متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
نظامی گنجوی سے منسوب ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
گؤزلرین باخدې منه، سؤیله‌دی: صبر ائت، سنینم
دۏغروسو، صبر ائده‌رم، عؤمر شیتاب ائتمه‌ده‌دیر

(جعفر خندان)
تمہاری چشموں نے میری جانب نگاہ کی اور کہا: "صبر کرو، میں تمہاری ہوں"۔۔۔ در حقیقت، مَیں صبر کرتا ہوں، [لیکن میری] عُمر جَلدی کر رہی ہے۔

Gözlərin baxdı mənə, söylədi: "Səbr et, səninəm",
Doğrusu, səbr edərəm, ömr şitab etmədədir.
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
دُعا قېلېنگ نادان‌لارنې یۆزۆن کؤرمه‌ی
(خواجه احمد یسَوی)
دُعا کیجیے کہ میں نادانوں کا چہرہ نہ دیکھوں!

Dua kılıng nâdânlarnı yüzün körmey

× مندرجۂ بالا مصرع قدیم تُرکستانی تُرکی میں، اور بارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
فاجعۂ کربلا کے بارے میں کہے گئے مرثیے میں سے ایک بیت:
دؤندۆ خَزانه گُلشنی زهرایِ اطهرین
دشتِ نجف‌ده سروَرِ دین حیدر آغلادې

(میرزا محمد تقی قُمری دربندی)
زہرائے اطہر کا گُلشن خزاں میں تبدیل ہو گیا۔۔۔ دشتِ نجف میں سروَرِ دیں حیدر نے گِریہ کیا۔

Döndü xəzanə gülşəni Zəhrayi-əthərin,
Dəşti-Nəcəfdə sərvəri-din Heydər ağladı.
 

حسان خان

لائبریرین
هرگز بهِشته مَیل ائله‌مز، حوری ایسته‌مز
هر عاشقین که سن کیمی بیر دل‌ربا‌سې وار

(بهار شیروانی)
جس بھی عاشق کے پاس تم جیسا کوئی دل رُبا ہو، وہ ہرگز بہشت کی جانب رغبت اور حُور کی خواہش نہیں کرتا۔

Hərgiz behiştə meyl eləməz, huri istəməz,
Hər aşiqin ki, sən kimi bir dilrübası var.
 

حسان خان

لائبریرین
منۆم بو تن‌ده‌کی جانوم علی‌دۆر
منۆم هم دین و ایمانوم علی‌دۆر

(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
اِس تن کے اندر میری جان علی ہے۔۔۔۔ میرا دین و ایماں بھی علی ہے۔

Menüm bu tendeki cânum 'Alîdür
Menüm hem dîn ü îmânum 'Alîdür
 

حسان خان

لائبریرین
تا جمالېن نوری چشمیم‌دن نِهان اۏلموش‌دورور
گئجه-گۆندۆز ایشیم آه ایله فغان اۏلموش‌دورور

(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
جب سے تمہارے جمال کا نور میری چشم سے نِہاں ہو گیا ہے، شب و روز میرا کار آہ و فغاں ہو گیا ہے۔

Ta cəmalın nuri çeşmimdən nihan оlmuşdurur,
Gecə-gündüz işim ah ilə fəğan оlmuşdurur.
 

حسان خان

لائبریرین
آفتابې نیجه تشبیه ائده‌ییم رُخسارېنا
سن سعادت نوروسون اۏل خاکه دۆشمۆش بیر ذلیل

(خیالی)
میں آفتاب کو کیسے تمہارے رُخسار کے ساتھ تشبیہ دوں؟۔۔۔ تم نورِ سعادت ہو، [جبکہ] وہ خاک پر گِرا ہوا ایک ذلیل۔

Âfitâbı nice teşbîh edeyim ruhsârına
Sen saâdet nûrusun ol hake düşmüş bir zelîl
 

حسان خان

لائبریرین
قرنِ نُوزدہُم کے عُثمانی شاعر نامِق کمال کی نظم 'حُرّیت قصیده‌سی' (قصیدۂ حُرّیت) میں سے ایک بیت:
بیز اۏل عُلوی‌نِهادانېز که میدانِ حمیّت‌ده
بیزه خاکِ مزار اهوَن گلیر خاکِ مذلّت‌دن

