متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
زُلف و رُخونا سُنبُل و گُل‌زار بنزه‌مز
ای گُل‌عِذار غُنجه‌ده یۏق‌دور بو لام و با

(امری)
سُنبُل و گُلزار تمہاری زُلف و رُخ سے مُشابہت نہیں رکھتے۔۔۔۔ اے گُل رُخسار! غُنچے میں یہ لام و با (لب) نہیں ہے۔

Zülf ü ruhuna sünbül ü gülzâr benzemez
Ey gül-'izâr goncada yokdur bu lâm ü bâ

(Emrî)
 

حسان خان

لائبریرین
مُردهٔ درد و غما جان‌لار باغېشلار جُرعه‌سې
ساقیا بِالله مَیِ حمراء دمِ عیسیٰ مې‌دور

(محمود عبدالباقی 'باقی')
اُس کا جُرعہ مُردۂ درد و غم کو جانیں عطا کرتا ہے۔۔۔۔ اے ساقی! خُدارا [بتاؤ]! شرابِ سُرخ کیا دمِ عیسیٰ ہے؟
× جُرعہ = گھونٹ

Mürde-i derd ü gama cânlar bağışlar cur'ası
Sâkiyâ bi'llâh mey-i hamrâ dem-i Îsâ mıdur
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کی شہادت کے برائے کہے گئے مرثیے میں سے ایک بند:
جنّت ایچره آچدې باشېن حضرتِ خیرالنّسا
وای عم اۏغلوم وای دئیۆب هر لحظه ائیلردی نوا
گلدی داد و شیونه برپا ائدۆب بزمِ عزا
اۏلدې هم‌ناله اۏنا سارا و مریم یا علی

(مشهدی حسن عاصی)
جنّت کے اندر حضرتِ خیرالنّساء (حضرتِ فاطمہ) نے اپنا سر کھول دیا
'وائے! میرے عمو زادے! وائے!' کہہ کر ہر لحظہ نوا کرتی تھیں
بزمِ عزا برپا کر کے وہ فریاد و شیون کرنے لگیں
سارا و مریم اُن کی ہم نالہ ہو گئیں، یا علی!

Cənnət içrə açdı başın Həzrəti-Xeyrünnisa
Vay əm oğlum vay deyüb hər ləhzə eylərdi nəva
Gəldi dadü şivənə bərpa edüb bəzmi-əza
Oldı həmnalə ona Saravü Məryəm ya Əli
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کی شہادت کے برائے کہے گئے مرثیے میں سے ایک بند:
قلبِ پیغمبر یانوب بو حالته آغلاردې قان
ناله و فریاد و دادیله دۏلوب باغِ جنان
آچدې باش لاهوتیان قان آغلادې قدّوسیان
محفلِ ماتم اۏلوب‌دور عرشِ اعظم یا علی

(مشهدی حسن عاصی)
قلبِ پیغمبر اِس صورتِ حال پر جل کر خون روتا تھا
نالہ و فریاد و شیون سے باغِ جنّت پُر ہو گیا
لاہُوتیوں نے سر کھول دیا، قُدّوسیوں نے خون گِریہ کیا
عرشِ اعظم محفلِ ماتم ہو گیا ہے، یا علی!

Qəlbi-Peyğəmbər yanub bu halətə ağlardı qan
Naləvü fəryadü dadilə dolub baği-cinan
Açdı baş lahutiyan qan ağladı qüddusiyan
Məhfili-matəm olubdur ərşi-ə'zəm ya Əli
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کی شہادت کے برائے کہے گئے مرثیے میں سے ایک بند:
آلموش اطرافون عیالون یا علی قان آغلورې
زینب و کُلثوم ائدۆب زُلفۆن پریشان آغلورې
باش آچوب اۏغلون حسن هر لحظه هر آن آغلورې
اۏلدې بو غم‌دن حُسینۆن قامتی خم یا علی

(مشهدی حسن عاصی)
یا علی! آپ کے عیال نے آپ کے اطراف کو گھیر لیا ہے [اور] خون گِریہ کر رہا ہے
زینب و اُمِّ کُلثوم اپنی زُلف کو پریشان کر کے گِریہ کر رہی ہیں
آپ کا پِسر حَسَن سر کھول کر ہر لحظہ ہر آن گِریہ کر رہا ہے
اِس غم سے حُسین کی قامت خم ہو گئی، یا علی!

