یاز

محفلین
صورتِ آتش بود پایانِ دیگ
معنیِ آتش بود در جانِ دیگ
(مولانا رومی)


آگ کی صورت دیگ کے نیچے ہوتی ہے۔ آگ کا باطن دیگ کے اندر ہوتا ہے
 

یاز

محفلین
ہر دل کہ زجاں نداردت دوست
میداں بہ یقیں کہ جاں ندارد

(حافظ شیرازی)


جو دل کہ جاں سے تجھے دوست نہ رکھے۔ سمجھ لے کہ یقیناً اس میں جان نہیں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
دوستوں سے اس فارسی غزل کےاردو ترجمے کی گذارش کی جاتی ہے۔یہ غزل دیوان میرؔ سے لی گئی ۔

الہٰی جوش طوفان بخش چشم اشکبارم را
سحاب دجلہ افشان کن رگ ابر بهارم را
خشونتهای نفسم را بہ لطف خویش برداری
چمن پیرای گلزار تجلی ساز خارم را
دلم در سینہ از شوق دم تیغ تو می رقصد
ز گل صد بار رنگین گر کنی مشت غبارم را
بہ مشتاقان مروت از نگاهی می توان کردن
بہ یک پیمانہ می دفع کن رنج خمارم را
ز سایل روی گرداندن از آیین کرم نبود
گلستان کن بہ داغ عشق جسم خاکسارم را
غلام همت عشقم کہ هر دم میر گرداند
طراز چنگل شهباز کبک کوهسارم را
-----
میر جان اللہ شاہ رضوی میرؔ
الٰهی جوشِ طوفان بخش چشمِ اشک‌بارم را
سحابِ دجله‌افشان کن رگِ ابرِ بهارم را
خشونت‌های نفسم را به لطفِ خویش برداری
چمن‌پیرای گلزارِ تجلی ساز خارم را
دلم در سینه از شوقِ دمِ تیغِ تو می‌رقصد
ز گل صد بار رنگین گر کنی مشتِ غبارم را
به مشتاقان مروت از نگاهی می‌توان کردن
به یک پیمانهٔ مَی دفع کن رنجِ خمارم را
ز سایل روی گرداندن از آیینِ کرم نبوَد
گلستان کن به داغِ عشق جسمِ خاکسارم را
غلامِ همتِ عشقم که هر دم میر گرداند
طرازِ چنگلِ شهباز کبکِ کوهسارم را
(میر جان شاه محمد بکھری رضوی 'میر')

ترجمہ:
الٰہی! میری چشمِ اشک بار کو جوشِ طوفاں عطا کر دے؛ میرے ابرِ بہار کی رگ کو دجلہ افشاں بادل کر دے۔
میرے نفس کی درشتی کو اپنے لطف سے دور کر دے؛ میرے خار کو گلزارِ تجلی کا چمن آرا کر دے۔
اگر تو میری مشتِ غبار کو صد بار گُل سے رنگین کر دے تب بھی سینے میں میرا دل تیری تیغ کی دھار کے شوق میں رقص کرتا رہے گا۔
مشتاقوں پر مروت ایک نگاہ سے کی جا سکتی ہے؛ ایک پیمانۂ مے سے میرا رنجِ خمار دفع کر دے۔
سائل سے رخ موڑنا آئینِ کرم میں سے نہیں ہے؛ داغِ عشق سے میرے جسمِ خاکسار کو گلستان کر دے۔
اے میر! میں ہمتِ عشق کا غلام ہوں جو ہر دم میرے کبکِ کوہسار کو شہباز کے چنگل کا ہم پلّہ بنا دیتا ہے۔
 
آخری تدوین:
لباسِ کہنہ قدرِ مردِ عارف کم نمے سازد
اگر جوہر شناسی تیغ راعریاں تماشا کُن
صحبت مجو بہ ہر کہ تو را نیست نسبتے
اول مناسبت طلب آنگہ مصاحبت
(اہلی شیرازی)

لباسِ کہنہ مردِ عارف کی قدروقیمت کم نہیں کرتا۔اگر تو جوہر شناس ہے تو تیغ کا عریاں تماشا کر!
جس کے ساتھ تیری نسبت نہیں، صحبت تلاش مت کر، پہلے مناسبت و پیوستگی طلب کر اور پس ازاں مصاحبت و ہم نشینی طلب کر۔
 

سید عاطف علی

لائبریرین
دیدن روئے تو ظلم است و ندیدن مشکل است
چیدن ایں گل گناہست و نچیدن مشکل است

صائب
تیرے رخ پرنظر کرنا تو ظلم ہے اور اس سےنظر پھیرنا دشوار ہے
یہ ایسا پھول ہےکہ اسے چننا گناہ ہے اور اسےنہ چننا رہنا دشوارہے
 

حسان خان

لائبریرین
دل می‌خورد غمِ من و من می‌خورم غمش
دیوانه غم‌گساریِ دیوانه می‌کند
(صائب تبریزی)

دل میرا غم کھاتا ہے اور میں اُس کا غم کھاتا ہوں؛ دیوانہ دیوانے کی غم گساری کرتا ہے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
زہد و تقویٰ ہم خوش است امّا تکلف برطرف
دردِ دل را بندہ ام دردِ سرے درکار نیست


ابوالمعانی میرزا عبدالقادر بیدل

زہد و تقویٰ بھی خوب ہیں لیکن تکلف برطرف، میں دردِ دل کا بندہ ہوں مجھے دردِ سر درکار نہیں۔
 
بہ خاموشی سرِ ہر مو زبانی ست
ز حیرت جوہرِ آئینہ گویا ست
دلِ فرہاد آبِ تیغِ کوہ است
سرِ مجنوں گلِ دامانِ صحرا ست

خاموشی سے ہر بال کا سرا زبان ہے.
اور حیرت سے آئنے کا جوہر بولنے لگا ہے. فرہاد کا دل پہاڑ کی تلوار کا پانی ہے اور مجنوں کا سر صحرا کے دامن کا گل ہے.


