متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
ای کؤنۆل اینجیمه درویش‌لیغین وضعی‌دین
بو صفا لذّتی‌نی قیصر و خاقان بیلمس

(محمد بیگ امانی)
اے دل! درویشی کی وضع سے آزُردہ و رنجیدہ مت ہو۔۔۔ اِس صفا و پاکیزگی کی لذّت کو قیصر و خاقان نہیں جانتے۔

Ey könül, incimə dərvişliğin vəz'idin,
Bu səfa ləzzətini qeysərü xaqan bilməs.


× شاعر کا تعلق صفوی سلطنت سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای قېلان‌لار عالَم ایچره وصلِ یارې آرزو
جان ویرۆڭ کیم لَن تَنالُوْا البِرَّ حتّیٰ تُنْفِقُوْا
(مۏستارلې حسن ضیایی)

اے عالَم میں وصلِ یار کی آرزو کرنے والو! جان دے دیجیے کیونکہ آپ اُس وقت تک نیکی کو نہیں پہنچیں گے جب تک [اپنی محبوب چیز کو] خرچ نہ کر دیں۔

Ey kılanlar `âlem içre vasl-ı yârı ârzû
Cân virüñ kim “len-tenâlü’l-birre hattâ tenfikû”


× مندرجۂ بالا بیت میں سورۂ آلِ عمران کی آیت ۹۲ کی جانب اشارہ ہے۔
× شاعر کا تعلق عُثمانی بوسنیا سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حسن بیگ کی مدح میں کہے گئے قصیدے میں سے ایک دُعائیہ بیت:
خارِ آزاردان الله ایده ذاتوڭ محفوظ
اۏلاسېن گُل گیبی گُل‌زارِ جهان‌دا خندان

(مۏستارلې حسن ضیایی)
اللہ تمہاری ذات کو خارِ آزار سے محفوظ کر دے!۔۔۔ تم گُلزارِ جہاں میں گُل کی مانند خنداں ہو جاؤ!

Hâr-ı âzârdan Allâh ide zâtuñ mahfûz
Olasın gül gibi gül-zâr-ı cihânda handân
 

حسان خان

لائبریرین
گل ای یوسف‌لِقا لُطفوڭ‌لا بیر گۆن بیتِ احزانا
سنی یېل‌لارجا گؤرمز مرحمت قېل پیرِ کنعانا

(مۏستارلې حسن ضیایی)
اے یوسف لِقا! کسی روز از رُوئے لُطف بَیتِ احزان میں آ جاؤ۔۔۔ پیرِ کنعان (حضرتِ یعقوب) پر رحم کرو، اُنہوں نے تم کو سالوں سے نہیں دیکھا ہے۔

Gel ey Yûsuf-likâ lutfuñla bir gün beyt-i ahzâna
Seni yıllarca görmez merhamet kıl pîr-i Ken`âna
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی بوسنیائی شاعر مۏستارلې حسن ضیایی ایک غزل کے مقطعے میں کہتے ہیں:
بو طرزدا بیر شعرِ دل‌آویز ضیایی
حقّا بو که شیراز و خُراسان‌دا بولېنماز

(مۏستارلې حسن ضیایی)
اے ضیائی! یقیناً اِس طرز میں کوئی دل آویز شاعری شیراز و خُراسان میں [بھی] نہیں مِلے گی۔

Bu tarzda bir şi`r-i dil-âvîz Ziyâ’î
Hakkâ bu ki Şîrâz ü Horâsânda bulınmaz
 

حسان خان

لائبریرین
بن اۏل زُلفه ایرمک رجاسېندا‌یام
اگرچه جهان اژدهادان قاچار

(مۏستارلې حسن ضیایی)
میں اُس زُلف تک پہنچنے کی آرزو میں ہوں
اگرچہ دُنیا اژدہے سے [دُور] بھاگتی ہے

Ben ol zülfe irmek ricâsındayam
Egerçi cihân ejdehâdan kaçar
 

حسان خان

لائبریرین
ایتدۆم قامو روم ایل‌لرینی گرچه تماشا
واللٰهی سانا بولمادوم ای مُغ‌بچه هم‌تا
(مۏستارلې حسن ضیایی)

اگرچہ میں نے دیارِ رُوم کی تمام ولایتوں کا سَیر و تماشا کیا۔۔۔ [لیکن] اے مُغ بچہ! واللہ! میں نے تمہارا [کوئی] ہمتا نہ پایا۔