Almuş ətrafun əyalun ya Əli qan ağlurı
Zeynəbü Külsum edüb zülfün pərişan ağlurı
Baş açub oğlun Həsən hər ləhzə hər an ağlurı
Oldı bu qəmdən Hüseynün qaməti xəm ya Əli
 

حسان خان

لائبریرین
آنلاگیل عشق نه‌دیر، دینله، نه معنادېر بو
بادهٔ لُطفِ خدا، بخششِ مولادېر بو

(میر حمزه نِگاری)
[آؤ] سمجھو کہ عشق کیا ہے، اور سُنو کہ یہ کیا معنی ہے: یہ بادۂ لُطفِ خدا اور بخششِ مولا ہے۔

Anlagil eşq nədir, dinlə, nə mə'nadır bu!
Badeyi-lütfi-Xuda, bəxşişi-mövladır bu!
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کی شہادت کے برائے کہے گئے مرثیے میں سے ایک بند:
چېخدېلار ائودن قۏیوب یۆز مسجده هر ایکی قارداش
دل پریشان سینه سوزان قلب‌ده غم گؤزده قایناش
هر بیری تک‌تک دئیردی بیز اۏلایدوخ بابا ای کاش
وای بیزه قالدوخ آتاسېز کیم بیزه ائیلر حِمایت

(مشهدی حسن عاصی)
دونوں برادران (حسَن و حُسین) مسجد کی جانب رُخ کر کے خانے (گھر) سے نِکلے۔۔۔ اُن کے دل پریشان، سینے سوزاں، دِلوں میں غم، چشموں میں جوشِش و ہیجان تھا۔۔۔۔ اُن میں سے ہر ایک یہ کہتا تھا: اے بابا!‌ کاش ہم ہوتے!۔۔۔ ہم پر وائے! ہم بے پدر رہ گئے! [اب] کون ہماری نگہبانی و طرف داری کرے گا؟

Çıxdılar evdən qoyub yüz məscidə hər iki qardaş
Dil pərişan sinə suzan qəlbdə qəm gözdə qaynaş
Hər biri tək-tək deyərdi biz olaydux baba ey kaş
Vay bizə qaldux atasız kim bizə eylər himayət
 

حسان خان

لائبریرین
دایما جور و جفا چکمڲه مُعتاد ایده‌لۆم
مکتبِ عشق‌دا طفلِ دِلی اُستاد ایده‌لۆم

(یُمنی)
[آؤ] ہم ہمیشہ جور و جفا کھینچنے کا عادی کر دیں!
[آؤ] ہم مکتبِ عشق میں طِفلِ دل کو اُستاد کر دیں!

Dâyimâ cevr ü cefâ çekmeġe mu'tâd idelüm
Mekteb-i 'aşkda tıfl-ı dili üstâd idelüm
 

حسان خان

لائبریرین
کیمسه بیلمزدی درونوم رازېن
آه کیم گؤز یاشې غمّاز اۏلدې

(محمود عبدالباقی 'باقی')
کوئی شخص میرے اندر کے راز کو نہیں جانتا تھا۔۔۔ آہ! کہ [میرے] اشک غمّاز ہو گئے [اور اُنہوں نے راز کو فاش کر دیا]۔

Kimse bilmezdi derûnum râzın
Âh kim göz yaşı ġammâz oldı
 

حسان خان

لائبریرین
چشمِ حقارت ایله نظر قېلما دۏستوم
عُشّاقِ خسته‌حالی ده الله یارادور

(محمود عبدالباقی 'باقی')
اے میرے دوست! چشمِ حقارت کے ساتھ نظر مت کرو۔۔۔ عاشقانِ خستہ حال کو بھی اللہ خَلق کرتا ہے۔

