متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
"ای گؤنۆل گل برۆ دعا ائیله
حضرتِ خالِقا ندا ائیله
کندۆ لُطفون‌دان ای خدایِ کریم
سن گؤنۆل دردینه دوا ائیله"

(مۏستارلې حسن ضیایی)
اے دل! یہاں آؤ [اور] دُعا کرو۔۔۔ حضرتِ خالِق کو نِدا کرو۔۔۔ کہ اے خدائے کریم! اپنے لُطف سے تم دردِ دل کی دوا کر دو!

Ey gönül gel berü du’â eyle
Hazret-i Hâlika nidâ eyle
Kendü lutfundan ey Hudâ-yı Kerîm
Sen gönül derdine devâ eyle


× شاعر کا تعلق عُثمانی بوسنیا سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
الله نه شاه‌باز ایمیش اۏل خالِ عارِضوڭ
سیمُرغِ طبعوم ائیله‌دی بیر لحظه‌دا شِکار

(مۏستارلې حسن ضیایی)
خدا کی پناہ! تمہارا وہ خالِ رُخسار کیسا شہباز تھا کہ اُس نے میری طبع کے سیمُرغ (عنقا) کو ایک لحظے میں شِکار کر لیا۔

Allâh ne şâh-bâz imiş ol hâl-i 'ârızuñ
Sîmurg-ı tab'um eyledi bir lahzada şikâr
 

حسان خان

لائبریرین
باغِ عالَم‌ده خیالِ گُلِ رُخساروڭ ایله
دم‌به‌دم چشمِ ضیایی آقېدور شبنمِ عشق

(مۏستارلې حسن ضیایی)
باغِ عالَم میں تمہارے گُلِ رُخسار کے خیال کے سبب 'ضیائی' کی چشم مُسلسل شبنمِ عشق بہاتی ہے۔

Bâg-ı 'âlemde hayâl-i gül-i ruhsâruñ ile
Dem-be-dem çeşm-i Ziyâ'î akıdur şebnem-i 'aşk


× شاعر کا تعلق عُثمانی بوسنیا سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
یېل‌لار اۏلدو گؤزله‌مز حالین ملیحی‌نین حبیب
پادشاهِ کامران لابُد گدایې گؤزله‌مز

(ملیحی)
سالوں ہو گئے کہ محبوب 'ملیحی' کے حال کی جانب نہیں دیکھتا۔۔۔ ناگُزیر ہے کہ پادشاہِ کامران گدا کی جانب نہیں دیکھتا۔

Yıllar oldu gözlemez hâlin Melîhînin habîb
Pâdişâh-ı kâmrân lâbüd gedâyı gözlemez


× شاعر کا تعلق عُثمانی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
قاش‌لاروڭ وصفېن ضیایی شؤیله تحریر ایتدی کیم
ییری‌دۆر محراب‌لاردا یازسالار اشعارېنې
(مۏستارلې حسن ضیایی)

'ضیائی' نے تمہارے ابروؤں کے وصف کو اِس طرح [خُوبی سے] تحریر کیا ہے کہ اگر [مردُم] اُس کے اشعار کو محرابوں میں لِکھیں تو بجا ہے۔

Kaşlaruñ vasfın Ziyâ’î şöyle tahrîr itdi kim
Yiridür mihrâblarda yazsalar eş'ârını
 

حسان خان

لائبریرین
ای ضیایی هر سؤزۆڭ بیر گوهرِ نایاب‌دور
شیمدی بیر بازارا دۆشدۆڭ کیم بولېنماز مُشتَری
(مۏستارلې حسن ضیایی)

اے ضیائی! تمہارا ہر سُخن ایک گوہرِ نایاب ہے۔۔۔ [لیکن] تم الحال ایک [ایسے] بازار میں آ گئے ہو کہ [جس میں کوئی] خریدار نہیں مِلتا۔

Ey Ziyâ’î her sözüñ bir gevher-i nâ-yâbdur
Şimdi bir bâzâra düşdüñ kim bulınmaz müşterî


× شاعر کا تعلق عُثمانی بوسنیا سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
بن بولېمادوم جامعِ حُسنۆڭ گیبی معبد
مشهورِ جهان اۏلمېش اگرچه ایاصۏفیا
(مۏستارلې حسن ضیایی)
اگرچہ [بظاہر] ایاصوفیہ مشہورِ جہاں ہو گئی ہے، [تاہم] میں تمہاری مسجدِ حُسن جیسا [کوئی] معبَد نہ پا سکا۔

Ben bulımadum câmi'-i hüsnüñ gibi ma'bed
Meşhûr-ı cihân olmış egerçi Ayâsofyâ


وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعولن

× شاعر کا تعلق عُثمانی بوسنیا سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گؤزلرۆم خاکِ درِ دل‌دار ایله پُرنورمېش
خاطِروم زخمِ فراقِ یار ایله مسرورمېش
(سلطان محمد فاتح 'عونی')

