متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
سنۆن عشقۆن‌ده بو جانې فدا ائتسم گنه آزدور
اگر مین جانېم اۏلسا ائیلرم قربان اۏ جانانه
(محمدرِضا رفیعی شرف‌خانه)

اگر میں تمہارے عشق میں اِس جان کو فدا کر دوں تو بھی کم ہے۔۔۔ اگر میرے پاس ہزار جانیں ہوں تو میں اُس جاناں پر قُربان کر دوں گا۔

Sənün eşqündə bu canı fəda etsəm gənə azdur
Agər min canım olsa eylərəm qurban o cananə


× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
ائدۆب‌سن جانېمون مُلکۆن مُسخّر بیر نگاه ایله
سنی هر کیم گؤره باخماز داخې حوری و غِلمانه
(محمدرِضا رفیعی شرف‌خانه)

تم نے میرے مُلکِ جاں کو ایک نگاہ سے مُسخّر کر لیا ہے۔۔۔ جو بھی شخص تم کو دیکھ لے، وہ پھر دوبارہ حُور و غِلمان کی جانب نہیں دیکھتا۔

Edübsən canımun mülkün müsəxxər bir nigah ilə
Səni hər kim görə baxmaz daxı huriyü qılmanə


× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای دوست، بیزه حوری و غِلمان نه گرک‌دیر
یۆز حوری و غِلمان اۏلا، کؤنلۆم سنی ایستر
(سید عظیم شیروانی)

اے یار! ہمیں حُور و غِلمان کی کیا حاجت؟۔۔۔ [خواہ] صدہا حور و غِلماں ہوں، میرا دل تمہاری آرزو کرتا ہے۔

Ey dust, bizə huriyü-qılman nə gərəkdir?
Yüz huriyü qılman ola, könlüm səni istər.

× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
کویونا گلمک ایله عاشق دئنیلمه‌سین رقیب
حاجی اۏلماز بللی‌دیر وارماق ایله خر کعبه‌یه

(نجاتی بیگ)
تمہارے کوچے میں جانے کے باعث رقیب عاشق مت کہلایا جائے!۔۔۔ واضح ہے کہ کعبے میں پہنچ جانے سے خر حاجی نہیں ہو جاتا۔

Kûyuna gelmek ile âşık denilmesin rakib
Hacı olmaz bellidir varmağ ile har Kâ'beye
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گل گل بری که صوم و صلاتېن قضاسې وار
سن‌سیز گئچن زمانِ وصالین قضاسې یۏق

(سید عمادالدین نسیمی)
آؤ، یہاں آؤ، کہ صوم و صلات کی قضا ہے [لیکن] تمہارے بغیر گُذرنے والے زمانۂ وصال کی قضا نہیں ہے۔

Gel gel beri ki savm ü salâtın kazâsı var
Sensiz geçen zamân-ı visâlin kazâsı yok


× حُسین محمدزادہ صدّیق کے تصحیح کردہ دیوانِ تُرکیِ نسیمی میں بیت کا متن یہ نظر آیا ہے:
گل گل که قامو صوم و صلاتېن قضاسې وار

سن‌سیز کئچن زمانِ حیاتېن قضاسې یۏخ
(سید عمادالدین نسیمی)
آؤ، آؤ، کہ تمام صوم و صلات کی قضا ہے، [لیکن] تمہارے بغیر گُذرنے والے زمانۂ حیات کی قضا نہیں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
چۆن قاشون غُرّهٔ عید اۏلدې یۆزۆن روزِ سعید
بیز نیچۆن صومِ فراقون‌دا پریشان اۏلالوم

(حَیرتی)
چونکہ تمہارا ابرو ہِلالِ عید اور تمہارا چہرہ روزِ سعیدِ عید ہو گیا ہے تو پس ہم کس لیے تمہارے روزۂ فراق میں پریشان ہوں؟

Çün kaşun gurre-i ‘îd oldı yüzün rûz-ı sa‘îd
Biz n’içün savm-ı firâkunda perîşân olalum
 

حسان خان

لائبریرین
هزاران روزه و عیدا ایریشدۆم آنې بیلدۆم کیم
فراقون گیبی روزه روزِ وصلون گیبی عید اۏلماز