Çeşm-i ḥaḳāret ile naẓar ḳılma dostum
ʿUşşāḳ-ı ḫaste-ḥāli de Allāh yaradur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
آهِ آتش‌بارومې دل‌بر رقیبه گؤسترۆر
سانکه ابلیسِ لعینه بیر ملَک ائیلر عذاب

(یُمنی)
دلبر میری آہِ آتش بار رقیب کو دِکھاتا ہے۔۔۔۔ گویا ابلیسِ لعین کو ایک فرشتہ عذاب دیتا ہے۔

Âh-ı âteş-bârumı dil-ber rakîbe gösterür
Sanki iblîs-i la'îne bir melek eyler 'azâb
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی دور کے تُرک قوم پرست شاعر محمد امین یورداقول کے ۱۸۹۷ء میں لکھے گئے جنگی ترانے 'جنگه گیدرکن' (جنگ کو جاتے ہوئے) کا بندِ اول:
بن بیر تۆرکۆم دینیم، جینسیم اولودور
سینه‌م، اؤزۆم آتش ایله دۏلودور
اینسان اۏلان واطانې‌نېن قولودور
تۆرک ائولادې ائوده دورماز، گیده‌ریم

(محمد امین یورداقول)
میں ایک تُرک ہوں، میرا دین اور میری قوم و نسل عالی ہے
میرا سینہ اور میرا نفْس آتش سے پُر ہے
جو شخص انسان ہے، وہ اپنے وطن کا غُلام ہے
اولادِ تُرک گھر میں نہیں رُکی رہتی۔۔۔ میں [جنگ کرنے] جاؤں گا!

Ben bir Türk'üm dinim, cinsim uludur
Sinem, özüm ateş ile doludur
İnsan olan vatanının kuludur
Türk evlâdı evde durmaz, giderim.
(Mehmet Emin Yurdakul)

× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی دور کے تُرک قوم پرست شاعر محمد امین یورداقول کے ۱۸۹۷ء میں لکھے گئے جنگی ترانے 'جنگه گیدرکن' (جنگ کو جاتے ہوئے) کا بندِ سوم:
یارادانېن کیتابې‌نې قالدېرتمام
عۏثمان‌جېغېن بایراغې‌نې آلدېرتمام
دۆشمانېمې واطانېما سالدېرتمام
تانرې ائوی ویران اۏلماز گیده‌ریم

(محمد امین یورداقول)
میں خالِق کی کتاب کو منسوخ و معزول نہ ہونے دوں گا
میں عُثمان کے پرچم کو محذوف نہ ہونے دوں گا
میں اپنے دشمن کو اپنے وطن پر حملہ نہ کرنے دوں گا
خدا کا خانہ (گھر) ویران نہ ہو گا!۔۔۔ میں [جنگ کرنے] جاؤں گا!

Yaradanın kitabını kaldırtmam
Osmancığın bayrağını aldırtmam
Düşmanımı vatanıma saldırtmam
Tanrı evi viran olmaz giderim.

(Mehmet Emin Yurdakul)

× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی دور کے تُرک قوم پرست شاعر محمد امین یورداقول کے ۱۸۹۷ء میں لکھے گئے جنگی ترانے 'جنگه گیدرکن' (جنگ کو جاتے ہوئے) کا بندِ چہارم:
تانرېم شاهید دوراجاغېم سؤزۆم‌ده
میللتیمین سئوگی‌لری اؤزۆم‌ده
واطانېم‌دان باشقا شئی یۏق گؤزۆم‌ده
یار یاتاغېن دۆشمان آلماز، گیده‌ریم

(محمد امین یورداقول)
میرا خدا گواہ ہے کہ میں اپنے حَرف پر قائم رہوں گا
اپنی ملّت سے محبّت میرے نفْس میں ہے
میرے وطن کے بجز میری چشم میں کوئی دیگر چیز نہیں ہے
یار کا شبِستان دشمن کے دست میں [ہرگز] نہ آئے گا!۔۔۔ میں [جنگ کرنے] جاؤں گا!

Tanrım şâhid duracağım sözümde
Milletimin sevgileri özümde
Vatanımdan başka şey yok gözümde
Yâr yatağın düşman almaz, giderim.

