متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
بیر کؤنۆل کیم خالی‌دیر عالَم‌ده ذوقِ عشق‌دن
بیر خرابه مُلکه بنزه‌ر کیم اۏنون سُلطانې یۏخ

(محمدعلی بیگ مخفی)
جو دل عالَم میں ذوقِ عشق سے خالی ہے، وہ ایک ایسے ویران مُلک سے مشابہت رکھتا ہے کہ جس میں سُلطان نہیں ہے۔

Bir könül kim, xalidir alәmdә zövqi-eşqdәn,
Bir xәrabә mülkә bәnzәr kim, onun sultanı yox.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خجندی:
آنین کیم بیر سئور جانانی یوق دور
حقیقت بیل تنینده جانی یوق دور

اردو ترجمہ:
جس شخص کے پاس کوئی محبوب جاناں نہیں ہے
حقیقت جانو کہ اُس کے تن میں جان نہیں ہے

Aningkim bir sevar jononi yo‘qtur,
Haqiqat bil tanida joni yo‘qtur.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
هر کسین کیم جان اۆچۆن بیر مهربان جانانې یۏخ
اؤیله بیلسین جسمی وار امّا ایچینده جانې یۏخ

(محمدعلی بیگ مخفی)
جس بھی شخص کے پاس جان کے لیے کوئی مہربان جاناں نہیں ہے، تو وہ ایسا جان لے کہ اُس کے پاس جسم ہے، لیکن اُس کے اندر جان نہیں ہے۔

Hәr kәsin kim, can üçün bir mehriban cananı yox,
Öylә bilsin cismi var, amma içindә canı yox.
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
"پروانه‌له‌یین اۏدا یانمایان عاشق مې‌دېر"
(یونس امره)
جو شخص پروانے کی مانند آتش میں نہیں جلتا، آیا وہ عاشق ہے؟

Pervâneleyin oda yanmayan âşık mıdır
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بیزه قدِر گئجه‌سی‌دۆر بو گئجه
قۏ ائرته اۏلماسون سحَر گره‌کمز

(یونس امره)
ہمارے لیے یہ شب شبِ قدر ہے۔۔۔۔ صُبح مت ہونے دو، سحَر کی ضرورت نہیں ہے۔

Bize kadir gecesidür bu gece
Ko erte olmasun seher gerekmez

× "قۏ ائرته اۏلماسون" کا تحت اللفظی ترجمہ یہ ہو گا: [ایسا] ہونے دو [کہ] کل/صُبح نہ ہو!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اېراق یۏلا بازرگان‌لار آسسې ائتمڲه گیدرلر
چۆن گوهر الیم‌ده‌دۆرۆر دی آیروق نه سفریم وار

(یونس امرہ)
دُور راہوں پر تاجِران مُنافع کرنے کے لیے جاتے ہیں۔۔۔ جب گوہر میرے دست میں ہے تو کہو مجھ کو دیگر کون سا سفر [در پیش] ہے؟ (یا مجھ کو دیگر کون سے سفر کی حاجت ہے؟)

Irak yola bazergânlar assı etmeğe giderler
Çün gevher elimdedürür di ayruk ne seferim var
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سنین گیبی جان وار ایکن آبِ حیات ایسته‌ینی
قارانغولوغا گیره‌نی بن آنې حَیوان دوتارام

(یونس امرہ)
تم جیسی جان کے ہوتے ہوئے آبِ حیات تلاش کرنے والے اور تاریکی میں داخل ہونے والے کو میں حیوان سمجھتا ہوں۔
(آبِ حیات تاریکیوں میں مِلتا ہے۔)

Senin gibi can var iken ab-ı hayat isteyeni
Karanğuluğa gireni ben anı hayvan dutaram
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
گؤنۆل پاسې یونمایېنجا ناماز روا اۏلمایېسار
(یونس امرہ)
جب تک دل کا زنگ دُھل نہیں جاتا، نماز روا و جائز نہ ہو گی۔۔۔

Gönül pası yunmayınca namaz reva olmayısar
 

حسان خان

لائبریرین
بن بو دم سنی گؤردۆم نیجه‌سی صبر ائیلییم
سنی بیر دم گؤرمڲه مۆشتاق‌دېر جۆمله عالم

(یونس امرہ)
میں نے اِس لمحہ تم کو دیکھا۔۔۔ میں کیسے صبر کروں؟۔۔۔۔ تم کو ایک لمحہ دیکھنے کے لیے کُل عالَم مُشتاق ہے۔