[ظاہراً] میری چشمیں دلدار کے در کی خاک سے پُرنور تھیں۔۔۔ [ظاہراً] میرا قلب و ذہن یار کے فراق کے زخم سے مسرور تھا۔

Gözlerüm hâk-i der-i dildâr ile pür-nûrmış
Hâtırum zahm-ı firâk-ı yâr ile mesrûrmış
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اِمرؤالقَیسا قیاس ایتمه ضیایی شعرۆڭ
که بودور عذْب و فُرات اۏل بیری‌سی مِلْحِ اُجاج

(مۏستارلې حسن ضیایی)
'ضیائی' کی شاعری کا قیاس اِمْرؤالقَیس کے ساتھ مت کرو۔۔۔ کہ یہ شیرین و خوش گوار ہے اور وہ نمکین و تلخ۔

× اِمْرُؤُالقَیس = زمانۂ جاہِلیّت کا ایک مشہور عرب شاعر
× مندرجۂ بالا بیت میں سورۂ فُرقان کی آیت ۵۳ کی جانب اشارہ ہے۔

İmriü’l-Kaysa kıyâs itme Ziyâ’î şi`rüñ
Ki budur `azb ü furât ol birisi milh-i ücâc
 

حسان خان

لائبریرین
دییه‌مز شعرِ ضیایی گیبی هر بیر شاعر
لاجرَم رُوحِ قُدُس هر کسه اِلهام ایتمز

(مۏستارلې حسن ضیایی)
ہر ایک شاعر 'ضیائی' کی شاعری کی طرح [شاعری] نہیں کہہ سکتا۔۔۔ بِلاشُبہہ! رُوح القُدُس ہر شخص پر اِلہام نہیں کرتی۔

Diyemez şi`r-i Ziyâ’î gibi her bir şâ`ir
Lâ-cerem Rûh-ı Kudüs herkese ilhâm itmez
 

حسان خان

لائبریرین
شہرِ پْلَوْنه (جو حالا بلغارستان میں واقع ہے) میں مُصطفیٰ بیگ کی جانب سے بِنا کردہ مسجد کے لیے کہے گئے قطعۂ تاریخ کی ایک بیت میں عثمانی بوسنیائی شاعر مۏستارلې حسن ضیایی کہتے ہیں:
جامِعۆڭ بُنیادې بیر یېل‌دا تمام اۏلدې قامو
شاد اۏلوپ مؤمن‌لر اۏلدې گبْر و ترسا سرنگون

(مۏستارلې حسن ضیایی)
مسجد کی بُنیاد ایک سال میں مُکمّل طور پر تمام ہو گئی۔۔۔ مؤمِنین شاد ہو گئے، [اور] کافر و مسیحی سرنِگوں ہو گئے۔

Câmi`üñ bünyâdı bir yılda tamâm oldı kamu
Şâd olup mü’minler oldı gebr ü tersâ ser-nigûn


× پْلَوْنه = Plevne
 

حسان خان

لائبریرین
(تاریخِ وفاتِ پدر)
پدرۆم ترکِ جهان ایتدی ضیایی دیلرین
عفْو اۏلوپ معصیتی جنّت و رحمت بولسون
ای ضیایی بنی حسرت‌ده قۏدې دُنیادا
پدرۆم ترکِ جهان ائیله‌دی تاریخ اۏلسون

(مۏستارلې حسن ضیایی)
اے ضیائی! میرے پدر نے ترکِ جہاں کر دیا۔۔۔ میں چاہتا ہوں کہ اُن کے گُناہ مُعاف ہو جائیں اور وہ جنّت و رحمت پائیں!۔۔۔ اے ضیائی! اُنہوں نے مجھ کو دنیا کے اندر حسرت میں ڈال دیا۔۔۔ 'میرے پدر نے ترکِ جہاں کر دیا' [اِس کی] تاریخ ہو!