(شیخُ‌الاسلام یحییٰ)
میں نے ہزاروں روزے اور عیدیں پائی ہیں۔۔۔ [اور] میں یہ جان گیا کہ تمہارے فراق جیسا [کوئی] روزہ اور تمہارے روزِ وصل جیسی [کوئی] عید نہیں ہے۔

Hezârân rûze vü ‘ıyda irişdüm anı bildüm kim
Firâkun gibi rûze rûz-ı vaslun gibi ‘ıyd olmaz
 

حسان خان

لائبریرین
جمالینی گؤره‌ن قول‌لار نیجه‌سی روزه‌دار اۏلسون
بو روزِ عیدده روزه حرام اۏلماز مې سُلطانېم
(احمد پاشا)

تمہارے جمال کو دیکھنے والے غُلام کیسے روزہ رکھیں؟
اے میرے سُلطان! اِس روزِ عید میں روزہ حرام نہیں ہوتا کیا؟
(شریعت میں بہ روزِ عید روزہ حرام ہے۔)

Cemâlini gören kullar nicesi rûze-dâr olsun
Bu rûz-ı ‘ıydde rûze harâm olmaz mı sultânım
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
وصلت دمینده عاشِقا روزه روا مې‌دور
اۏل گۆن که روزِ عید اۏلا جائز می‌دۆر صِیام

(بهشتی)
وصل کے لمحے میں کیا عاشق کے لیے روزہ روا ہے؟
جس روز کہ روزِ عید ہو، کیا روزہ جائز ہے؟
(شریعت میں بہ روزِ عید روزہ حرام ہے۔)

Vuslat deminde ‘âşıka rûze revâ mıdur
Ol günki rûz-ı ‘îd ola câ’iz midür sıyâm

(Behiştî)
 

حسان خان

لائبریرین
خیالی روزهٔ غم‌ده هِلاله دؤندۆڲۆ بو کیم
سنین عیدِ جمالین گؤرمه‌دی ای ماه بیر یېل‌دېر

(خیالی)
اے ماہ! روزۂ غم میں 'خیالی' کا ہِلال میں تبدیل ہو جانے کا [سبب] یہ ہے کہ اُس نے ایک سال سے تمہاری عیدِ جمال نہیں دیکھی ہے۔

Hayâlî rûze-i gamda hilâle döndüğü bu kim
Senin ‘îd-i cemâlin görmedi ey mâh bir yıldır
 

حسان خان

لائبریرین
ائل اؤپدۆ پایېنې بانا دامانې دۆشمه‌دی
بایرام ائریشدی روزهٔ هجران تۆکه‌نمه‌دی

(عزّت مُلّا)
مردُم نے اُس کے پا کو بوسہ دیا، [لیکن] میرے پاس اُس کا دامن [بھی] نہ آیا۔۔۔ عید آ گئی، [لیکن میرا] روزۂ ہجر اختتام کو نہ پہنچا۔

El öpdü pâyını bana dâmânı düşmedi
Bayrâm erişdi rûze-i hicrân tükenmedi
 

حسان خان

لائبریرین
ایّامِ روزہ گئچدی مهِ عیدی گؤرمه‌دیک
بزم آخر اۏلدو ساغرِ جمشیدی گؤرمه‌دیک

(نائلی)
ایّامِ روزہ گُذر گئے، [لیکن] ہم نے ماہِ عید کو نہ دیکھا۔۔۔ بزم تمام ہو گئی، [لیکن] ہم نے ساغرِ جمشید کو نہ دیکھا۔

Eyyâm-ı rûze geçdi- meh-i îdi görmedik
Bezm âhır oldu sâgar-ı Cemşîdi görmedik

(Nâ’ilî)
 

حسان خان

لائبریرین
ایریشدی قدرِ وصلا روزهٔ هَجر
سلامٌ هِیَ حتّیٰ مطْلعِ الفَجْر

(نظامی)
روزۂ ہجر، شبِ قدرِ وصل تک پہنچ گیا۔۔۔۔ یہ [شب] طلوعِ فجر تک سلامتی ہے۔

İrişdi kadr-i vasla rûze-i hecr
“Selâmün hiye hattâ metla‘i’l-fecr”


× مندرجۂ بالا بیت میں سورۂ قدر کی آیت ۵ مُقتَبس کی گئی ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عالَمه رحمتِ حق رُوحا غذادور رمَضان
رنجِ عِصیانه شفا جانا صفادور رمَضان

