نتائج تلاش

  1. حسان خان

    صائب تبریزی کی چند تُرکی ابیات

    آذربائجانی زبانچوں میں «ایستی» یا «ایسی» رائج ہیں۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    شہرِ «حلَب» سرزمینِ «شام» کا ایک اہم‌ترین شہر ہے۔ مجھے یہ جان کر بِسیار شادمانی ہوئی ہے، اور میں آپ ہمہ کو بھی مُژدہ دینا چاہتا ہوں، کہ اِس عظیم و تاریخی شامی شہر میں بھی ہماری محبوب‌ترین زبان فارسی کے قدمِ خُجَستہ پہنچے ہیں، اور یہاں بھی ایک زمانے میں شعرِ فارسی کی شمعِ پُرنور فُروزاں رہی ہے۔...
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سرزمینِ «شام» کے شہر «حلَب» سے تعلق رکھنے والے عُثمانی شاعر «حلَب‌لی ادیب» اپنے شہرِ مألوف کی سِتائش میں کہتے ہیں: اۏلماسا رشکِ جِنان گُلشنِ زیبایِ حلَب دِلیمیز اۏلماز ایدی بُلبُلِ شیدایِ حلَب (حلَب‌لی ادیب) اگر «حلَب» کا گُلشنِ زیبا، رشکِ جنّت نہ ہوتا تو ہمارا دِل (یا ہماری زبان) «حلَب» کا...
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «شراب» کی سِتائش میں ایک ہزار سال قبل کہی گئی «منوچهری دامغانی» کی ایک خَمریّہ نظم کی اختتامی چار ابیات: آزاده رفیقانِ منا من چو بِمیرم از سُرخ‌ترین باده بِشویید تنِ من از دانهٔ انگور بِسازید حنوطم وز برگِ رزِ سبز رِدا و کفنِ من در سایهٔ رز اندر گوری بِکَنیدم تا نیک‌ترین جایی باشد وطنِ من گر...
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «منوچهری دامغانی» ایک مدحیہ قصیدے میں ایک ممدوح کی مدح میں کہتے ہیں: معروف گشته از کفِ او خاندانِ او چون از سخایِ حاتمِ طَی، خاندانِ طَی (منوچهری دامغانی) اُس کے دستِ [جُود و سخا] سے اُس کا خاندان معروف ہو گیا ہے۔۔۔ [ویسے ہی] جیسے «حاتمِ طَے» (حاتمِ طائی) کی سخاوت سے خاندانِ «طَے» [معروف ہو...
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مجھ کو تُرکی نغمے بِسیار پسند ہیں، اور میں شب و روز اُن کو بِسیار اِشتِیاق کے ساتھ سُنتا ہوں۔ لیکن میری اِس پسند کا بُنیادی سبب تُرکیہ میں رائج عامّہ‌پسند (پوپ) موسیقی کا میرے ذَوقِ موسیقی سے موافق ہونا، اور زبانِ تُرکی کا (خُصوصاً اِستانبولی لہجہ) کا صَوتی لحاظ سے میرے کانوں کو بے‌حد خُوب و...
  7. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    یہ جاننا مجھے دل‌چسپ معلوم ہوا ہے کہ جس طرح جنابِ «صائبِ تبریزی» کی فارسی غزلوں نے دیارِ آلِ عُثمان کے ہمہ شاعروں اور ادیبوں کے دِل فتح کر لیے تھے، اُسی طرح اُن کی تُرکی غزلیں بھی دیارِ رُوم جا کر پذیرِش و مقبولیت حاصل کرنے میں مُوَفّق رہی تھیں۔ حال ہی میں یہ چیز میرے عِلم میں آئی ہے کہ ایک...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یہ جاننا مجھے دل‌چسپ معلوم ہوا ہے کہ جس طرح جنابِ «صائبِ تبریزی» کی فارسی غزلوں نے دیارِ آلِ عُثمان کے ہمہ شاعروں اور ادیبوں کے دِل فتح کر لیے تھے، اُسی طرح اُن کی تُرکی غزلیں بھی دیارِ رُوم جا کر پذیرِش و مقبولیت حاصل کرنے میں مُوَفّق رہی تھیں۔ حال ہی میں یہ چیز میرے عِلم میں آئی ہے کہ ایک...
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    جنابِ «حافظ شیرازی» نے کسی «تُرکِ شیرازی» کے سیاہ خال کے عِوَض میں «سمرقند» و «بُخارا» بخش دیے تھے۔ اُن کی پیروی کرتے ہوئے ایک ایرانی آذربائجانی شاعر «حکیم مُلّا محمّد علی هیدَجی زنجانی» بھی خود کی ایک تُرکی بیت میں اپنے محبوبِ تُرک کے تارِ زُلف کے عِوَض میں دیارِ آذربائجان کے دو شہر «اردَبیل» و...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    جنابِ «صائب تبریزی» کی سِتائش میں عُثمانی شاعر «ضیا پاشا» کی ایک بیت: وادیِ جدید آچدې صائب بولدو نیجه نُکتهٔ مُناسِب (ضیا پاشا) «صائب» نے [شاعری میں ایک] وادیِ جدید کھولی (یا فتح کی)۔۔۔۔ [اور] اُس نے کتنے ہی نُکتۂ مُناسِب پائے! Vâdî-i cedîd açdı Sâ'ib Buldu nice nükte-i münâsib
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    صائب تبریزی کی مندرجۂ بالا تُرکی بیت کا منظوم فارسی ترجمہ: ساقیا! با مَی رُفو کن این دلِ ویرانِ من رگ به رگ پَیوند زن این قلبِ خون‌افشانِ من (حُسین محمدزاده صدّیق) اے ساقی! میرے اِس دلِ ویراں کو شراب سے رفو کر دو!۔۔۔ میرے اِس قلبِ خُون‌افشاں کو رگ بہ رگ پَیوند کر دو!
  12. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    میں ہر ایک دو روز کے بعد اپنے محبوب‌ترین تُرکی شاعر جنابِ «محمد فُضولی بغدادی» (رحمت بر او باد!) کی تُرکی ابیات اِرسال کرتا رہتا ہوں، اور جو دوستان میرے مُراسلوں کے باقاعِدہ قاری ہیں، وہ جان چُکے ہوں گے کہ جنابِ «فُضولی» خود کی تُرکی شاعری میں بھی زبان و بیان و مفاہیم اور اُسلوبِ شعری کے لِحاظ...
  13. حسان خان

