اسیرِ باده‌ییم
زاهدا آنجاق غمِ ایّام‌دان آزاده‌ییم

(سُنبُل‌زاده وهبی)
اگرچہ مَیں شراب خانے کے گوشے میں اسیرِ بادہ ہوں،
لیکن، اے زاہد، میں غمِ ایّام سے آزاد ہوں۔

Gûşe-i meyḫânede gerçi esîr-i badeyim
Zâhidâ ancaḳ ġam-ı eyyâmdan âzâdeyim
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
یوز اوزه زُلفونگ اېرور گنج اوستیده یاتقان ییلان
(سکّاکی)
چہرے پر تمہاری زُلف، خزانے پر لیٹا سانپ ہے۔

Yuz uza zulfung erur ganj ustida yotqon yilon

× مندرجۂ بالا مصرع چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای حُسن گنجی بو ضعیف کۉنگلوم‌نی ویران ایله‌مه
یوز اوزه زُلفونگ تاغیتیب، عُمروم پریشان ایله‌مه

(سکّاکی)
اے گنجِ حُسن! میرے اِس ضعیف دل کو ویران مت کرو۔۔۔ چہرے پر اپنی زُلف بِکھرا کر میری عُمر کو پریشان مت کرو۔

Ey husn ganji, bu zaif ko'nglumni vayron aylama,
Yuz uza zulfung tog'itib, umrum parishon aylama.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ظاهر ائیلر مُعجزِ عیسیِ مریم بی‌گُمان
ائیله‌سه وقتِ تکلُّم گر تیلین تکرار لفظ

(محمد بیگ امانی)
اگر بہ وقتِ تکلُّم تمہاری زبان لفظ کو تکرار کرے، تو بِلاشُبہہ وہ عیسیٰ بن مریم کا مُعجزہ ظاہر کرے گی۔

Zahir eylər mö'cizi-İsiyyi-Məryəm bigüman,
Eyləsə vəqti-təkəllüm gər tilin təkrar ləfz.


× شاعر کا تعلق صفوی سلطنت سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گل ای رُوحِ روانېم جِسمیمه گلسین یینه جانېم
تنِ بی‌جانا دؤندۆم بسترِ حسرت‌ده بن سن‌سیز

(سُنبُل‌زاده وهبی)
ای میری روحِ رواں! آ جاؤ، [تاکہ] میرے جسم میں میری جان دوبارہ آ جائے۔۔۔۔ میں بِسترِ حسرت پر تمہارے بغیر تنِ بے جاں میں تبدیل ہو گیا [ہوں]۔

Gel ey rûḥ-ı revânım cismime gelsin yine cânım
Ten-i bî-câna döndüm bister-i ḥasretde ben sensiz


× شاعر کا تعلق عُثمانی سلطنت سے تھا۔
 
Top