İtdüm kamu Rûm illerini gerçi temâşâ
Va’llâhi sana bulmadum ey mugbeçe hem-tâ
 

حسان خان

لائبریرین
ایا شمعِ جهان بزمۆنده اولماز
ضیایی گیبی بیر شوق اهلی پیدا
(مۏستارلې حسن ضیایی)

اے شمعِ جہاں! تمہاری بزم میں 'ضیائی' جیسا کوئی اہلِ شوق پیدا و ظاہر نہ ہو گا۔

Eyâ şemʿ-i cihân bezmünde olmaz
Ziyâ’î gibi bir şevk ehli peydâ
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی بوسنیائی شاعر مۏستارلې حسن ضیایی ایک غزل کے مقطعے میں کہتے ہیں:
برمُراد اۏلسا ضیایی نامُراد اۏلماز عجب
چۆن زمان اۏلدې زمانِ دولتِ سُلطان مُراد
(مۏستارلې حسن ضیایی)

اے ضیائی! اگر نامُراد، بامُراد ہو جائے تو عجب نہیں ہے۔۔۔ کیونکہ زمانہ، سُلطان مُراد کی حُکومت کا زمانہ ہو گیا ہے۔

Ber-murâd olsa Ziyâ’î nâ-murâd olmaz ʿaceb
Çün zaman oldı zamân-ı devlet-i Sultân Murâd
 

حسان خان

لائبریرین
مُلکِ کنعان‌دور سنۆن حُسنۆن
زنَخون آندا یوسُفون چاهې
(مۏستارلې حسن ضیایی)

تمہارا حُسن مُلکِ کنعان ہے۔۔۔ [اور] تمہارا زنَخ اُس میں چاہِ یوسف ہے۔
× زنَخ = ٹھوڑی

Mülk-i Kenʿândur senün hüsnün
Zenahun anda Yûsufun çâhı
 

حسان خان

لائبریرین
وار ای بادِ صبا حالِ دِلی دِل‌دارا عرض ائیله
خراب اۏلدې ولایت ظُلم ایله خۆنکارا عرض ائیله
(مۏستارلې حسن ضیایی)

جاؤ، اے بادِ صبا، [میرا] حالِ دل، دل دار کو عرض کر دو
ولایت ظُلم سے خراب و ویران ہو گئی، سُلطان کو عرض کر دو

Var ey bâd-ı sabâ hâl-i dili dil-dâra ʿarz eyle
Harâb oldı vilâyet zulm ile hünkâra ʿarz eyle
 

حسان خان

لائبریرین
درین دریایِ بی‌پایان درین طوفانِ شورافزا
دل افکندیم بِسْمِ اللهِ مَجْریهَا وَمُرْسَاهَا
(حزین لاهیجی)
ہم نے اِس بحرِ بے پایاں میں اور اِس طوفانِ شور افزا میں [اپنا] دل ڈال دیا، [کہ] اللہ [ہی] کے نام سے اِس کا جاری ہونا اور رُکنا ہے۔
× مندرجۂ بالا بیت میں عربی عبارت سورۂ ہُود کی آیت ۴۱ سے ماخوذ ہے۔
عُثمانی بوسنیائی شاعر مۏستارلې حسن ضیایی کے دیوان کی اوّلین غزل کی اوّلین بیت:
سالوپ دل زَورقې‌نې معرفت دریاسېنا جانا
دیدۆم عشق ایله بِسْمِ اللَّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا

(مۏستارلې حسن ضیایی)
اے جان! میں نے کشتیِ دل کو دریائے معرفت میں ڈال کر عشق کے ساتھ کہا: اللہ [ہی] کے نام سے اِس کا جاری ہونا اور رُکنا ہے۔

Salup dil zevrakını maʿrifet deryâsına cânâ
Didüm ʿaşk ile “Bismi’llâhi mecrâhâ ve mürsâhâ”

× مندرجۂ بالا بیت میں عربی عبارت سورۂ ہُود کی آیت ۴۱ سے مأخوذ ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خاکِ کویون وار ایکن جنّت آنېلماق صنما
شونا بنزر که تیمُّم ایده‌لر سو اۏلېجاق

(نجاتی بیگ)
اے صنم! تمہارے کُوچے کی خاک کے ہوتے ہوئے جنّت یاد آنا گویا آب کی موجودگی میں تیمُّم کرنے جیسا ہے۔

Hâk-ı kûyun var iken cennet anılmak senemâ
Şuna benzer ki teyemmüm ideler su olıcak
 

حسان خان

لائبریرین
دِل نظرگاهېن‌دېر البَت، یۆز چئویرمه، قلبه باق؛
عشق ایله پُرنور قېل سن گؤنلۆمۆز ربُّ‌الفلق!
ظُلمت آرتېق قالماسېن، دۏغسون مُؤبّد بیر شفق،
یا اِلٰهی، رحمتین‌دن کیمسه‌لر دُور اۏلماسېن!

