متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
نۏلایدې دُشمن اۏلایدوم اۏ ماه‌پاره ایله
که وصلا مانع اۏلان پردهٔ محبّت ایمیش

(یوسف نابی)
کیا ہوتا [اگر کاش] میں اُس ماہ پارہ کا دُشمن ہوتا!۔۔۔ کہ وصل میں مانع ہونے والی چیز [ظاہراً] پردۂ محبّت تھی۔

N'olaydı düşmen olaydum o mâh-pâre ile
Ki vasla mâni' olan perde-i mahabbet imiş
 

حسان خان

لائبریرین
نانِ خُشک ایله قناعت گیبی بیر نعمت می وار
کُنجِ استغنا گیبی بیر گوشهٔ راحت مې وار

(شیخ‌الاسلام یحییٰ)
کیا نانِ خُشک اور قناعت جیسی کوئی نعمت ہے؟۔۔۔ کیا کُنجِ بے نیازی جیسا کوئی گوشۂ راحت ہے؟

Nân-ı huşk ile kanâ'at gibi bir ni'met mi var
Künc-i istiğnâ gibi bir gûşe-i râhat mı var
گنجِ استغنا قدر بیر گوشهٔ راحت مې وار
لُقمهٔ خوانِ قناعت گیبی بیر نعمت می وار

(فِطنت خانم)
کیا خزانۂ بے نیازی جتنا کوئی گوشۂ راحت ہے؟۔۔۔۔ کیا لُقمۂ خوانِ قناعت جیسی کوئی نعمت ہے؟

Genc-i istiğnâ kadar bir kûşe-i râhat mı var
Lokma-i hân-ı kanâ'at gibi bir ni'met mi var
 

حسان خان

لائبریرین
دیارِ آرزودا بولمادېم آسایشِ خاطر
قناعت مُلکۆن آنجاق فتنه‌دن آسوده گؤردۆم بن

(فِطنت خانم)
دیارِ آرزو میں مجھ کو قلب و ذہن کی آسائش نہ مِلی۔۔۔ میں نے فقط مُلکِ قناعت کو فتنے سے آسودہ دیکھا۔

Diyâr-ı ârzûda bulmadım âsâyiş-i hâtır
Kanâ'at mülkün ancak fitneden âsûde gördüm ben
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
چرخِ دنی‌دن ایتمه رِجایِ عطا عبث
پیمانهٔ نِگون‌دان اُمیدِ صفا عبث

(فِطنت خانم)
چرخِ پست سے بے فائدہ عطا کا اِلتماس مت کرو۔۔۔ پیمانۂ نِگوں سے ذوق و خُرّمی کی اُمید عبث ہے۔

Çarh-ı denîden itme ricâ-yı 'atâ 'abes
Peymâne-i nigûndan ümîd-i safâ 'abes
 

حسان خان

لائبریرین
فِطنَتا آرایشِ دُنیایا ایتمز اعتبار
گوهرِ پاکِ معارف‌له اۏ کیم زینت‌له‌نۆر

(فِطنت خانم)
اے فِطنت! جو شخص علم و معارف کے گوہرِ پاک سے آراستگی پاتا ہے، وہ دُنیا کی آرائش کو اہمیت و توجُّہ نہیں دیتا۔

Fıtnatâ ârâyiş-i dünyâya itmez 'itibâr
Gevher-i pâk-i ma'ârifle o kim ziynetlenür
 

حسان خان

لائبریرین
جور و جفایا مِهر و وفا، فرقته وصال
هر دردین ای گؤنۆل بو جهان‌دا دواسې وار

(فِطنت خانم)
جَور و جفا کے لیے محبّت و وفا، فرقت کے لیے وصال۔۔۔ اے دل! اِس جہاں میں ہر درد کی دوا موجود ہے۔

Cevr ü cefâya mihr ü vefâ firkate visâl
Her derdin ey gönül bu cihânda devâsı var
 

حسان خان

لائبریرین
گتۆرمه یادېنا فِطنت فراقې وقتِ وصلت‌ده
دۆشن بیمِ خُمارا دستینه جامِ صفا آلماز

(فِطنت خانم)
اے فِطنت! وصل کے وقت فراق کو اپنی یاد میں مت لاؤ۔۔۔ خُمار کے خوف میں مُبتلا ہونے والا شخص اپنے دست میں جامِ ذوق و نشہ نہیں لیتا۔
× خُمار = نشہ و مستی زائل ہونے کے بعد لاحق ہونے والی کیفیتِ سر درد و کسالت؛ ہینگ اوور