    صائب تبریزی کی چند تُرکی ابیات

    جنابِ «صائب تبریزی» کی ایک تُرکی غزل کا مطلع: ساقیا مَی‌دن رُفو قېل چاک بولموش کؤنلۆمۆ قېل بو ایسی قان ایله‌ن پَیوند اۆزۆلمۆش کؤنلۆمۆ (صائب تبریزی) اے ساقی! میرے چاک‌شُدہ دِل کو شراب سے رفو کر دو!۔۔۔ اِس گرم خُون کے ذریعے میرے دلِ بُریدہ و پارہ پارہ کو پَیوند کر دو! Sâkiyâ meyden rüfû kıl çâk...
  14. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    جنابِ «امیر علی‌شیر نوایی» کا ایک نصیحت‌آمیز تُرکی قطعہ: کمال اېت کسب کیم عالَم اویی‌دین سن‌گه فرض اۉلمه‌غه‌ی غم‌ناک چیقماق جهان‌دین ناتمام اۉتمه‌ک بِعَینِیه اېرور حمّام‌دین ناپاک چیقماق (امیر علی‌شیر نوایی‌) کسبِ کمال کرو، تاکہ خانۂ عالَم سے غم‌ناک نِکلنا (یعنی غم‌ناک حالت میں دُنیا سے وِداع...
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    رحمی بِدِه خُدایا آن سنگ‌دل جوان را یا طاقتی و صبری این پیرِ ناتوان را (عبدالرحمٰن جامی) خُدایا! یا اُس سنگ‌دِل جوان کو ذرا رحم دے دو، یا [پھر] اِس پِیرِ ناتواں کو ذرا طاقت و صبر [دے دو]!
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عُثمانی شاعر «محمود عبدالباقی 'باقی'» کی ایک فارسی بیت: دهانت چشمهٔ خضر ار نباشد پس چرا هر دم چو آبِ زندگی از دیدهٔ مردُم نِهان آمد (محمود عبدالباقی 'باقی') [اے یار!] اگر تمہارا دہن «خِضر» کا چشمۂ [آبِ حیات] نہیں ہے تو پس پھر کس لیے وہ ہر لمحہ آبِ حیات کی مانند چشم و نظرِ مردُم سے نِہاں رہا ہے؟
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عهد کردیم که جان در سرِ کارِ تو کُنیم وگر این عهد به پایان نبَرَم نامَردم (سعدی شیرازی) ہم نے عہد کیا [تھا] کہ ہم جان کو تمہاری راہ میں فدا کر دیں [گے]۔۔۔ اور اگر میں اِس عہد و پَیمان کو اِختتام تک نہ پہنچاؤں تو میں پست و رذیل شخص ہوں!
  18. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    عِلم‌نی کیم واسِطهٔ جاه اېتر اۉزی‌نی و خلق‌نی گُم‌راه اېتر (امیر علی‌شیر نوایی) جو شخص [اپنے] عِلم کو رُتبہ و شان و شَوکت [حاصل کرنے] کا وسیلہ و ذریعہ بنائے [گا]، وہ خود کو اور مردُم کو گُمراہ کرے [گا]۔۔۔ Ilmni kim vositai joh etar, O'ziniyu xalqni gumroh etar.
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «عیدِ قُربان» کے بارے میں «مولویِ رومی» کی ایک بیت: خویش فربِه می‌نماییم از پَیِ قُربانِ عید کان قصابِ عاشقان بس خوب و زیبا می‌کُشَد (مولانا جلال‌الدین رومی) ہم عیدِ [قُربان] کی قُربانی کے لیے خود کو فربہ و چاق کر رہے ہیں کیونکہ وہ قصّابِ عاشِقاں [فقط] بِسیار خُوب و زیبا [قُربانی ہی] کو قتل...
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    شہرِ «دمشق» کی سِتائش میں «مولویِ رومی» کی ایک بیت: زان صُبحِ سعادت که بِتابید از آن سو هر شام و سحَر مستِ سحَرهایِ دِمَشقیم (مولانا جلال‌الدین رومی) اُس جانب سے (یعنی «دمشق» کی جانب سے) تابَندہ و درخشاں ہوئی صُبحِ سعادت کے سبب ہم ہر شام و سحَر «دمشق» کی سحَروں کے مست ہیں۔
Top