(کامی)
رمضان عالَم کے لیے رحمتِ حق اور رُوح کے لیے غذا ہے۔۔۔ رمضان رنجِ عِصیاں کے لیے شِفا اور جان کے لیے صفا و پاکیزگی ہے۔

Âleme rahmet-i Hak rûha gıdâdur ramazân
Renc-i ‘isyâna şifâ câna safâdur ramazân
 

حسان خان

لائبریرین
بیر نعمتِ حق‌دېر که وُرودِ مهِ روزه
تحتېنده هزاران کرم و لُطف نهان‌دېر

(واصف)
ماہِ صِیام کی آمد ایک [ایسی] نعمتِ حق تعالیٰ ہے کہ جس کے زیر میں ہزاروں لُطف و کرم نِہاں ہیں۔

Bir ni‘met-i Hak’dır ki vürûd-ı meh-i rûze
Tahtında hezârân kerem ü lutf nihândır
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
بۏزدې اِمساکِ فراقې گلۆپ افطارِ وصال
(شرف خانم)
وصل کے افطار نے آ کر فراق کے روزے کو شِکستہ و تباہ کر دیا۔۔۔

Bozdı imsâk-ı firâkı gelüp iftâr-ı visâl

× 'اِمساک' سحری کے وقت غذا خوری سے رُک جانے کو کہتے ہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ ابوبکر (رض) کی مدح میں کہی گئی بیت:
بیر ولی‌دیر که 'ولا تَحْزَن' آنا اۏلدو خِطاب
نصِّ قُرآن ایله مقبولِ خُدا‌دېر صِدّیق
(شیخ غالب)

وہ ایک [ایسے] ولی ہیں کہ جن سے 'لا تَحْزَن' (غم مت کرو) خِطاب ہوا۔۔۔ قُرآن کی نصّ کے لِحاظ سے صِدّیق مقبولِ خُدا ہیں۔

Bir velidir ki "Velâ tahzen" ana oldu hitâb
Nass-ı Kur’ân ile mâkbûl-i Hudâdır Sıddîk


× مندرجۂ بالا بیت میں سورۂ توبہ کی آیت ۴۰ کی طرف اشارہ ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
اؤیله بیر تأثیری وار آب و هوایِ عشقېنېن
سینهٔ پُرخون‌دا پَیکان‌لار بیتر سُنبُل گیبی
(شیخ غالب)

تمہارے عشق کے آب و ہوا کی ایک ایسی تأثیر ہے کہ [میرے] سینۂ پُرخون میں پَیکان سُنبُل کی طرح اُگتے ہیں۔

Öyle bir te’sîri var âb u hevây-ı aşkının
Sîne-i pür-hûnda peykânlar biter sünbül gibi
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کی مدح میں کہی گئی رباعی:
(رباعی)
ای کاشفِ اَسرارِ خُدا مولانا
سُلطانِ فنا شاهِ بقا مولانا
عشق ائتمه‌ده‌دیر حضرتینه بؤیله خِطاب
مولایِ گروهِ اولیا مولانا
(شیخ غالب)

اے اَسرارِ خُدا کے کشْف کُنندہ مولانا!۔۔۔ اے سُلطانِ فنا اور شاہِ بقا مولانا!... عشق آپ کی حضرت کو اِس طرح خِطاب کرتا ہے: اے مولائے گروہِ اولیاء مولانا!

Ey kâşif-i esrâr-ı Hudâ Mevlânâ
Sultân-ı fenâ şâh-ı bekâ Mevlânâ
Aşk etmededir hazretine böyle hitâb
Mevlâ-yı gürûh-ı evliyâ Mevlânâ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نظامی گنجوی سے منسوب ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
اۏنون عئشق آتشی هر قلبه گیرر، آمما نه‌دن
تک منیم قلبیمی آتش‌ده کباب ائتمه‌ده‌دیر؟
(جعفر خندان)

اُس کے عشق کی آتش ہر دل میں داخل ہوتی ہے، لیکن وہ کس لیے فقط میرے دل [ہی] کو آتش میں کباب کر رہا ہے؟

Onun eşq atəşi hər qəlbə girər, amma nədən
Tək mənim qəlbimi atəşdə kəbab etmədədir?
 
Top