Getürme yâdına Fıtnat firâkı vakt-i vuslatda
Düşen bîm-i humâra destine câm-ı safâ almaz
 

حسان خان

لائبریرین
عاقل‌سن ائیله وقتینی ذکرِ خُدایا صَرف
انفاسېنې عبث ییره ایتمه هوایا صَرف

(فِطنت خانم)
اگر تم عاقل ہو تو اپنے وقت کو ذکرِ خُدا میں صَرف کرو۔۔۔ اپنے اَنفاس کو بے کار میں آرزو و ہوَس میں صَرف مت کرو۔
× اَنفاس = سانسیں

'Âkilsen eyle vaktini zikr-i Hudâ'ya sarf
Enfâsını 'abes yire itme hevâya sarf
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
اۏلمایېنجا خسته قدرین بیلمز آدم صِحّتین
(فِطنت خانم)
جب تک انسان بیمار نہ ہو جائے وہ صِحّت کی قدر نہیں جانتا۔

Olmayınca haste kadrin bilmez âdem sıhhatin
 

حسان خان

لائبریرین
فُروغ فرُّخ‌زاد کی نثری نظم 'دلم برایِ باغچه می‌سوزد' سے ایک اقتباس:
"و نااُمیدی‌اش
آن قدر کوچک است که هر شب
در ازدحامِ میکده گم می‌شود"

(فُروغ فرُّخ‌زاد)
اور اُس کی نااُمیدی
اِس قدر کُوچک ہے کہ ہر شب
میکدے کے اِزدِحام میں گُم ہو جاتی ہے۔

(کُوچک = چھوٹی؛ اِزدِحام = بِھیڑ)
مندرجۂ بالا فارسی اقتباس کا تُرکی ترجمہ:
"و اۏنون اۆمید‌سیزلیڲی اۏ قادار کۆچۆک کی،
هر گئجه مئی‌خانه قالابالېغېندا
غایب اۏلابیلییۏر"

(عبّاس جوادی)
اور اُس کی نا اُمیدی اِس قدر کُوچک ہے کہ
ہر شب میخانے کے اِزدِحام میں
غائب ہو سکتی ہے

(کُوچک = چھوٹی؛ اِزدِحام = بِھیڑ)

Ve onun ümitsizliği o kadar küçük ki,
Her gece meyhane kalabalığında
Kaybolabiliyor.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
ای جمالۆن‌له یثرب و بطحا
رشکِ فردوس و جنّتُ‌المأویٰ

(شیخ‌الاسلام یحییٰ)
اے کہ آپ کے جمال سے یثرب و بطحا رشکِ فردوس و جنّتِ بریں ہیں۔

Ey cemâlünle Yesrib ü Bathâ
Reşk-i firdevs ü cennetü'l-me'vâ
 

حسان خان

لائبریرین
قۏرقارېن جنّت‌ده ده عُشّاق راحت گؤرمه‌یه
اؤگره‌نۆرسه شیوهٔ خوبانِ استانبولې حور

(شیخ‌الاسلام یحییٰ)
اگر حُور خُوبانِ اِستانبول کی طرز و ادا سیکھ لے تو مجھے خوف ہے کہ جنّت میں بھی عُشّاق راحت نہ دیکھیں گے۔

Korkarın cennetde de 'uşşâk râhat görmeye
Ögrenürse şîve-i hûbân-ı İstanbul'ı hûr
 

حسان خان

لائبریرین
گؤزۆم‌ده موجِ خونِ دل دئگۆل طُغیانِ آتش‌دۆر
بو جسمِ سوزناکۆم کشتیِ طوفانِ آتش‌دۆر

(شیخ‌الاسلام یحییٰ)
میری چشم میں موجِ خونِ دل نہیں، [بلکہ] طُغیانِ آتش ہے۔۔۔ میرا یہ جسمِ سوزناک کشتیِ طوفانِ آتش ہے۔

Gözümde mevc-i hûn-ı dil degül tugyân-ı âteşdür
Bu cism-i sûz-nâküm keştî-i tûfân-ı âteşdür
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نگاه ایت صفحهٔ رُخسارېم اۆزره کِلکِ مژگانېم
حُروفِ ماجرایِ عشقې رنگارنگ یازمېش‌دېر

