نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    سعدیا لشکرِ خُوبان به شکارِ دلِ ما گو میایید که ما صَیدِ فلان گردیدیم (سعدی شیرازی) اے «سعدی»! لشکرِ خُوباں سے کہہ دو کہ وہ ہمارے دل کے شِکار کے لیے مت آئیں کیونکہ [حالا] ہم "فلاں" کے شِکار ہو گئے [ہیں]۔ (یعنی اب ہم کو "فلاں" محبوب نے شِکار کر لیا ہے۔)
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    (مصرع) نمی‌توان گشت شمعِ بزمت مگر به هستی زنیم آتش (بیدل دهلوی) تمہاری بزم کی شمع نہیں بنا جا سکتا اِلّا [اُس صورت میں] کہ ہم [اپنی] ہستی کو آتش لگا دیں۔۔۔
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    هر نمازِ شام جامی بی لبت می‌گُشاید روزه از خونِ جگر (عبدالرحمٰن جامی) تمہارے لب کے بغیر «جامی» ہر نمازِ مغرب [کے وقت] خُونِ جگر سے روزہ کھولتا ہے۔
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مُرا کُشتی و تکبیری نگُفتی چه سنگین‌دل کسی اللهُ اکبر (عبدالرحمٰن جامی) [اے یار!] تم نے مجھ کو قتل کر دیا، [لیکن ذرا] ایک تکبیر [بھی] نہ کہی۔۔۔۔ تم کیسے سنگ‌دِل شخص ہو، اللہُ اکبر!
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چو مولاناست جامی مستِ عشقت تو با رُخسارِ رخشان شمسِ تبریز (عبدالرحمٰن جامی) «جامی» مولانا [رُومی] کی مانند تمہارے عشق میں مست ہے۔۔۔ [اور] تم [اپنے] رُخسارِ رخشاں کے ساتھ [گویا] شمسِ تبریز [ہو]۔۔۔ × شمس = خورشید
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عُثمانی شاعر «محمود عبدالباقی 'باقی'» کی ایک فارسی بیت: شنید اوصافِ حُسنت را ز بادِ صُبح‌دم غُنچه به یادِ لعلِ شیرينِ تو آبش در دهان آمد (محمود عبدالباقی 'باقی') غُنچے نے بادِ صُبح‌گاہی سے تمہارے حُسن کے اَوصاف سُنے۔۔۔۔ تمہارے لعلِ شیریں (یعنی لعل جیسے لبِ شیریں) کی یاد سے اُس کے دہن میں آب آ گیا۔
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    (رباعی) خورشید و سِتارگان و بدرِ ما اوست بُستان و سرای و صحن و صدرِ ما اوست هم قِبله و هم روزه و صبرِ ما اوست عیدِ رمَضان و شب قدرِ ما اوست (مولانا جلال‌الدین رومی) ہمارا خورشید و سِتارگان و ماہِ تمام وہ ہے۔۔۔۔ ہمارا بوستان و سرائے و صحن و پیشگاہ وہ ہے۔۔۔۔ ہمارا قِبلہ بھی اور ہمارا روزہ و صبر...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قفقازی آذربائجانی شاعر «مُلّا پناه واقِف» کا ایک تُرکی بند: بیر سن کیمی گؤزه‌ل یۏخ‌دور دۆنیادا، آغزې شیرین، دیلی-دۏداغې شیرین. دۏیماق اۏلماز دیدارېن‌دان بیر زامان، تاماشاسې، قاشې، قاباغې شیرین. (مُلّا پناه واقف) دُنیا میں تم جیسا کوئی [دیگر] زیبا نہیں ہے۔۔۔ [اے وہ کہ] جس کا دہن شیریں، [اور]...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «خواجه عمید ابوالحسن منصور» کی مدح میں ایک بیت: سخایِ خواجه بهار است و ما درخت و درخت جوان و تازه نگردد مگر به فصلِ بهار (فرُّخی سیستانی) «خواجہ» کی سخاوت بہار ہے اور ہم درخت ہیں۔۔۔ درخت فقط موسِمِ بہار ہی میں جوان و تازہ ہوتا ہے۔۔۔ (درخت موسِمِ بہار کے بجُز کبھی جوان و تازہ نہیں ہوتا۔)
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ای تو تمنّایِ دلِ زارِ من بیش‌تر از این مدِه آزارِ من (سیّد مُحسِن غزنوی) اے تم کہ جو میرے دلِ زار کی تمنّا ہو۔۔۔۔ مجھ کو اِس سے بیش‌تر ‌آزار مت دو۔۔۔۔
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آتش کو تُرکی میں «اۏد» کہتے ہیں، جو اِستانبولی تُرکی میں حالا متروک ہو چکا ہے اور اُس کی بجائے فارسی‌الاصل «آته‌ش» ہی رائج ہے۔۔۔۔ جبکہ اِستانبولی تُرکی میں «اۏدا» اُطاق کو کہتے ہیں، بلکہ یہ تُرکی لفظ «اُطاق» ہی کی تغئیریافتہ شکل ہے اور آذربائجانی تُرکی میں ہنوز «اۏتاق» مُستَعمل ہے۔۔۔۔ اگر «آتش»...
