حسان خان

لائبریرین
دست شُستن ز اُلفتِ کونین
ھم وضو گشت و ھم دو گانۂ ما


غنیمت کنجاہی

دونوں جہانوں کی اُلفت (اور ہوس) سے ہاتھ دھونا، ہمارا وضو بھی بن گیا اور ہماری دوگانہ (صبح و شام کی) نماز بھی۔
دوگانہ 'دو رکعتی نماز' کے عام اور 'نمازِ صبح' کے خاص معنوں میں استعمال ہوا ہے۔
(ماخذ: لغت نامۂ دہخدا)
 

حسان خان

لائبریرین
حافظ ار میل به ابرویِ تو دارد، شاید
جای در گوشهٔ محراب کنند اهلِ کلام
(حافظ شیرازی)
[اے معشوق!] اگر حافظ تمہارے ابرو کی جانب مَیل رکھتا ہے تو زیب دیتا ہے۔۔۔ [کیونکہ] اہلِ کلام [و قرآن] گوشۂ محراب میں جگہ اختیار کرتے ہیں۔
 

محمد وارث

لائبریرین
تو گُل و من خار کہ پیوستہ ایم
بے گُل و بے خار نباشد چمن


مولانا رُومی

تُو پھول ہے اور میں کانٹا ہوں کہ دونوں باہم پیوستہ ہیں، پھول اور کانٹوں کے بغیر چمن نہیں ہوتا (دونوں باہم موجود ہوں تو چمن کا بھی وجود ہوتا ہے)۔
 
امروز یکم اردیبہشت روزِ سعدی شیرازی ہے۔۔۔۔انہی کا شعر انہی کے نام۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
اقلیم پارس را غم از آسیب دهر نیست
تا بر سرش بود چوتویی، سایه ِخدا
(سعدی شیرازی)

کشورِ فارس کو آسیبِ زمانہ کا غم نہیں ہے جب تک اس کے سر پر تیری مانند سایہء خدا ہے۔
 
چمنی کہ تا قیامت گل او بہ بار بادا
صنمی کہ بر جمالش دو جہاں نثار بادا
(مولانا رومی)


پس تحریر: اس کا بھی ترجمہ فرما دیں ۔
ایسا چمن (ہو) کہ تا قیامت اس کے پھولوں پر بارش رہے۔
اور ساتھ وہ صنم جس کے جمال پر دو جہاں نثار ہو۔
 

حسان خان

لائبریرین
صنمی کہ بر جمالش دو جہاں نثار بادا

شاید اِس بیت میں 'چمنی' اور 'صنمی' بالترتیب 'تم چمن ہو' اور 'تم صنم ہو' کے مفہوم میں استعمال ہوئے ہیں۔
اگر “صنمی“ سے مراد “صنم ھستی“ ہوتا تو کیا یہاں “جمالت“ نہ آتا؟
 

حسان خان

لائبریرین
اگر “صنمی“ سے مراد “صنم ھستی“ ہوتا تو کیا یہاں “جمالت“ نہ آتا؟
میرے خیال سے یہ لازم نہیں ہے، کیونکہ مولانا رومی کی ایک اور غزل کا مطلع ایسا نظر آیا ہے:
چمنی که جمله گل‌ها به پناهِ او گریزد
که در او خزان نباشد که در او گلی نریزد

'چمنی که۔۔' کو اگر اِن دونوں ابیات میں 'تم [ایسے] چمن ہو کہ۔۔۔' تعبیر کیا جائے، تو 'گلِ تو' کی بجائے 'گلِ او' کا جواز بھی نکل جاتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
آن بلبلِ مستیم که دور از گُلِ رُویت
این گلشنِ نیلوفری آمد قفسِ ما
(عبدالرحمٰن جامی)