Ben bu dem seni gördüm nicesi sabreyliyem
Seni bir dem görmeğe müştaktır cümle âlem
 

حسان خان

لائبریرین
ای پادشاه ای پادشاه اوش بن بنی ویردۆم سانا
گنج و خزینه‌م قاموسې سن‌سۆن بنۆم اؤن‌دن سۏنا

(یونس امرہ)
اے پادشاہ! اے پادشاہ! یہ لو میں نے خود کو تمہیں سونپ دیا۔۔۔۔ میرے گنجینے و خزانے کا تمام کا تمام از اوّل تا آخر تم ہو۔

İy pâdişâh iy pâdişâh uş ben beni virdüm sana
Genc ü hazînem kamusı sensün benüm önden sona


وزن: مستفعلن مستفعلن مستفعلن مستفعلن
 

حسان خان

لائبریرین
جاری میانِ ساحهٔ فردوسِ شرع‌ده
هم‌حالِ چار جُویِ رزین‌دیر چهاریار

(یوسف نابی)
[نبی کے] چار یار، فردوسِ شریعت کے مِنطقے کے درمیان چار باوقار نہروں کی مانند جاری ہیں۔

Cârî miyân-ı sâha-i firdevs-i şer'de
Hem-hâl-i çâr cûy-ı rezîndir çehâr-yâr


× مندرجۂ بالا بیت کا تحت اللفظی ترجمہ یہ ہو گا:
[وہ] فردوسِ شریعت کے مِنطقے کے درمیان جاری [ہیں]
چہار یارِ [نبی] چار جُوئے باوقار کے ہم حال ہیں
 

حسان خان

لائبریرین
حاق‌دان ناظار اۏلدې بانا حاق قاپوسېن آچار اۏلدوم
گیردۆم حاققون خزنه‌سینه دۆرر ۆ گه‌وهه‌ر ساچار اۏلدوم
(یونس امره)

حق تعالیٰ کی طرف سے مجھ پر نظر ہوئی، میں حق تعالیٰ کے در کو کھولنے لگا۔۔۔ میں حق تعالیٰ کے خزانے میں داخل ہوا، میں دُرّ و گوہر افشاں کرنے لگا۔

Hak'dan nazar oldı bana Hak kapusın açar oldum
Girdüm Hakk'un haznesine dürr ü gevher saçar oldum
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عماد الدین نسیمی
دۆشدۆ گئنه دلی گؤڭۆل گؤزلرینین خیالینه
کیم نه بیلیر بو گؤڭلۆمۆن فکری نه دیر خیالی نه
اردو ترجمہ:
میرا دیوانہ دل دوبارہ تمہاری چشموں کے خیال میں گرفتار ہو گیا
کوئی کیا جانے کہ میرے اِس دل کی فِکر کیا ہے، خیال کیا ہے؟

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Düşdü yеnə dəli könül gözlərinin хəyalinə,
Kim nə bilir bu könlümün fikri nədir, хəyali nə?


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Düşdü yine deli gönül gözlerinin hayâline
Kim ne bilir bu gönlümün fikri nedir hayâli ne
گلدی فغانه جان یئنه، نئی کیمی، سوز و درد ایله،
کیم نه بیلیر بو خسته‌نین دردی نه‌دیر، دواسی نه؟

(سید عمادالدین نسیمی)
[میری] جان دوبارہ نَے کی طرح سوز و درد کے ساتھ فغاں کرنے لگی
کوئی کیا جانے کہ اِس خستہ کا درد کیا ہے، اُس کی دوا کیا ہے؟

Gəldi fəğanə can yеnə nеy kimi, suzü dərd ilə,
Kim nə bilir bu хəstənin dərdi nədir, dəvasi nə?
 

حسان خان

لائبریرین
بین یېل عُمرۆم وارېسا خرْج ایدم بو قاپودا
گرچک بن عاشقېسام گرک بو یۏل‌دا اؤلم

(یونس امره)
اگر میرے پاس ہزار سال عُمر ہو [تو بھی] میں اِس در پر خرچ کر دوں۔۔۔ اگر میں حقیقی عاشق ہوں تو لازم ہے کہ میں اِس راہ میں مروں۔

Bin yıl ‘ömrüm varısa harc idem bu kapuda
Gerçek ben ‘âşıkısam gerek bu yolda ölem
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تن فانی‌دۆر جان اؤلمه‌ز گیدن‌لر گیرۆ گلمه‌ز
اؤلۆر ایسه تن اؤلۆر جان‌لار اؤله‌سی دئگۆل