(خالده نُصرت زۏرلوتونا)
[اے خدا!] یقیناً دل تمہاری نظرگاہ ہے، رُخ مت موڑو، قلب پر نگاہ کرو
اے ربُّ الفلق! تم ہمارے دل کو عشق سے پُرنور کر دو
ظُلمت مزید باقی نہ رہے!۔۔۔ ایک ابَدی شفق طلوع ہو جائے!
یا اِلٰہی! تمہاری رحمت سے کوئی اشخاص دُور نہ ہوں!

Dil nazar-gâhındır elbet, yüz çevirme, kalbe bak;
Aşk ile pür-nûr kıl Sen gönlümüz Rabbül felak!
Zulmet artık kalmasın, doğsun müebbed bir şafak,
Yâ İlâhî, rahmetinden kimseler dûr olmasın!


× شاعرہ کا تعلق تُرکیہ سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خُدایا خُدالېق سانا یاراشېر
نیته‌کیم گدالېق بانا یاراشېر

(سلطان بایزید ثانی 'عدلی')
اے خُدا! خُدائی تم کو زیب دیتی ہے
جس طرح کہ گدائی مجھ کو زیب دیتی ہے۔

Hudâyâ Hudâlık sana yaraşır
Nitekim gedâlık bana yaraşır
 

حسان خان

لائبریرین
'عارف نِهاد آسیا' کی مشہور نظم 'دُعا' کی ایک بیت:
بیزی سن سئوگی‌سیز، سوسوز، هاواسېز
و واطان‌سېز بېراقما آللاهېم

(عارف نِهاد آسیا)
اے میرے اللہ! تم ہم کو بے محبّت، بے آب، بے ہوا اور بے وطن مت چھوڑنا!

Bizi sen sevgisiz, susuz, havasız;
Ve vatansız bırakma Allah’ım!


× شاعر کا تعلق تُرکیہ سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
'عارف نِهاد آسیا' کی مشہور نظم 'دُعا' کی ایک بیت:
مۆسلۆمان‌لېق‌لا یۏغرولان یوردو
مۆسلۆمان‌سېز بېراقما آللاهېم

(عارف نِهاد آسیا)
اے میرے اللہ! مُسلمانی سے گُندھے [اِس] دِیار کو بے مسلمان مت چھوڑنا!

Müslümanlıkla yoğrulan yurdu,
Müslümansız bırakma Allah’ım!


× شاعر کا تعلق تُرکیہ سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
الله آدې اۏلسا هر ایشۆن اؤنی
هرگز ابتر اۏلمایا آنون سۏنې

(سُلیمان چلَبی)
جس بھی کار کا اوّل و آغاز اللہ کا نام ہو، اُس کا انجام ہرگز ابتر نہ ہو گا۔

Allah adı olsa her işün öni
Hergiz ebter olmaya anun sonı
 

حسان خان

لائبریرین
بیر کز الله دیسه عشق ایله لِسان
دؤکیله جُمله گُناه مثلِ خَزان

(سُلیمان چلَبی)
اگر زبان عشق کے ساتھ ایک بار 'اللہ' کہہ دے تو اُس کے جُملہ گُناہ خزاں کی مانند جھڑ جائیں۔

Bir kez Allah dise ışk ile lisân
Dökile cümle günâh misl-i hazân
 

حسان خان

لائبریرین
نجاتی بُلبُلِ جانا اۏ گُل‌سۆز
گؤرۆنۆر گُلشنِ فردوس گُلخن

(نجاتی بیگ)
اے نجاتی! بُلبُلِ جاں کو اُس گُل کے بغیر گُلشنِ فردوس گُلخَن نظر آتا ہے۔
× گُلخَن = حمّام کی آتش گاہ

Necâti bülbül-i câna o gülsüz
Görünür gülşen-i firdevs külhan
 
Top