ابو المعانی میرزا عبد القادر بیدل
 
آخری تدوین:

عباد اللہ

محفلین
آخری تدوین:

سدرہ نور

محفلین
زقرآن پیش خود آئینہ آویز، دگر گوں گشتہ از خویش بگرنر
ترازوے بنہ کردار خودرہ، قیامت ہاے پشیین را برانگیز
.

ترجمہ: قرآن کا آئینہ لٹکا کر خود کو سامنے کر اور خود سے بھگ کیوں کہ (تیرا چہرہ) بدلہ ہوا ہے.
( یعنی تیرے چہرے سے مسلمانیت کا رنگ بدل چکا ہے)
اپنے کردار کی بنیاد کو (قرآن) کی ترازو میں ڈال اور پہلے والی (جو اسلاف نے کی تھیں) قیامتیں برپا کر.
 
زقرآن پیش خود آئینہ آویز، دگر گوں گشتہ از خویش بگرنر
ترازوے بنہ کردار خودرہ، قیامت ہاے پشیین را برانگیز
.

ترجمہ: قرآن کا آئینہ لٹکا کر خود کو سامنے کر اور خود سے بھگ کیوں کہ (تیرا چہرہ) بدلہ ہوا ہے.
( یعنی تیرے چہرے سے مسلمانیت کا رنگ بدل چکا ہے)
اپنے کردار کی بنیاد کو (قرآن) کی ترازو میں ڈال اور پہلے والی (جو اسلاف نے کی تھیں) قیامتیں برپا کر.
دگرگوں گشتہ از خویش بگرنر

خویش کو غالباََ خیش پڑھا جاتا ہے ۔ اس سے تو شعر خارج از بحر ہو جائے گا۔
 
ای روشنیء دیدہء روشن چگونہ ای
من بے تو تیرہ روز و تو بے من چگونہ ای


اے روشن آنکھ کی روشنی تو کیسی ہے؟ میں تیرے بغیر بد قسمت ہوں اور تو میرے بغیر کیسی ہے.

فیضی
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
به هر جا شهد باشد نیشِ زنبور است همراهش
میسّر نیست بی دشنامِ تلخی وصلِ آن لب‌ها
(قاضی سعید قُمی)

جس جگہ بھی شہد ہو وہاں شہد کی مکھی کا نیش ( = ڈنک) بھی اُس کے ہمراہ ہوتا ہے؛ کسی تلخ گالی کے بغیر اُن لبوں کا وصل میسّر نہیں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
زند پهلو به گردون کوهِ عصیانی که من دارم
به صد دریا نگردد پاک دامانی که من دارم
(صائب تبریزی)

جو میرا نافرمانیوں اور گناہوں کا کوہ ہے وہ آسمان کی برابری کرتا ہے؛ جو میرا دامن ہے وہ سو سمندروں سے بھی پاک نہیں ہو گا۔
 

حسان خان

لائبریرین
کسی که عاقل و هشیار دیدمی و بهوش
چو دید شکلِ تو از هوش رفت و بی‌حس شد
(کمال خُجندی)

جسے میں عاقل، ہوشیار اور باہوش دیکھا کرتا تھا اُس نے جب تمہاری شکل دیکھی تو وہ ہوش سے چلا گیا اور بے حس ہو گیا۔
 

یاز

محفلین
بہم بر مکن تا توانی دلے
کہ آہے جہانے بہم بر کند
(شیخ سعدی)


جہاں تک ممکن ہو کسی دل کو پریشان نہ کر، کیونکہ ایک آہ ایک جہاں کو پریشان کر دیتی ہے۔
 

یاز

محفلین
ملکِ دنیا تن پرستاں را حلال
ما غلامِ ملکِ عشقِ بے زوال
(مولانا رومی)


دنیا کی سلطنت تن پرستوں کے لئے حلال ہے۔ ہم تو عشق کی لازوال سلطنت کے غلام ہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
مفلسان را کس نمی‌خواهد، ز مینا کن قیاس
تا تهی شد، دیگرش کس دست در گردن نکرد
(کلیم کاشانی)

مفلسوں کو کوئی نہیں چاہتا؛ مینا سے قیاس کر لو کہ جب وہ خالی ہو گیا تو پھر کسی نے اُس کی گردن میں ہاتھ نہ ڈالا۔

گر وصالِ تو به ما می‌نرسد، ما و خیال
آرزو گر به گدایان نرسد، یاد رسد
(انوری ابیوَردی)

اگر تمہارا وصال ہم تک نہ پہنچے تو (پھر) ہم ہوں گے اور (تمہارا) خیال ہو گا۔۔۔ اگر گداؤں تک (اُن کی) آرزو نہ بھی پہنچے تو یاد پہنچ جاتی ہے۔
 
آخری تدوین:
Top