(Mehmet Emin Yurdakul)

× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی دور کے تُرک قوم پرست شاعر محمد امین یورداقول کے ۱۸۹۷ء میں لکھے گئے جنگی ترانے 'جنگه گیدرکن' (جنگ کو جاتے ہوئے) کا بندِ پنجم:
آق گؤملک‌له گؤزیاشېمې سیله‌ریم
قارا تاش‌لا بېچاغېمې بیله‌ریم
واطانېم‌چۆن یۆجه‌لیک‌لر دیله‌ریم
بو دۆنیادا کیمسه قالماز، گیده‌ریم

(محمد امین یورداقول)
میں سفید پیراہن سے اپنے اشکوں کو صاف کروں گا
میں سیاہ سنگ کے ساتھ اپنے چاقو کو تیز کروں گا
میں اپنے وطن کے لیے رِفعتوں کا آرزومند ہوں
اِس دنیا میں کوئی شخص باقی نہ رہے گا۔۔۔ میں [جنگ کرنے] جاؤں گا!

Ak gömlekle gözyaşımı silerim
Kara taşla bıçağımı bilerim
Vatanımçün yücelikler dilerim
Bu dünyada kimse kalmaz, giderim.
(Mehmet Emin Yurdakul)


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عشقېن دۆشه‌لی جانه اۏلدوم سانا پروانه
رحم ائت دلِ سوزانه ای شمعِ شبستانېم

(فِطنت خانم)
جب سے تمہارا عشق [میری] جان میں گِرا ہے، میں تم پر پروانہ ہو گئی [ہوں]۔۔۔ [میرے] دلِ سوزاں پر رحم کرو، اے میری شمعِ شبستاں!

Aşkın düşeli câna oldum sana pervâne
Rahm et dil-i sûzâna ey şem’-i şebistânım
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مُرده‌یه جان‌لار ویرۆر بیمارا صِحّت لب‌لری
حکمتِ لُقمان و اعجازِ مسیحا بوندادور

(محمود عبدالباقی 'باقی')
اُس کے لب مرُدے کو جانیں اور بیمار کو صحّت عطا کرتے ہیں۔۔۔ لُقمان کی حِکمت اور مسیحا کا اعجاز اِن میں ہے۔

Mürdeye cânlar virür bîmâra sıhhat lebleri
Hikmet-i Lokmân u i'câz-ı Mesîhâ bundadur
 

حسان خان

لائبریرین
تیله‌گیم سنیڭ حضوروڭ، طلبیم سنیڭ جمالېڭ
نئچه گۆن تیریکلیگیمدن غرضیم سنیڭ وصالېڭ
امیر علیشیر نوایی
تیله‌گیم سېنینگ حُضورونگ، طلبیم سېنینگ جمالینگ
نېچه کون تیریک‌لیگیم‌دین غرَضیم سېنینگ وصالینگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
میری آرزو تمہارا حُضور [اور] میری طلب تمہارا جمال ہے۔۔۔ اپنی چند روزہ زندگی سے میری غرَض تمہارا وصال ہے۔

Tilagim sening huzurung, talabim sening jamoling,
Necha kun tirikligimdin g‘arazim sening visoling.


وزن: فعلات فاعلاتن فعلات فاعلاتن

قارداشېم، نوایی‌نین شئعیرلری‌نی اوردوجا چئویری ایله بورادا پایلاشېرام (هرچند، تأسسۆف کی، من چاغاتای تۆرکجه‌سی‌نی تام اۏلاراق و یاخشې بیلمیرم):
امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار
 

حسان خان

لائبریرین
چشمِ بیمارې گیبی خسته‌دِلم
سرِ زُلفی گیبی پریشانم

(محمود عبدالباقی 'باقی')
میں اُس کی چشمِ بیمار کی طرح خستہ دل ہوں
میں اُس کے سرِ زُلف کی طرح پریشان ہوں

Çeşm-i bīmārı gibi ḫaste-dilem
Ser-i zülfi gibi perīşānem
 
Top