پنجابی ترجمہ

تعبیر

محفلین
مجھے پنجابی صحیح سے نہیں آتی ۔ لکھنی تو شاید صحیح آتی ہی نہ ہو ۔ یہ مجھے یک میل آئی تھی رومن اردو میں ۔ میں اسے کوشش کر کے پنجابی میں لکھ رہی ہوں۔ پنجابی لکھنے والے اس میں سے غلطیاں نکال دیں بلکہ اسے صحیح کر دیں :) پیشگی شکریہ




I - Original:
'Pussy cat Pussy cat, where have you been?'
'I have been to London to see the Queen'
'Pussy cat Pussy cat what did you there?'
'I frightened a little mouse under the chair
!'

Punjabi Translation:
'Mano Billi, Mano Billi, kithe gai si?'
'Rani Ji nu milan main vilayat gai si'
'Ki chan chareya tu othe ja ke?'
'Ghar wapis aa gai main chuhe kha ke!'


مانو بلی ،مانو بلی کتھے گئی سی
"رانی جوں نوں ملڑ ولایت گئی سی"
"کی چن چڑھایا تو ں اوتھے جا کے"
"گھر واپس اگئی میں چوہے کھا کے
"

-------------------------
II - Original
'Baa Baa Black sheep have you any wool?'
'Yes sir, yes sir, three bags full
One for the master, one for the dame, And one for the
little boy who lives
down the lane.'


Punjabi Translation:
'Kali Bhed, Kali Bhed, hai kucch unn?'
'Haan bhai,Haan bhai, Tin pandan gin, Ek tere waste,
ek teri woti lai Ek us
munde lai jehra khara raste'.




کالی بھیڑ، کالی بھیڑ ہے کجھ ہن

ہاں بھئی ہاں ، تن پاندان گن۔

اک تیرے واسطے۔ اک تیری ووٹی لیے اک اس منڈے لیے جھڑا کھلوتا راستے


-----------------


III - Original

Humphty Dumphty sat on a wall,
Humphty Dumphty had a great fall,
All the kings' horses, all the kings' men Couldn't put
Humphty Dumphty
together again


Punjabi Translation:
Baba Karnail Singh baitha si Dukaan te'
Baba Karnail Singh diggya dhadam se, Pind de log phir
aa ke kehan lagge,
Baba Karnail Singh te gaya hun kaam se.


بابا کرنیل سنگھ بہٹھا سی دکان تے
بابا کرنیل سنگھ ڈگیا ڈھڑام سے
پنڈ دے لوگ پھر اکے کیھڑ لگے
بابا کرنیل سنگھ تے گئے ہن کام سے
:laugh: :laugh:
 

باسم

محفلین
مانو بلی ،مانو بلی کتھے گئی سی
"رانی جی نوں ملن ولیت گئی سی"
"کی چن چڑھایا توں اوتھے جا کے"
"گھر واپس آگئی میں چوہے کھا کے "

کالی بِھڈ، کالی بِھڈ ہئی کجھ اُون
ہاں بھئی ہاں ، تن پاندان گن۔
اک تیرے واسطے۔ اک تیری ووٹی لئی
اک اس منڈے لئی جہڑا کھڑا راستے

بابا کرنیل سنگھ بیٹھا سی دکان تے
بابا کرنیل سنگھ ڈگیا دھڑام سے
پنڈ دے لوگ پھر آکے کہن لگے
بابا کرنیل سنگھ تے گئے ہن کام سے
 

بلال

محفلین
بابا کرنیل سنگھ بیٹھا سی دکان تے
بابا کرنیل سنگھ ڈگیا دھڑام سے
پنڈ دے لوگ پھر آکے کہن لگے
بابا کرنیل سنگھ تے گئے ہن کام سے


ڈگیا دھڑام سے "ڈگیا دھڑم کر کے"
لوگ پھر "لوکی فیر"
کام سے "کم توں"
ویسے کیا یہ بہتر نہیں ہو گا پنجابی میں۔۔۔
مجھے اتنی پنجابی آتی تو نہیں لیکن سوچا ہو سکتا ہے کہ اس سے کچھ بہتر ہو جائے۔۔۔
باقی آپ لوگوں کی مرضی
 

طالوت

محفلین
مانو بلی ،مانو بلی کتھے گئی سی
"رانی جی نوں ملن ولیت گئی سی"
"کی چن چڑھایا توں اوتھے جا کے"
"گھر واپس آگئی میں چوہے کھا کے "

کالی بِھڈ، کالی بِھڈ ہئی کجھ اُون
ہاں بھئی ہاں ، تن پاندان گن۔
اک تیرے واسطے۔ اک تیری ووٹی لئی
اک اس منڈے لئی جہڑا کھڑا راستے

بابا کرنیل سنگھ بیٹھا سی دکان تے
بابا کرنیل سنگھ ڈگیا دھڑام سے
پنڈ دے لوگ پھر آکے کہن لگے
بابا کرنیل سنگھ تے گئے ہن کام سے

مانو بلی ،مانو بلی کتھے گئی سی
"رانی جی نوں ملن ولَیت گئی سی"
"کی چن چاڑھیا توں اوتھے جا کے"
"گھر پُجی میں چوہے کھا کے "

کالی بھیڈ، کالی بھیڈ ہئی کجھ اُون
ہاں وَیی ہاں ، تن بورے گن۔
اک تیرے لئی۔ اک تیری ووٹی لئی
اک اس منڈے لئی جیہڑاکھڑا راہ چے

بابا کرنیل سنگھ بیٹھا سی دکان تے
بابا کرنیل سنگھ ڈگیا دھڑام اُتوں
پنڈ دے لوکی فیر آکے کہن لگے
بابا کرنیل سنگھ تے گیا کَم تُوں
وسلام
 

دوست

محفلین
بھین جی پنجابی بولو گے تاں پنجابی آئے گی۔ اج کل ساڈی پنجابی اردو ای اے بس اسیں‌ تلفظ وچ ہیر پھیر کرکے پنجابی لہجہ بنا لئی دا اے۔
 

طالوت

محفلین
دوست کی بات کافی حد تک درست ہے تعبیر ! شہری علاقوں کی پنجابی اب 50/50 ہو گئی ہے یعنی 50 اردو 50 پنجابی ۔۔۔
تاہم دیہاتی علاقوں کے بعض الفاظ تو کم از کم مجھے بھی نہیں آتے ۔۔ جس کے لیئے میں نے "پنجابی سکھو تے سکھاؤ" شروع کیا تھا مگر وقت نہیں دے سکا۔۔۔
وسلام
 

تعبیر

محفلین
شکریہ دوست تے طالوت

او دھاگہ میں ویکھیا سی پر سمجھ ہی نہیں ائی

تسی ہن ہور کچھ سکھاؤ

بلال نے وعدہ کیتا سی کہ او اس واسطے کجھ کوشش کرے گا پر ہالی تک کجھ نہیں کیتا

یہ ہے میری پنجابی کا نمونہ ۔ اب رزلٹ بتائیں
 

طالوت

محفلین
چنگی بھلی اے پنجابی بس ذرا جنی ہور محنت کرن دی لوڑ اے ۔۔۔ اک جملہ ای غلط اے
"تسی ہن کجھ ہور وہ سکھاو"
گل بات کردے روو ، اپنے آپ سدھی ہو جائے گی
وسلام
 
Top