ہم وہ بلبلِ مست ہیں کہ تمہارے گُلِ چہرہ سے دور [ہونے کے باعث] یہ گلشنِ نیلوفری ہمارا قفس بن گیا ہے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
خاکِ من زندہ بہ تاثیرِ ہوائے لبِ توست
سازگاری نکند آب و ہوائے دگرم


شیخ سعدی شیرازی

میری خاک، تیرے لبوں کی ہوا کی تاثیر سے زندہ ہے، کوئی دوسری آب و ہوا میرے لیے سازگار ہی نہیں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
می‌پُرسی‌ام به نازِ تجاهُل که عشق چیست؟
بِنْگر به رُویِ خویش که جایِ سوال نیست
(محمد علی جنیدی 'سیاوش')


مجھ سے نازِ تجاہل سے پوچھتے ہو کہ عشق کیا ہے؟
اپنے چہرے کو دیکھ کہ یہ سوال کا مقام نہیں ہے۔
(مترجم: عین بیخود)

× شاعر کا تعلق تاجکستان سے ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کاش باران شوم آه ای چمنِ سبزِ بهار
تا بِبارم همه شب بر بر و بر دوش تو را

(محمد علی جنیدی 'سیاوش')
آہ اے چمنِ سبزِ بہار! کاش میں بارش بن جاؤں تاکہ تمام شب تمہارے سینے اور تمہارے شانے پر برسوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
مباد کس چو منِ خسته مبتلایِ فراق
که عمرِ من همه بِگْذشت در بلایِ فراق
(منسوب به حافظ شیرازی)
[اے خدا!] کوئی شخص مجھ خستہ کی طرح فراق میں مبتلا نہ ہو! کہ میری تمام عمر بلائے فراق میں گذر گئی۔

× حافظ شیرازی سے منسوب اِس بیت کے مصرعِ اول کی یہ شکل بھی نظر آئی ہے:
کسی مباد چو من خسته مبتلایِ فراق
 

حسان خان

لائبریرین
عبدالرحمٰن جامی کی ایک غزل سے دو ابیات:
برخیز ساقیا ز کرم جُرعه‌ای بِریز

بر عاشقانِ غم‌زده زان جامِ غم‌زُدا
زان جامِ خاص کز خودی‌ام چون دهد خلاص
در دیدهٔ شُهود نمانَد به جز خدا
(عبدالرحمٰن جامی)
اُٹھو، اے ساقی، [اور] از راہِ کرم غم زدہ عاشقوں کی جانب اُس غم مٹانے والے جام سے ایک جُرعہ اُنڈیلو؛ اُس جامِ خاص سے کہ جب وہ مجھے اپنی خودی و انانیت سے نجات دے دے تو دیدۂ شُہود میں بجز خدا کچھ نہ رہے۔
× جُرعہ = گھونٹ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یک جهان رازِ نهان در نگهٔ خواب مرا
صد چمن نازِ سخن در لبِ خاموش تو را
(محمد علی جنیدی 'سیاوش')

میری نگاہِ خواب میں رازِ نہاں کا ایک عالَم [موجود] ہے؛ تمہارے لبِ خاموش میں نازِ سخن کے صد چمن [موجود] ہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
تو به جان در شده‌ای، هم نروی تا نرود
تو نه آنی که توان کرد فراموش تو را
(محمد علی جنیدی 'سیاوش')

تم
[میری] جان میں داخل ہو گئی ہو، جب تک وہ نہیں جائے گی تم بھی نہیں جاؤ گی؛ تم وہ نہیں ہو کہ تمہیں فراموش کیا جا سکے۔
 

حسان خان

لائبریرین
دلم از دوریِ تو تنگ شد ای مایهٔ عمر
کاش یک شب بِکَشَم تنگ در آغوش تو را
(محمد علی جنیدی 'سیاوش')

اے [میری] عمر کی اساس! میرا دلم تمہاری دوری سے تنگ ہو گیا ہے؛ کاش ایک شب تمہیں سختی سے [اپنی] آغوش میں کھینچ لوں۔
 
Top