تعارف آداب

rahi

محفلین
معذرت
لفظ سفارتکار تھا۔ ہجے کی غلطی ہوئی۔ میری اردو بھی خراب ہے۔
سفارت کار - مطلب ایمبیسڈر
مطلب دفتر خارجہ میں ملازمت
کوئی بات نہیں صاحب۔
جی ہاں مجھے سفارت کار بننا بہت اچھی لگتی ہے لیکن وہان بہت مشکل سے اپنے کلڑک کو چنتا ہے۔(اگر میری باتوں میں غلطی ہے تو برائے مہربانی مجھے بتائیں۔)شکریہ آپ کا۔
 
کوئی بات نہیں صاحب۔
جی ہاں مجھے سفارت کار بننا بہت اچھی لگتی ہے لیکن وہان بہت مشکل سے اپنے کلڑک کو چنتا ہے۔(اگر میری باتوں میں غلطی ہے تو برائے مہربانی مجھے بتائیں۔)شکریہ آپ کا۔

جی ہاں مجھے سفارت کار بننا بہت اچھا لگتا ہے لیکن وہاں بہت مشکل سے دفتر خارجہ میں ملازمت ملتی ہے

ویسے خود میری اردو خراب ہے
 

عباس اعوان

محفلین
اگر" دسترس" کا مطلب "مهارت" ہے تو مجھے کہنا ہے کہ کچھ نہیں ۔مگر میں کچھ فرانسیسی اور انگریزی بھی آتی ہوں۔
اگر دسترس کا مطلب "مہارت" ہے تو مجھے کسی اور زبان میں مہارت نہیں۔مگر مجھے کچھ فرانسیسی اور انگریزی بھی آتی ہے۔
 

rahi

محفلین
برائے مہربانی کوئی مجھے بتادو ، میرا دستخظ ٹھیک ہے یا نہیں؟( معاف کیجیے کہ میں نے اس کوپوسٹ کیا ۔)
 
برائے مہربانی کوئی مجھے بتادو ، میرا دستخظ ٹھیک ہے یا نہیں؟( معاف کیجیے کہ میں نے اس کوپوسٹ کیا ۔)
زندگی چھوٹی(مختصر) ہے۔ جب تک تمہارے منھ میں دانت ہیں ہنس لو۔
پھر غیر ضروری ہے۔

زندگی کوتاہ است۔ بخند تا دندان درونِ دہانِ تو اند۔

کیا میرا فارسی ترجمہ درست ہے؟ اس جملے کو اہلِ زبان کیسے لکھیں گے؟
 

rahi

محفلین
کچھ لوگ قومی خزانہ لوٹ رہے ہیں اور کچھ الفاظ میں سے حروف
ر
بھی ڈال دیں
کہیں کوئی یہ نہ خیال کر لے کہ یہ کسی ملک کا نام ہے
جیسا کہ امریکا ہے اور پھر اسکی ایک ریاست الاسکا ہے
زندگی چھوٹی(مختصر) ہے۔ جب تک تمہارے منھ میں دانت ہیں ہنس لو۔
پھر غیر ضروری ہے۔

زندگی کوتاہ است۔ بخند تا دندان درونِ دہانِ تو اند۔

کیا میرا فارسی ترجمہ درست ہے؟ اس جملے کو اہلِ زبان کیسے لکھیں گے؟
شکریہ آپ کا
:applause::applause::applause: آپ کی فارسی اچھی ہے۔شاباش۔لیکن اس جملے کا فارسی متن یہ تھا:" زندگی کوتاہہ ،پس تا وقتی دندون داری بخند۔"فارسی جملے میں" دندان در دہان " موجود نہیں لیکن میں نے اس کو فارسی ترجمہ کرتے وقت اضافت کی۔ فارسی کی بول چال کی زبان "دندان" کے بجائے "دندون" کہتے ہیں اور " کوتاہہ " کا مطلب "کوتاہ است" ہے اور اس کو پڑھتے ہیں "kutahe
 
شکریہ آپ کا
:applause::applause::applause: آپ کی فارسی اچھی ہے۔شاباش۔لیکن اس جملے کا فارسی متن یہ تھا:" زندگی کوتاہہ ،پس تا وقتی دندون داری بخند۔"فارسی جملے میں" دندان در دہان " موجود نہیں لیکن میں نے اس کو فارسی ترجمہ کرتے وقت اضافت کی۔ فارسی کی بول چال کی زبان "دندان" کے بجائے "دندون" کہتے ہیں اور " کوتاہہ " کا مطلب "کوتاہ است" ہے اور اس کو پڑھتے ہیں "kutahe

آپ ہم سب کی فارسی ٹھیک کرواتی جائیں اور اہل محفل آپ کی اردو بہتر کرواتے رہے ہیں۔

"کیا خوب سودا نقد ہے ، اس ہاتھ دے اس ہاتھ لے"۔
 
Top