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    معاذالله ازان شب‌ها که بود از حد بُرون دردم تو با اغیار می‌خوردی مَی و من خون همی‌خوردم (عبدالرحمٰن جامی) اُن شبوں سے خُدا کی پناہ! کہ جب میرا درد حد سے بیرون تھا۔۔۔ [جب] تم اغیار کے ساتھ شراب پیتے تھے، اور مَیں [تنِ تنہا] خُون پیتا تھا۔۔۔
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    یک سُخن گویم تُرا بِشْنو ز من ای یارِ من گر نخواهی رنجِ خود ای جان مدِه آزارِ من (میر حسن دهلوی) اے میرے یار! میں تم سے ایک سُخن کہتا ہوں، مجھ سے سُنو۔۔۔۔ اگر تم خود کو رنجیدہ نہیں چاہتے تو، اے جان، مجھ کو آزار مت دو! =========================== اُردو کے ایک معروف‌ترین شاعر «میر انیس» کے دادا...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) "مئزاردا اؤلۆ گیبی یالنېز قالدېم اۏدام‌دا" (فاروق نافِذ چاملې‌بئل) میں قبر میں مُردے کی مانند، اپنے اُطاق میں تنہا رہ گیا۔۔۔ × اُطاق = کمرا Mezarda ölü gibi yalnız kaldım odamda (Faruk Nafiz Çamlıbel)
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «مولانا جلال‌الدین رُومی» کے پِسر «بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد» کی ایک بَیت: به جمال در زمانه تو فریدی و یگانه به میانِ عاشقان هم تو بِدان که من فریدم (بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد) [اے معشوق!] جمال کے لحاظ سے تم زمانے میں یگانہ و بے‌نظیر ہو۔۔۔ [لیکن] جان لو کہ اِسی طرح عاشِقوں کے درمیان [عاشقی...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    من از این خانهٔ پُرنور به در می‌نروَم من از این شهرِ مُبارک به سفر می‌نروَم (مولانا جلال‌الدین رومی) میں اِس خانۂ پُرنُور سے بیرون نہیں جاؤں گا!۔۔۔ میں اِس شہرِ مُبارک سے سفر پر نہیں جاؤں گا (یعنی میں اِس شہرِ مُبارک سے رِحلت اِختِیار نہیں کروں گا)!
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    یونانی ردیف «اغاپو سی» (agapo se) والی «مولویِ رومی» کی غزل سے دو ابیات: گر این جایی گر آن جایی وگر آیی وگر نایی همه قندی و حلوایی زهی حلوا اغاپو سی ملامت نشْنوم هرگز نگردم در طلب عاجِز نباشد عشق بازیچه بِیا حقّا اغاپو سی (مولانا جلال‌الدین رومی) [اے معشوق!] خواہ تم اِس جا ہو، خواہ تم اُس جا...
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «خواجه عمید ابوالحسن منصور» کی مدح میں کہے گئے قصیدے سے دو ابیات: نه عُمّرست و بِمانَد به عُمّرِ خطّاب نه حَیدرست و بِمانَد به حَیدرِ کرّار مِثالِ تیغش نقّاس برنِگاشت به سنگ ز سنگ خاست فغان و خُروش و نالهٔ زار (فرُّخی سیستانی) وہ حضرتِ عُمَر نہیں ہے، [لیکن] وہ حضرتِ عُمَر بن خطّاب سے...
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «مولانا جلال‌الدین رُومی» کے پِسر «بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد» کی ایک بَیت: درین هجران اگر زین سان بِمانم ز کَیوان بِگْذرد بانگ و فغانم (بهاءالدین محمّد سُلطان ولَد) اگر میں اِس ہجراں میں اِس [ہی] طرح (یعنی اِسی کرب‌ناک حالت میں) رہوں [گا] تو میری بانگ و فغاں زُحَل سے [بھی بالا] گُذر جائے...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بن اۆزۆمۆڭ سویېن سئوه‌ره‌م صوفی دانه‌سین زیرا کیمی قېزې‌نې سئوه‌ر کیمی آنه‌سین (نِجاتی بیگ) میں انگور کے آب کو پسند کرتا ہوں، [جبکہ] صُوفی [انگور] کے تُخم (بِیج) کو۔۔۔ کیونکہ کوئی شخص اُس کی دُختر کو محبوب رکھتا ہے، [اور] کوئی شخص اُس کی مادر کو۔۔۔ (یعنی ہر شخص کا اپنا اپنا شخصی ذَوق ہے، کسی...
Top