ملکڑے کا مطلب ہے چوری چوری، آہستہ آہستہ اور مگروں کا مطلب بعد میں یعنی درست ترجمہ یوں ہو گا۔
یہاں کے مسلمان باشندے قرآن پڑھنے کے بعد آہستہ آہستہ یا غیر محسوس انداز میں فارسی اور پنجابی کے نزدیک ہو جاتے رہے ہیں۔
پنجابی: سگوں اسیں تے ایس سکرپٹ وچ کسے وڈی تبدیلی جوگے وی نہیں کہ انج ساڈا رشتہ پچھلے اٹھ سو ورھیاں وچ لکھی پنجابی توں ٹٹ جاوے گا۔
اردو: مزید برآں ہم تو اس سکرپٹ میں کسی بڑی تبدیلی جوگے بھی نہیں کہ اس طرح ہمارا رشتہ پچھلے آٹھ سو برسوں میں لکھی پنجابی سے ٹوٹ جائے گا۔
" تبدیلی جوگے وی نہیں " کا ترجمہ کیا ہوگا؟
پنجابی: پنجاب وچ مسلماناں دی ودھ گنتی پاروں لوکاں دا جوڑ میل عربی فارسی نال ای رہیا۔
اردو: پنجاب میں مسلمانوں کی زیادہ تعداد ہونے کی وجہ سے لوگوں کا میل جول عربی فارسی کے ساتھ ہی رہا۔
بہتر ہے کہ ۔۔۔باعلم نہیں ہو ں گے۔۔۔ کہا جائے ۔جانڑو نہیں بنڑو گے: لاعلم ہوں گے
اور یہاں ۔وسنیک ۔ سے کیا مراد ہوئی ؟
وسنیک: باشندہ / باشندےاور یہاں ۔وسنیک ۔ سے کیا مراد ہوئی ؟
یہ آپ نے بہت اہم بات بتائی ۔بہتر ہے کہ ۔۔۔باعلم نہیں ہو ں گے۔۔۔ کہا جائے ۔
یعنی سمجھنے کے لیے لفظی مطابقت زیادہ اہم ہے۔
اچھا اچھا۔واہ۔میں اندازہ نہیں لگا سکا ۔ ہم لوگ سندھی میں واسی کہتے ہیں ۔وسنیک: باشندہ / باشندے
سندھی میں پنجابی کے کافی الفاظ موجود ہیں۔اچھا اچھا۔واہ۔میں اندازہ نہیں لگا سکا ۔ ہم لوگ سندھی میں واسی کہتے ہیں ۔
۔سندھ جا واسی۔ یعنی ۔سندھ کے باشندے ۔
اوپر دئیے گئے متن میں پنجابی کا ایک لفظ تے مختلف مقامات پر مختلف معنی رکھتا ہے جیسے یہ مثال دیکھیے:کوئی وی شاعر بھانویں اوہ کسے وی علاقائی سطح تے شاعری کر رہیا ہووے جدوں اوہدی شاعری دی عمارت دی بنیاد فکر تے سوچ دے انسانی فطرت دے مسالے نال چُکی جائے گی تے اوہ اوس علاقے دی سطح توں اُچا ہو کے آپ مہارے عالمی پدھر تے اپڑ جائے گا۔ ایتھے اپڑ کے اوہدی شاعری دا "منہ مہاندرا" فن تے سوچ دیاں آفاقی قدراں توں مکمل ہوئے گا۔
شبداں دا مطلب ( الفاظ کا مطلب ):
وی:بھی ، بھانویں:بھلا ، اوہ:وہ ، کسے:کسی ، وی:بھی ، تے:پر ، رہیا:رہا ، ہووے:ہو ، جدوں:جب ، اوہدی: (اس کی) ، دی:کی ، بنیاد ، تے:اور ، دے:کے، مسالے:مصالحے ، نال:سے، چُکی:اٹھائی ، تے:تو ، اوہ:وہ ، اوس:اس ، دی:کی، توں:سے، اُچا:بلند، کے:کر ، مہارے:بڑے، پدھر:سطح ، تے:پر ، اپڑ:پہنچ ، ایتھے:یہاں ، کے:کر، دا:کا ، "منہ مہاندرا":"شکل و صورت"، تے:اور ، دیاں:کی ، قدراں:قدروں ، توں:تک ، ہوئے:ہو
اردو ترجمہ:
کوئی بھی شاعر بھلا وہ کسی بھی علاقائی سطح پر شاعری کر رہا ہو جب اس کی شاعری کی عمارت کی بنیاد ، فکر اور سوچ کے انسانی فطرت کے مصالحے سے اٹھائی جائے گی تو وہ اس علاقے کی سطح سے بلند ہو کر آپ بڑی عالمی سطح پر پہنچ جائے گا۔ یہاں پہنچ کر اس کی شاعری کی شکل و صورت فن اور سوچ کی آفاقی قدروں تک مکمل ہو گا۔