(یونس امره)
تن فانی ہے، جان نہیں مرتی۔۔۔ جانے والے واپس نہیں آتے۔۔۔ اگر مرتا ہے تو تن مرتا ہے، جانیں مر جانے والی [چیز] نہیں ہیں۔

Ten fânîdür cân ölmez gidenler girü gelmez
Ölür ise ten ölür cânlar ölesi degül


ایک جا مصرعِ اول کا متن یہ نظر آیا ہے:
تن فانی‌دۆر جان اؤلمه‌ز چۆن گیتدی گیرۆ گلمه‌ز
Ten fânîdür cân ölmez çün gitdi girü gelmez

تن فانی ہے، جان نہیں مرتی۔۔۔ جب چلا گیا/چلی گئی تو واپس نہیں آتا/آتی۔
 

حسان خان

لائبریرین
نانِ خُشک ایله قناعت گیبی بیر نعمت می وار
کُنجِ استغنا گیبی بیر گوشهٔ راحت مې وار

(شیخ‌الاسلام یحییٰ)
کیا نانِ خُشک اور قناعت جیسی کوئی نعمت ہے؟۔۔۔ کیا کُنجِ بے نیازی جیسا کوئی گوشۂ راحت ہے؟

Nân-ı huşk ile kanâ'at gibi bir ni'met mi var
Künc-i istiğnâ gibi bir gûşe-i râhat mı var
 

حسان خان

لائبریرین
عزّتِ دُنیا ایچۆن ممنونې اۏلمام کیمسه‌نۆن
چکمگه بارِ بلایِ مِنّتی طاقت می وار

(شیخ‌الاسلام یحییٰ)
میں عِزِّت دُنیا کے لیے کسی شخص کا ممنون و مِنّت دار نہیں ہوتا۔۔۔ کیا [مجھ میں] بارِ بلائے مِنّت کو تحمُّل کرنے کی طاقت ہے؟

İzzet-i dünyâ içün memnûnı olmam kimsenün
Çekmege bâr-ı belâ-yı minneti tâkat mi var
 

حسان خان

لائبریرین
غِنایِ قلبه سبب دولتِ قناعت ایمیش
جهان‌دا جایِ صفا گوشهٔ فراغت ایمیش

(فِطنت خانم)
قلب کی توانگری و بے نیازی کا سبب [ظاہراً] دولتِ قناعت تھا۔۔۔ جہان میں آسودگی و خُرّمی کی جا [ظاہراً] گوشۂ فراغت تھا۔

Gınâ-yı kalbe sebeb devlet-i kanâ'at imiş
Cihânda cây-ı safâ kûşe-i ferâgat imiş
 

حسان خان

لائبریرین
نِهالِ توبه‌یه گُلزارِ عفوِ باری‌ده
ویرن طراوتی اشکِ ترِ ندامت ایمیش

(فِطنت خانم)
خُدائے باری تعالیٰ کے گُلزارِ مغفرت میں نِہالِ توبہ کو طراوت دینے والی [چیز ظاہراً] اشکِ ترِ ندامت تھی۔

Nihâl-i tevbeye gül-zâr-ı 'afv-ı Bârîde
Viren tarâveti eşk-i ter-i nedâmet imiş
 

حسان خان

لائبریرین
مَیِ مجاز ایله اۏلسون مې نشوه‌یابِ صفا
اۏ کیم بو بزم‌ده مستِ مَیِ حقیقت ایمیش

(فِطنت خانم)
جو شخص کہ [ظاہراً] اِس بزم میں مستِ شرابِ حقیقت تھا، کیا وہ شرابِ مجاز سے نشہ یاب و ذوق یاب ہو جائے گا؟

Mey-i mecâz ile olsun mı neşve-yâb-ı safâ
O kim bu bezmde mest-i mey-i hakîkat imiş
 

حسان خان

لائبریرین
دریغ کوکبهٔ حُسنی اۏلدې مانعِ فهم
بیزۆم‌له یار مگر خواست‌گارِ صُحبت ایمیش

(یوسف نابی)
افسوس! اُس کے حُسن کا دبدبہ و احتشام فہم میں مانِع ہوا۔۔۔ یار ظاہراً ہمارے ساتھ صُحبت و گُفتگو کا خواستگار تھا۔

Dirîg kevkebe-i hüsni oldı mânî'-i fehm
Bizümle yâr meger h'âst-kâr-ı sohbet imiş
 
Top