(نامق کمال)
ہم وہ عُلوی فطرت افراد ہیں کہ میدانِ حمیّت میں ہم کو خاکِ مزار، خاکِ مذلّت سے آسان تر معلوم ہوتی ہے۔
(یعنی ذلّت کے ساتھ خاک پر اُفتادہ ہونے سے شہید ہو کر مزار میں آسودۂ خاک ہو جانا ہمارے نزدیک بہتر ہے۔)

Biz ol 'ulvi-nihâdânız ki meydân-ı hamiyyetde
Bize hâk-i mezâr ehven gelir hâk-i mezelletden
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
غریبم عاشِقام تنها و زارام
دیله‌رم بیر داخې اۏل یارا وارام

(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
میں غریب ہوں، عاشق ہوں، تنہا و زار ہوں۔۔۔ میں چاہتا ہوں کہ ایک بار پھر اُس یار کے پاس چلا جاؤں۔

Garîbem 'âşıkam tenhâ vü zâram
Dilerem bir dahı ol yâra varam


مأخذ: خطایی کی غیر مطبوعہ غزلیں، مُحسن ماجد (از تُرکیہ)
 

حسان خان

لائبریرین
ای گُل گئجه گۆندۆز عارف آغلار
بُلبُل کیمی زار زار سن‌سیز

(عارف)
اے گُل! 'عارِف' تمہارے بغیر شب و روز بُلبُل کی طرح زار زار گِریہ کرتا ہے۔

Ey gül gece gündüz ‛Ârif aglar
Bülbül kimi zâr zâr sensiz


مأخذ: تذکرة‌الشعراء، سید عظیم شیروانی
 

حسان خان

لائبریرین
دلِ محزونوم هر دم دردیله آواره قالسېن مې؟
حبیبیم چاره یۏق مو حشره دک بو یاره قالسېن مې؟

(ثاقب افندی)
میرا دلِ محزوں کیا ہر دم درد کے سبب آوارہ رہے؟۔۔۔ اے میرے حبیب! کیا کوئی چارہ نہیں ہے؟ کیا یہ زخم روزِ حشر تک رہے؟

Dil-i mahzûnum her dem derdile âvâre kalsın mı?
Habîbim çâre yok mu haşre dek bu yare kalsın mı?
 

حسان خان

لائبریرین
سن اۏلمایاسان، جننت اۏلار عئینِ جهننم
آمما سن ایله دوزخیمیز باغِ جینان‌دېر

(ناظر شرف‌خانه‌ای)
اگر تم نہ ہوؤ تو جنّت عَین جہنّم ہو جائے گی۔۔۔ لیکن تمہارے ساتھ ہماری دوزخ باغِ جنّت ہے۔

Sən olmayasan, cənnət olar eyni-cəhənnəm
Amma sən ilə duzəximiz baği-cinandır


× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ماتمینده آغلایان گؤرمز عذاب
فاتحِ ابوابِ جنّت‌دیر حُسین

(میرزا حسیب قُدسی)
اُن کے ماتم میں گِریہ کرنے والا عذاب نہیں دیکھتا۔۔۔ حُسین کُشایندۂ ابوابِ جنّت ہیں۔

Matəmində ağlayan görməz əzab,
Fatehi-əbvabi-cənnətdir Hüseyn!


× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
قفقازی آذربائجانی شاعر میرزا حسیب قُدسی کی نظم 'مدنیّت' میں سے ایک بیت:
انواعِ لذائذله ائدر مِلّتی محظوظ
اثمارِ دل‌آرایِ نِهالِ مدنیّت

(میرزا حسیب قُدسی)
تمدُّن کے نِہال کے دل آرا میوے طرح طرح کی لذّتوں سے مِلّت کو محظوظ کریں گے۔

Ənva'i-ləzaizlə edər milləti məhzuz,
Əsmari-dilarayi-nihali-mədəniyyət.
 