(حکیم محمد افندی)
نگاہ کرو، میری مژگاں کے قلم نے میرے صفحۂ رُخسار پر ماجرائے عشق کے حُروف کو رنگارنگ [طریقے سے] لِکھ دیا ہے۔

Nigâh it safha-i ruhsârım üzre kilk-i müjgânım
Hurûf-ı mâ-cerâ-yı 'aşkı reng-â-reng yazmışdır
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
دیگِ حکمت‌ده پیشۆردی چۆ سنۆڭ سئوگیڭی حق
جبرئیل اۏلسا نۏلا مطبَخینوڭ هیمه‌کَشی

(دده عُمر روشنی)
چونکہ حق تعالیٰ نے دیگِ حکمت میں آپ کی محبّت کو پکایا تھا، تو اگر جبریل آپ کے باورچی خانے کے لیے ہیزُم لانے والا بن جائے تو کیا عجب؟
× ہیزُم = جلائے جانے والی چوب (لکڑی)

Dîg-i hikmetde pişürdi çü senüñ sevgiñi Hak
Cebre'îl olsa n'ola matbahınuñ hîme-keşi
 

حسان خان

لائبریرین
عاشقې حُسنۆ ائدردی بی‌هوش
رویونو ائیله‌مه‌سه مِقنعه‌پوش

(حکیم محمد افندی)
اگر وہ اپنے چہرے کو نقاب پوش نہ کرتا تو عاشق کو اُس کا حُسن بے ہوش کر دیتا۔

'Âşıkı hüsnü ederdi bî-hûş
Rûyunu eylemese mıkna'a-pûş
 

حسان خان

لائبریرین
ائدن اۏل صورتِ زیبایا نظر
شُبهه یۏق حاصل ائدر نورِ بصر

(حکیم محمد افندی)
بِلاشُبہہ! اُس صورتِ زیبا پر نظر کرنے والا شخص نورِ بصر حاصل کرتا ہے۔

Eden ol sûret-i zîbâya nazar
Şübhe yok hâsıl eder nûr-ı basar
 

حسان خان

لائبریرین
یۏخ سن‌ده غمِ عشق‌دن ای دوست نشانه
من غم‌زده‌نین صورتِ حالېن نه بیلیرسن

(عبّاس‌قُلی آقا باکېخانوف)
اے دوست! تم میں غمِ عشق کا کوئی نِشان نہیں ہے۔۔۔ تم مجھ غم زدہ کی صورتِ حال کیا جانو گے؟

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Yox səndə qəmi-eşqdən, ey düst, nişanə,
Mən qəmzədənin surəti-halın nə bilirsən?


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Yok sende gam-ı aşkdan ey dust nişâne
Men gam-zedenin sûret-i hâlin ne bilirsen


× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
زرد اۏلدې رویوموز نگهِ چشمِ یاردان
عالَم‌ده راسِما وار ایسه کیمیا بودور

(اڲری‌قاپې‌لې محمد راسم افندی)
نگاہِ چشمِ یار سے ہمارے چہرے زرد ہو گئے۔۔۔ اے راسِم! اگر دُنیا میں کیمیا ہے تو وہ یہ ہے۔
× کِیمیا = وہ فرضی مادّہ جو مِس (تانبے) کو زر میں تبدیل کر دیتا ہے۔

Zerd oldı rûyumuz nigeh-i çeşm-i yârdan
'Âlemde Râsimâ var ise kîmiyâ budur
 

حسان خان

لائبریرین
جهانېڭ بیلمه‌ین‌لر نقش بر آب اۏلدېغېن جاهېن
تتبُّع ائیله‌سۆن شه‌نامه‌نیڭ بیر ایکی بابېندان

(اڲری‌قاپې‌لې محمد راسم افندی)
جو افراد جہان کی جاہ [و حشمت] کے نقش بر آب (یعنی زُودگُذر و بے حاصل) ہونے کو نہیں جانتے، اُن کو چاہیے کہ وہ شاہنامۂ [فردوسی] کے ایک دو باب میں سے [اِس بارے میں] بغور مُطالعہ و تحقیق کریں۔

Cihânıñ bilmeyenler nakş ber-âb oldıġın câhın
Tetebbu' eylesün Şeh-nâmeniñ bir iki bâbından
 
آخری تدوین:
Top