(Târîh-i Vefât-ı Peder)
Pederüm terk-i cihân itdi Ziyâ’î dilerin
`Afv olup ma`siyeti cennet ü rahmet bulsun
Ey Ziyâ’î beni hasretde kodı dünyâda
Pederüm terk-i cihân eyledi târîh olsun
(980)


× 'پدرۆم ترکِ جهان ائیله‌دی' کو عُثمانی طرزِ املاء میں 'پدرم ترک جهان ایلدی' لکھا جاتا، جس کا حسابِ ابجد کے مطابق عدد ۹۸۰ھ ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(قطعه)
ای ضیایی بو شهر خلقېندا
باڭا هیچ شفقت و عنایت یۏق
بلکه بونلار یا معرفت‌سیزدۆر
بن‌ده یا ذرّه قابلیّت یۏق

(مۏستارلې حسن ضیایی)
اے ضیائی! اِس شہر کے مردُم میں میرے لیے ذرا شفقت و عنایت نہیں ہے۔۔۔ یا تو شاید یہ [مردُم] بے معرفت ہیں۔۔۔ یا پھر مجھ میں ذرّہ برابر قابلیّت نہیں ہے۔

Ey Ziyâ’î bu şehr halkında
Baña hîç şefkat u `inâyet yok
Belki bunlar ya ma`rifetsizdür
Bende yâ zerre kâbiliyyet yok
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
زُلفۆڭ آلتېندا نه خۏش یاراشور اۏل خالِ سیه
جیمۆڭ آلتېندا قۏنان نُقطه‌یا بڭزر گویا

(مۏستارلې حسن ضیایی)
تمہاری زُلف کے زیر میں وہ خالِ سیاہ کس قدر زیب دیتا ہے!
گویا وہ جِیم کے زیر میں ڈالے جانے والے نُقطے کی مانند ہے

Zülfüñ altında ne hoş yaraşur ol hâl-i siyeh
Cîmüñ altında konan noktaya beñzer gûyâ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
غم اوساندوردې بنی جان و جهان مُلکیندن
یۏق مې‌دور کیمسه عدم کِشورینه راه بیلۆر

(مۏستارلې حسن ضیایی)
غم نے مجھ کو جان و جہان کے مُلک سے بیزار کر دیا [ہے]۔۔۔ کیا [ایسا] کوئی شخص نہیں ہے کہ جو کِشوَرِ عدم کی جانب راہ جانتا ہو؟

Gam usandurdı beni cân u cihân mülkinden
Yok mıdur kimse `adem kişverine râh bilür
 

حسان خان

لائبریرین
گؤرل‌دن رُویِ زیباڭ ایله گیسویِ پریشانوڭ
بنۆم ای حُسنِ نوروزوم گۆنۆم گیجه‌م برابردۆر

(مۏستارلې حسن ضیایی)
اے میرے حُسنِ نوروز! جب سے میں نے تمہارے چہرۂ زیبا اور تمہاری گیسوئے پریشاں کو دیکھا ہے، میرے روز و شب مساوی ہیں۔

Görelden rûy-ı zîbâñ ile gîsû-yı perîşânuñ
Benüm ey hüsn-i nev-rûzum günüm gicem berâberdür
 

حسان خان

لائبریرین
بیلمه‌ین قدرِ جنّتِ وصلوڭ
دوزخِ هجرده قالور جاوید

(مۏستارلې حسن ضیایی)
تمہاری جنّتِ وصل کی قدر نہ جاننے والا [شخص] ابداً دوزخِ ہجر میں رہے گا۔

Bilmeyen kadr-i cennet-i vasluñ
Dûzah-ı hicrde kalur câvîd
 

حسان خان

لائبریرین
عشق‌دور ظُلمتِ غم‌ده مِصباح
عشق‌دور گنجِ نِهانا مِفتاح

(مۏستارلې حسن ضیایی)
عشق غم کی تاریکیوں میں چراغ ہے۔۔۔ عشق خزانۂ نِہاں کی کلید ہے۔

‘Aşkdur zulmet-i gamda mısbâh
‘Aşkdur genc-i nihâna miftâh


مأخوذ از: مثنویِ شیخِ صنعان
 

حسان خان

لائبریرین
بولېمادوم جهان‌دا تۏغرې بیر یار
کیمه رازوم آچارسام اۏلدې اغیار

(اُمّی سِنان)
مجھے دُنیا میں کوئی صحیح و راست دوست نہ مِل سکا۔۔۔ میں نے جس کے سامنے اپنا راز کھولا، وہ [میرا] غَیر و دُشمن ہو گیا۔

Bulımadum cihânda toğrı bir yâr
Kime râzum açarsam oldı ağyâr
 

حسان خان

لائبریرین
زندانِ فراقېندا چۏق درد و بلا چکدۆم
رحم ایده می اۏل بی‌دین یا مالکِ یَومُ‌الدّین

(مۏستارلې حسن ضیایی)
میں نے اُس کے فراق کے زندان میں بِسیار درد و اِبتِلائیں کھینچی [ہیں]۔۔۔۔ اے مالکِ روزِ جزا! آیا وہ بے دین [کبھی] رحم کرے گا؟

Zindân-ı firâkında çok derd ü belâ çekdüm
Rahm ide mi ol bî-dîn yâ “mâliki yevmü’d-dîn”


وزن: مفعول مفاعیلن مفعول مفاعیلن
 
Top