حسان خان

لائبریرین
هر طرف‌دن توتوب اطرافېنې سیلابِ بلا
نئجه تاب ائیله‌یه بو صدمه‌یه دیوارِ وطن

(میرزا حسیب قُدسی)
سیلابِ بلا نے ہر طرف سے اُس کے اطراف کو گھیر لیا ہے۔۔۔ دیوارِ وطن اِس صدمے کی کیسے تاب لائے؟

Hər tərəfdən tutub ətrafını seylabi-bəla,
Necə tab eyləyə bu sədməyə divari-vətən.
 

حسان خان

لائبریرین
خاندا کیم معشوق اۏلا کویینده واردېر چۏخ رقیب
خانسې گُل‌دۆر کیم آنون یانېندا بیر خار اۏلمادې؟

(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
جس جگہ معشوق ہو، [وہاں] اُس کے کُوچے میں کئی رقیب ہوتے ہیں۔۔۔ [ایسا] کون سا گُل ہے کہ جس کے نزد میں کوئی خار نہ ہو؟

Xanda kim, mə’şuq оla, kuyində vardır çоx rəqib,
Xansı güldür kim, anun yanında bir xar оlmadı?
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
آنجا افغان ائتدیم، ای دُرِّ ملاحت، سن‌سیزین
چشمهٔ چشمیم‌دن آخان بحرِ عُمّان‌دېر یئنه

(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
اے دُرِّ ملاحت! میں نے تمہارے بغیر اِس قدر فغاں کی کہ میرے چشمۂ چشم سے دوبارہ بحرِ عُمّان بہتا ہے۔

Anca əfğan etdim, ey dürri-məlahət, sənsizin,
Çeşmeyi-çeşmimdən axan bəhri-ümmandır yenə.
 

حسان خان

لائبریرین
قېرېم‌لې رحمی اپنے خامے کی سِتائش میں کہتے ہیں:
نه شیرین‌کارلېق‌لار ائتدی وصفِ لعلِ نابېن‌دا
بنیم کِلکِ بیانېم تیشهٔ فرهاددان قالماز

(قېرېم‌لې رحمی)
[اِس نے] تمہارے لعلِ ناب کے وصف میں کیسی [خوب] شیریں کاریاں کی ہیں!۔۔۔ میرا خامۂ بیاں تیشۂ فرہاد سے پیچھے نہیں رہتا۔

Ne şîrîn-kârlıklar etdi vasf-ı la’l-i nâbında
Benim kilk-i beyânım tîşe-i Ferhâddan kalmaz


× شاعر کا تعلق قِرِم (کریمیا) سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
قېرېم‌لې رحمی اپی طبعِ شاعری کی سِتائش میں کہتے ہیں:
کُمَیتِ کِلکِ نظمېم رحمیا میدانِ دانش‌ده
نه دنلی اۏلسا بی‌تاب اهلِ استعداددان قالماز

(قېرېم‌لې رحمی)
میرے قلمِ نظم کا اسپ خواہ جس قدر بھی بے قوّت و تھکا ماندہ ہو، وہ میدانِ دانش میں اہلِ استعداد سے پیچھے نہیں رہتا۔

Kümeyt-i kilk-i nazmım Rahmîyâ meydân-ı dânişde
Ne denli olsa bî-tab ehl-i ist’idâddan kalmaz


× شاعر کا تعلق قِرِم (کریمیا) سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
رحمی اوزاتما قامتِ خوبان گیبی سؤزۆ
مطلوب‌دور سُخن‌دا بیلیرسین که اختصار

(قېرېم‌لې رحمی)
اے رحمی! سُخن کو قامتِ خُوباں کی مانند طُول مت دو۔۔۔ تم جانتے ہو کہ سُخن میں اِختِصار مطلوب [و مرغوب ہوتا] ہے۔

Rahmî uzatma kâmet-i hûbân gibi sözü
Matlûbdur sühanda bilirsin ki ihtisâr


× شاعر کا تعلق قِرِم (کریمیا) سے تھا۔
 
Top