شعر کا ترجمہ کرنے سے یوں تو شعریت کی اینٹ سے اینٹ بج جاتی ہے۔ لیکن پھر بھی:
ز من: مجھ سے
بہ تو: تجھ تک
سفری ماندہ است و نے راہی: کوئی سفر رہ گیا ہے اور نہ ہی کوئی راہ (یعنی بس تجھ تک پہنچنے والا ہوں اور بہت کم راستہ رہ گیا ہے)
-
بدون تو: تیرے بغیر
نتوان کرد: نہیں کیا جا سکتا
طی ولے راہی: لیکن کوئی راستہ طے۔ (یعنی یہ جو اتنا راستہ ہے اس کو بھی طے کرنے کے لیے تمہارا ہی ستھوارا چاہیے)
 

آرزو

محفلین
سلام عیلکم سب کو ۔ ہم پردسیوں سے بھی کو ئی چاے کا پوچھ لے ہم بھی آپ کی طرح عادی ہو گے ۔ ۔
 

الف عین

لائبریرین
ضروری تو ہے کہ وعلیکم السلام کہا جائے لیکن یہ بھی ضروری تھا کہ اس بار ض کی باری تھی@آرزو
 
ظالم لوگوں ایک شعر سنو..
‏شاہ بکتے ہیں فقیر بکتے ہیں،یہاں صغیر وکبیر بکتے ہیں
کچھ سرے عام کچھ پس دیوار اس شہر میں ضمیر بکتے ہیں
 
Top